{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他补充道:“我们现在有 4 个月大没有糖尿病的老鼠,但它们曾经得过该病。”", "en": "\"We now have 4-month-old mice that are non-diabetic that used to be diabetic,\" he added."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "埃胡德·乌尔博士(新斯科舍省哈利法克斯市达尔豪西大学医学教授,加拿大糖尿病协会临床与科学部门教授)提醒,这项研究仍处在早期阶段。", "en": "Dr. Ehud Ur, professor of medicine at Dalhousie University in Halifax, Nova Scotia and chair of the clinical and scientific division of the Canadian Diabetes Association cautioned that the research is still in its early days."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "和其他一些专家一样,他对糖尿病能否治愈持怀疑态度。他指出,这些发现与已患有 1 型糖尿病的人无关。", "en": "Like some other experts, he is skeptical about whether diabetes can be cured, noting that these findings have no relevance to people who already have Type 1 diabetes."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "周一,瑞典学院诺贝尔文学委员会常务秘书萨拉·丹尼尔斯在瑞典广播电台的一档节目中向公众宣布,委员会因无法直接联系到鲍勃·迪伦,通知他获得了 2016 年诺贝尔文学奖,已经放弃了与他联系的尝试。", "en": "On Monday, Sara Danius, permanent secretary of the Nobel Committee for Literature at the Swedish Academy, publicly announced during a radio program on Sveriges Radio in Sweden the committee, unable to reach Bob Dylan directly about winning the 2016 Nobel Prize in Literature, had abandoned its efforts to reach him."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "达尼厄斯说道:“目前我们保持按兵不动。我给他关系最好的合作者打过电话并发送了电子邮件,而且收到了对方非常友好的回复。就目前而言,这足够了。”", "en": "Danius said, \"Right now we are doing nothing. I have called and sent emails to his closest collaborator and received very friendly replies. For now, that is certainly enough.\""}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "此前,铃声 (Ring) 公司 CEO 杰米·西米诺夫曾表示,公司成立之初,他在位于车库的工作室里是听不到门铃响声的。", "en": "Previously, Ring's CEO, Jamie Siminoff, remarked the company started when his doorbell wasn't audible from his shop in his garage."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他称,他制作了一个 WiFi 门铃。", "en": "He built a WiFi door bell, he said."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "西米诺夫说,2013 年他在《创智赢家》节目中露面后,公司的销售额大增,当时节目组拒绝向这家初创公司投资。", "en": "Siminoff said sales boosted after his 2013 appearance in a Shark Tank episode where the show panel declined funding the startup."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2017 年年末,西米诺夫出现在 QVC 电视销售频道。", "en": "In late 2017, Siminoff appeared on shopping television channel QVC."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "铃声 (Ring) 公司还与竞争对手 ADT 安保公司在一起官司中达成了庭外和解。", "en": "Ring also settled a lawsuit with competing security company, the ADT Corporation."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "虽然有一种实验性疫苗看似能够降低埃博拉病毒的死亡率,但迄今为止,还没明确证明任何药物适合治疗现有的感染。", "en": "While one experimental vaccine appears able to reduce Ebola mortality, up until now, no drugs have been clearly demonstrated suitable for treating existing infection."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一种名为 ZMapp 的“抗体鸡尾酒”(多抗体联合)最初有望在该领域发挥作用,但正式研究表明,它在预防死亡方面的效果有些不尽人意。", "en": "One antibody cocktail, ZMapp, initially showed promise in the field, but formal studies indicated it had less benefit than sought in preventing death."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在 PALM 实验中,ZMapp 用作参照。也就是科学家将其作为基线,把其他三种治疗方法与之作比较。", "en": "In the PALM trial, ZMapp served as a control, meaning scientists used it as a baseline and compared the three other treatments to it."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "美国体操协会对美国奥委会的信函表示支持,并接受奥运会大家庭的严格要求,即为所有运动员营造一个安全的训练环境。", "en": "USA Gymnastics supports the United States Olympic Committee's letter and accepts the absolute need of the Olympic family to promote a safe environment for all of our athletes."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我们同意美国奥委会的声明,与其吊销执照,不如在我们组织内部继续推进有意义的变革,可能更有利于维护运动员和俱乐部的利益及其运动。", "en": "We agree with the USOC's statement that the interests of our athletes and clubs, and their sport, may be better served by moving forward with meaningful change within our organization, rather than decertification."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "根据美国体操协会支持的一项独立调查,我们也许能够得知,幸存者勇敢曝光的、拉里·纳萨尔的大规模性侵行为,为什么在这么长时间内都没有被发现。此外,协会还表示会做出必要和适当的整改。", "en": "USA Gymnastics supports an independent investigation that may shine light on how abuse of the proportion described so courageously by the survivors of Larry Nassar could have gone undetected for so long and embraces any necessary and appropriate changes."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "美国体操协会和美国奥委会有一个共同的目标,那就是尽可能保证体操运动和其他运动的安全性,让运动员在安全、积极和充满支持的环境中追求他们的梦想。", "en": "USA Gymnastics and the USOC have the same goal — making the sport of gymnastics, and others, as safe as possible for athletes to follow their dreams in a safe, positive and empowered environment."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "20 世纪 60 年代,布热津斯基先是为约翰·福特·肯尼迪效力,担任他的顾问,后来又为林登·贝恩斯·约翰逊政府工作。", "en": "Throughout 1960s, Brzezinski worked for John F. Kennedy as his advisor and then the Lyndon B. Johnson administration."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在 1976 年总统选举期间,他为卡特提供了对外政策方面的建议,随后在 1977 到 1981 年接替亨利·基辛格担任国家安全顾问 (NSA) 。", "en": "During the 1976 selections he advised Carter on foreign policy, then served as National Security Advisor (NSA) from 1977 to 1981, succeeding Henry Kissinger."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "身为国家安全顾问,他曾协助卡特处理诸多国际事务,例如 1978 年签署《戴维营协议》;在20 世纪 70 年代末实现美中关系正常化;1979 年导致伊朗人质危机的伊朗革命;1979 年苏联入侵阿富汗。", "en": "As NSA, he assisted Carter in diplomatically handling world affairs, such as the Camp David Accords, 1978; normalizing US–China relations thought the late 1970s; the Iranian Revolution, which led to the Iran hostage crisis, 1979; and the Soviet invasion in Afghanistan, 1979."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这部由瑞恩·高斯林 (Ryan Gosling) 和艾玛·斯通 (Emma Stone) 主演的电影获得了各大奖项的提名。", "en": "The movie, featuring Ryan Gosling and Emma Stone, received nominations in all major categories."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "高斯林和斯通分别获得了最佳男主角和最佳女主角的提名。", "en": "Gosling and Stone received nominations for Best Actor and Actress respectively."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "其他提名包括最佳影片、最佳导演、最佳摄影、最佳服装设计、最佳电影剪辑、最佳原创配乐、最佳艺术指导、最佳音效剪辑、最佳混音和最佳原创剧本。", "en": "The other nominations include Best Picture, Director, Cinematography, Costume Design, Film-editing, Original Score, Production Design, Sound Editing, Sound Mixing and Original Screenplay."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "该电影的两首歌曲《追梦痴子心》和《星光之城》获得了最佳原创歌曲的提名。狮门影业获得了 26 项提名,比其他任何一家工作室都要多。", "en": "Two songs from the movie, Audition (The Fools Who Dream) and City of Stars, received nominations for best original song. Lionsgate studio received 26 nominations — more than any other studio."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "周日晚些时候,美国总统唐纳德·特朗普通过新闻秘书发表声明,宣布美军将撤离叙利亚。", "en": "Late on Sunday, the United States President Donald Trump, in a statement delivered via the press secretary, announced US troops would be leaving Syria."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "特朗普与土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安(Recep Tayyip Erdoğan)通话后发表了声明。", "en": "The announcement was made after Trump had a phone conversation with Turkish President Recep Tayyip Erdoğan."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "该声明称,土耳其还将接管对被捕的伊斯兰国武装分子的看守任务;欧洲国家拒绝将他们遣送回国。", "en": "Turkey would also take over guarding captured ISIS fighters which, the statement said, European nations have refused to repatriate."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这不仅证实了至少有些恐龙有羽毛——这一理论已经广为流传——而且还提供了化石通常无法提供的细节,比如颜色和三维排列。", "en": "This not only confirms that at least some dinosaurs had feathers, a theory already widespread, but provides details fossils generally cannot, such as color and three-dimensional arrangement."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "科学家表示,这种动物的羽毛顶部为栗棕色,底部为浅色或胡萝卜色。", "en": ". Scientists say this animal's plumage was chestnut-brown on top with a pale or carotenoid-colored underside."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这一发现也有助于深入了解鸟类羽毛的进化。", "en": "The find also grants insight into the evolution of feathers in birds."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "恐龙的羽毛并没有发育良好的主干——这称为“羽轴”,但还是有羽毛的其他特征,比如羽枝和羽小枝,研究人员推断羽轴的进化可能比这些其他特征晚。", "en": "Because the dinosaur feathers do not have a well-developed shaft, called a rachis, but do have other features of feathers — barbs and barbules — the researchers inferred the rachis was likely a later evolutionary development that these other features."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "羽毛的结构表明它们不是用来飞行的,而是用来调节温度或炫耀的。研究人员认为,尽管这是一只年轻恐龙的尾巴,但样本显示的是成熟的羽衣,而不是幼崽的羽毛。", "en": "The feathers' structure suggests that they were not used in flight but rather for temperature regulation or display. The researchers suggested that, even though this is the tail of a young dinosaur, the sample shows adult plumage and not a chick's down."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "研究人员认为,尽管这是一只年轻恐龙的尾巴,但样本显示的是成年羽毛,而非雏龙的绒毛。", "en": "The researchers suggested that, even though this is the tail of a young dinosaur, the sample shows adult plumage and not a chick's down."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "昨日上午,土耳其加齐安泰普(Gaziantep)的警察总部发生了一起汽车炸弹爆炸事件,该事件导致两名警察死亡,20 余人受伤。", "en": "A car bomb detonated at police headquarters in Gaziantep, Turkey yesterday morning killed two police officers and injured more than twenty other people."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "州长办公室表示,伤者中有十九人是警察。", "en": "The governor's office said nineteen of the injured were police officers."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "警方说他们怀疑一名疑似伊斯兰国 (ISIL) 的武装分子发动了这场袭击。", "en": "Police said they suspect an alleged Daesh (ISIL) militant of responsibility for the attack."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他们发现,太阳和其他恒星的运行原理是一样的:星系中所有恒星的活跃度都完全决定于它们的光度和自转。", "en": "They found the Sun operated on the same basic principles as other stars: The activity of all stars in the system was found to be driven by their luminosity, their rotation, and nothing else."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一颗恒星的罗斯贝数由其光度和旋度共同决定,与等离子体流有关。", "en": "The luminosity and rotation are used together to determine a star's Rossby number, which is related to plasma flow."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "罗斯贝数越小,恒星在磁场倒转方面就越不活跃。", "en": "The smaller the Rossby number, the less active the star with respect to magnetic reversals."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在旅途中,岩崎在很多场合碰到了麻烦。", "en": "During his trip, Iwasaki ran into trouble on many occasions."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他曾被海盗抢劫,在西藏被疯狗袭击,在尼泊尔逃婚,还曾在印度被捕。", "en": "He was robbed by pirates, attacked in Tibet by a rabid dog, escaped marriage in Nepal and was arrested in India."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "802.11n 标准在 2.4Ghz 和 5.0Ghz 频率上都可运行。", "en": "The 802.11n standard operates on both the 2.4Ghz and 5.0Ghz frequencies."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它能向后兼容 802.11a、802.11b 和 802.11g,前提是基站要有双无线电。", "en": "This will allow it to be backwards compatible with 802.11a, 802.11b and 802.11g, provided that the base station has dual radios."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "802.11n 的速度大大快于前代技术,最大理论吞吐量可达 600Mbit/s。", "en": "The speeds of 802.11n are substantially faster than that of its predecessors with a maximum theoretical throughput of 600Mbit/s."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "杜瓦尔已婚,有两个已经成年的孩子,他并没有给故事的讲述者米勒留下太大印象。", "en": "Duvall, who is married with two adult children, did not leave a big impression on Miller, to whom the story was related."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "当被要求发表看法时,米勒说:“迈克在听证会上说了很多……我当时正在做准备,所以没听清他在说什么。”", "en": "When asked for comment, Miller said, \"Mike talks a lot during the hearing...I was getting ready so I wasn't really hearing what he was saying.\""}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“到 2020 年之前,我们将努力使单位国内生产总值二氧化碳排放量比 2005 年显著下降,”胡锦涛说。", "en": "\"We will endeavour to cut carbon dioxide emissions per unit of GDP by a notable margin by 2020 from the 2005 level,\" Hu said."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他没有设定削减数额,只是表示将根据中国的经济产出来决定数额。", "en": "He did not set a figure for the cuts, saying they will be made based on China's economic output."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "胡锦涛鼓励发展中国家“不要重走先污染后治理的老路”。", "en": "Hu encouraged developing countries \"to avoid the old path of polluting first and cleaning up later.\""}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他补充道,“然而,他们不应该被要求承担超出其发展阶段、责任和能力范围的义务。”", "en": "He added that \"they should not, however, be asked to take on obligations that go beyond their development stage, responsibility and capabilities.\""}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "伊拉克研究小组于格林尼治时间 (GMT) 今天 12 点提交了报告。", "en": "The Iraq Study Group presented its report at 12.00 GMT today."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "报告警告称,没有人能保证目前在伊拉克采取的任何行动能够阻止宗派战争、不断增长的暴力或走向混乱。", "en": "It warns No one can guarantee that any course of action in Iraq at this point will stop sectarian warfare, growing violence, or a slide toward chaos."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "该报告开篇呼吁美国就中东政策展开公开辩论并形成共识。", "en": "The Report opens with plea for open debate and the formation of a consensus in the United States about the policy towards the Middle East."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "该报告对行政当局目前对伊拉克政策的几乎每一个方面都提出了严厉批评,并敦促立即改变方向。", "en": "The Report is highly critical of almost every aspect of the present policy of the Executive towards Iraq and it urges an immediate change of direction."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在这份报告的 78 项建议中,第一条建议是在今年年底之前采取新的外交行动,目的在于保护伊拉克的边界免受敌对势力的侵害,并与邻国重建外交关系。", "en": "First among its 78 recommendations is that a new diplomatic initiative should be taken before the end of this year to secure Iraq’s borders against hostile interventions and to re-establish diplomatic relations with its neighbors."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "现任参议员、阿根廷第一夫人克里斯蒂娜·费尔南德斯·德·柯克纳 (Cristina Fernandez de Kirchner) 昨晚在距离布宜诺斯艾利斯 50 公里(31英里)的拉普拉塔市 (La Plata) 宣布了其总统竞选资格。", "en": "Current senator and Argentine First Lady Cristina Fernandez de Kirchner announced her presidential candidacy yesterday evening in La Plata, a city 50 kilometers (31 miles) away from Buenos Aires."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "基什内尔女士在阿根廷大剧院宣布她有意参加总统竞选,2005 年也是在这里,她作为布宜诺斯艾利斯省代表开始竞选参议员。", "en": "Mrs. Kirchner announced her intention to run for president at the Argentine Theatre, the same location she used to start her 2005 campaign for the Senate as member of the Buenos Aires province delegation."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这场辩论是因为对卡特里娜飓风后的救济和重建支出有争议而开始的;一些财政保守派幽默地将其称为“布什的新(奥尔良)政”。", "en": "The debate was sparked by controversy over spending on relief and reconstruction in the wake Hurricane Katrina; which some fiscal conservatives have humorously labeled \"Bush's New Orleans Deal.\""}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "自由派人士对重建工作的批判主要集中在把重建合同授予了视为华盛顿内部人士的这一做法。", "en": "Liberal criticism of the reconstruction effort has focused on the awarding of reconstruction contracts to perceived Washington insiders."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "有 400 多万人前往罗马参加葬礼。", "en": "Over four million people went to Rome to attend the funeral."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "对于在圣彼得广场举行的葬礼,出席者太多了,因此不可能每个人都能进入。", "en": "The number of people present was so large that it was not possible for everybody to gain access to the funeral in St. Peter's Square."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "罗马各地安装了数个大型电视屏幕,供人们观看仪式。", "en": "Several large television screens were installed in various places in Rome to let the people watch the ceremony."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在意大利很多其他城市以及世界上其他地方,尤其是波兰,都设置了类似的设施,以供大量群众观看。", "en": "In many other cities of Italy and in the rest of the world, particularly in Poland, similar setups were made, which were viewed by a great number of people."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "历史学家批判了联邦调查局的过往政策,这种政策会把资源集中到容易破获的案件上,尤以偷车案件居多,目的只在于提高该机构的成功破案率。", "en": "Historians have criticized past FBI policies for focusing resources on cases which are easy to solve, especially stolen car cases, with the intent of boosting the agency's success rate."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "国会从 2005 财年开始资助该扫黄倡议,并规定联邦调查局 (FBI) 必须指派 10 名探员专门打击成人色情。", "en": "Congress began funding the obscenity initiative in fiscal 2005 and specified that the FBI must devote 10 agents to adult pornography."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "罗宾·乌萨帕 (Robin Uthappa) 取得了本局的最高分,投出了 11 个四分球和 2 个六分球,仅投出 41 个球便赢得 70 分。", "en": "Robin Uthappa made the innings highest score, 70 runs in just 41 balls by hitting 11 fours and 2 sixes."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "中局击球手萨钦·坦杜尔卡和拉胡尔·德拉维德表现出色,搭档取得了 100 跑的成绩。", "en": "Middle order batsmen, Sachin Tendulkar and Rahul Dravid, performed well and made a hundred-run partnership."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "但在队长输掉三柱门后,印度在结束这一局的比赛时只得了 36 分,输掉 7 个三柱门。", "en": "But, after losing the captain's wicket India only made 36 runs loosing 7 wickets to end the innings."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "美国总统乔治·沃克·布什于 11 月 16 日上午抵达新加坡,开始为期一周的亚洲之行。", "en": "U.S. President George W. Bush arrived in Singapore the morning of November 16, beginning a week-long tour of Asia."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他受到了新加坡副总理黄根成的欢迎,并与新加坡总理李显龙探讨了贸易和恐怖主义问题。", "en": "He was greeted by Singapore's Deputy Prime Minister Wong Kan Seng and discussed trade and terrorism issues with the Singapore Prime Minister Lee Hsien Loong."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在经过一周的中期选举失利后,布什向听众讲述了亚洲贸易扩张的形势。", "en": "After a week of losses in the midterm election, Bush told an audience about the expansion of trade in Asia."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "周二,总理斯蒂芬·哈珀( Stephen Harper )在其办公室与新民主党党魁杰克·林顿( Jack Layton )举行 25 分钟的会议后,已经同意将政府的《清洁空气法》送交一个多党委员会审查,然后再进行二读。", "en": "Prime Minister Stephen Harper has agreed to send the government's 'Clean Air Act' to an all-party committee for review, before its second reading, after Tuesday's 25 minute meeting with NDP leader Jack Layton at the PMO."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“莱顿 (Layton) 在与首相会面期间要求修改保守党的环境法案,他要求‘彻底重写’保守党的环境法案。”", "en": "Layton had asked for changes to the conservatives' environmental bill during the meeting with the PM, asking for a \"thorough and complete rewriting\" of the Conservative party's environmental bill."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "自从联邦政府介入接管塔斯马尼亚州德文波特的默西医院的资金后,州政府和一些联邦议员批评此举是 11 月联邦大选前的噱头。", "en": "Ever since the Federal Government stepped in to take over funding of the Mersey hospital in Devonport, Tasmania, the state government and some federal MPs have criticised this act as a stunt in the prelude to the federal election to be called by November."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "但澳大利亚总理约翰•霍华德 (John Howard) 表示,该法案只是为了通过额外拨付 4500 万澳元来防止医院设施被塔斯马尼亚政府降级。", "en": "But Prime Minister John Howard has said the act was only to safeguard the facilities of the hospital from being downgraded by the Tasmanian government, in giving an extra AUD$45 million."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "最新公报显示,海平面的读数表明已经发生过海啸。帕果帕果和纽埃岛附近确切记录了海啸活动的发生。", "en": "According to the latest bulletin, sea level readings indicated a tsunami was generated. There was some definite tsunami activity recorded near Pago Pago and Niue."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "汤加 (Tonga) 没有重大损失或人员伤亡报告,但电力暂时中断。据报道,停电让汤加当局无法收到太平洋海啸警报中心 (PTWC) 发出的海啸警报。", "en": "No major damage or injuries have been reported in Tonga, but power was temporarily lost, which reportedly prevented Tongan authorities from receiving the tsunami warning issued by the PTWC."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "尽管警报已解除,坐落于夏威夷海岸线或附近的 14 所学校在整个周三都关闭了。", "en": "Fourteen schools in Hawaii located on or near coastlines were closed all of Wednesday despite the warnings being lifted."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "美国总统乔治·沃克·布什对这一公告表示支持。", "en": "U.S. President George W. Bush welcomed the announcement."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "\"布什政府发言人戈登·约翰德罗 (Gordon Johndroe) 称朝鲜的承诺是\"朝着实现朝鲜半岛可核查的无核化目标迈出的重要一步\"。\"", "en": "Bush spokesman Gordon Johndroe called North Korea's pledge \"a major step towards the goal of achieving the verifiable denuclearization of the Korean peninsula.\""}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "亚热带风暴杰瑞 (Jerry) 今天在大西洋形成,这是大西洋飓风季节中第十个被命名的风暴。", "en": "The tenth named storm of the Atlantic Hurricane season, Subtropical Storm Jerry, formed in the Atlantic Ocean today."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "国家飓风中心 (NHC) 表示,目前“杰瑞”对陆地没有威胁。", "en": "The National Hurricane Center (NHC) says that at this point Jerry poses no threat to land."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "美国陆军工兵部队估计,6 英寸的降雨量就可能冲垮之前损坏的堤坝。", "en": "The U.S. Corps of Engineers estimated that 6 inches of rainfall could breach the previously damaged levees."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“卡特里娜”飓风来袭时,第九区洪水水位一度高达 20 英尺,由于附近的防洪堤已经被淹没,目前水位已达齐腰深度。", "en": "The Ninth Ward, which saw flooding as high as 20 feet during Hurricane Katrina, is currently in waist-high water as the nearby levee was overtopped."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在一处 100 英尺宽的河段,水即将溢出堤坝。", "en": "Water is spilling over the levee in a section 100 feet wide."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "共享资源管理员亚当·库尔登 (Adam Cuerden) 上个月在接受维基新闻 (Wikinews) 采访时表达了他对删除相关内容的不满。", "en": "Commons Administrator Adam Cuerden expressed his frustration over the deletions when he spoke to Wikinews last month."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“说穿了,他[威尔斯]从一开始就对我们撒谎。首先,他表现得好像是出于法律原因才这么做。其次,他先是假装听取我们的意见,然后直接删除了这些艺术作品。”", "en": "\"He [Wales] basically lied to us from the start. First, by acting as if this was for legal reasons. Second, by pretending he was listening to us, right up to his art deletion.\""}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "由于民愤,目前正在针对该网站的性内容起草相关政策。该网站拥有数百万个获得公共传播许可的媒体。", "en": "The community irritation led to current efforts to draft a policy regarding sexual content for the site which hosts millions of openly-licensed media."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "完成的工作大多是理论性的,但编写程序的目的,是为了模拟对人马座星系的观测。", "en": "The work done was mostly theoretical, but the program was written to simulate observations made of the Sagittarius galaxy."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "该团队正在寻找的效应可能是由星系暗物质和银河系暗物质之间的潮汐力引起的。", "en": "The effect the team was looking for would be caused by tidal forces between the galaxy's dark matter and the Milky Way's dark matter."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "就像月球对地球施加拉力,引起潮汐一样,银河系也对人马座星系施加着作用力。", "en": "Just like the moon exerts a pull on the earth, causing tides, so does the Milky Way exert a force on the Sagittarius galaxy."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "科学家们可以得出结论,暗物质对其他暗物质的影响方式与普通物质相同。", "en": "The scientists were able to conclude that the dark matter affect other dark matter in the same way regular matter does."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "该理论认为,一个星系周围的大多数暗物质都处在星系周围的某种光环中,由许多小粒子组成。", "en": "This theory says that most dark matter around a galaxy is located around a galaxy in a kind of halo, and is made of lots of small particles."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "电视报道显示,有白烟从工厂里冒出。", "en": "Television reports show white smoke coming from the plant."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "当地政府警告核电站附近的居民,要待在室内,关掉空调,不要喝自来水。", "en": "Local authorities are warning residents in the vicinity of the plant to stay indoors, turn off air-conditioners and not to drink tap water."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "日本原子能机构表示,核电站检测出了放射性物质铯和碘。", "en": "According to Japan's nuclear agency, radioactive caesium and iodine has been identified at the plant."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "有关部门推测,这表明现场储存铀燃料的容器可能已经破裂,并且正在泄漏。", "en": "Authorities speculate that this indicates that containers holding uranium fuel at the site may have ruptured and are leaking."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "托尼·莫尔博士在南非夸祖鲁-纳塔尔省发现了这种广泛耐药结核病 (XDR-TB)。", "en": "Dr. Tony Moll discovered the Extremely Drug Resistant Tuberculosis (XDR-TB) in the South African region KwaZulu-Natal."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他在一次采访中表示,这个新变种“非常令人不安和担忧,因为它的致死率非常高。”", "en": "In an interview, he said the new variant was \"very highly troubling and alarming because of the very high fatality rate.\""}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "莫尔 (Moll) 博士认为,有些病人可能是在医院感染了病菌,而且至少有两名病人是医院的医护人员。", "en": "Some patients might have contracted the bug in the hospital, Dr. Moll thinks, and at least two were hospital health workers."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一年内,一个感染者可能会感染 10 至 15 名密切接触者。", "en": "In one year's time, an infected person may infect 10 to 15 close contacts."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "然而,广泛耐药结核病在整个结核病患者群体中所占的比例似乎仍然很低;在南非,在任意特定时刻,总计 33 万人中只有 6000 人感染。", "en": "However, the percentage of XDR-TB in the entire group of people with tuberculosis still seems to be low; 6,000 of the total 330,000 people infected at any particular moment in South Africa."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这两颗都超过 1,000 磅的卫星以每小时 17,500 英里的速度飞行,在距离地球 491 英里的上空相撞。", "en": "The satellites, both of which weighed in excess of 1,000 pounds, and traveling at approximately 17,500 miles per hour, collided 491 miles above the Earth."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "科学家表示,这次碰撞引起的爆炸规模巨大。", "en": "Scientists say the explosion caused by the collision was massive."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他们仍在努力确定这次撞击的规模以及对地球的影响。", "en": "They are still trying to determine just how large the crash was and how the Earth will be affected."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "美国国防部战略司令部正在追踪残骸。", "en": "The United States Strategic Command of the U.S. Department of Defense office is tracking the debris."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "绘图分析的结果将发布在公网上。", "en": "The result of plotting analysis will be posted to a public website."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "俄亥俄州当局表示,因星期三于一名医生的汽车后备箱中发现其母尸体,这位在宾夕法尼亚州匹兹堡儿童医院工作的医生将面临情节严重的谋杀罪指控。", "en": "A doctor who worked at Children's Hospital of Pittsburgh, Pennsylvania will be charged with aggravated murder after her mother was found dead in the trunk of her car Wednesday, authorities in Ohio say."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "29 岁的 Malar Balasubramanian 医生在俄亥俄州辛辛那提市以北约 15 英里的郊区布鲁艾施被发现,她被找到时身穿 T 恤衫和内裤,躺在路边的地上,看上去服用了大量药物。", "en": "Dr. Malar Balasubramanian, 29, was found in Blue Ash, Ohio, a suburb approximately 15 miles north of Cincinnati lying on the ground beside the road in a T-shirt and underwear in an apparently heavily medicated state."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "她向军官们指示往她的黑色奥兹莫比尔“激情”轿车查看,这辆车停在 500 英尺远的地方。", "en": "She directed officers to her black Oldsmobile Intrigue which was 500 feet away."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在那里,他们发现了 53 岁的萨罗贾·巴拉苏布拉曼尼亚的尸体,盖着血迹斑斑的毯子。", "en": "There, they found the body of Saroja Balasubramanian, 53, covered with blood-stained blankets."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "警方说,尸体看上去在那里放了一天左右。", "en": "Police said that the body appeared to have been there for about a day."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "7 月下旬报告了本季节的第一批病例。", "en": "The first cases of the disease this season were reported in late July."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "猪携带该疾病,然后通过蚊子传染给人类。", "en": "The disease is carried by pigs, which then migrates to humans through mosquitos."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这场疫情促使印度政府采取一些措施,比如在严重感染地区放置捕猪器、派发数千个蚊帐并喷洒杀虫剂。", "en": "The outbreak has prompted the Indian government to undertake such measures as deployment of pig catchers in seriously affected areas, distributing thousands of mosquito curtains and spraying pesticides."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "政府还承诺提供数百万剂脑炎疫苗,这将有助于医疗机构为明年做好准备。", "en": "Several million vials of encephalitis vaccine have also been promised by the government, which will help prepare health agencies for next year."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "由于缺乏资金,且与其他疾病相比优先级较低,今年向历史上疫情最严重的地区提供疫苗的计划被推迟了。", "en": "Plans for vaccines to be delivered to the historically most affected areas this year were delayed due to lack of funds and low prioritisation relative to other diseases."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "1956 年,斯拉尼亚(Słania)搬到了瑞典。三年后他开始在瑞典邮局上班,成为首席邮票雕刻师。", "en": "In 1956 Słania moved to Sweden, where three years later he began work for the Swedish Post Office and became their chief engraver."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他曾为瑞典和其他 28 个国家/地区制作过 1000 多版邮票。", "en": "He produced over 1,000 stamps for Sweden and 28 other countries."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他的作品极具辨识度,拥有高质量和丰富的细节,这也使得他成为了极少数在集邮人士中“家喻户晓”的人物之一。有些人专门收集他的作品。", "en": "His work is of such recognized quality and detail that he is one of the very few \"household names\" among philatelists. Some specialize in collecting his work alone."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“他在 2000 年制作的第 1000 张邮票取材自大卫·克洛克·埃伦斯特拉尔的名画《瑞典国王的伟大功绩》,并因此入选《吉尼斯世界纪录大全》。”", "en": "His 1,000th stamp was the magnificent \"Great Deeds by Swedish Kings\" by David Klöcker Ehrenstrahl in 2000, which is listed in the Guinness Book of World Records."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他还参与了许多国家的纸币雕版制作,近期作品包括加拿大新版 5 元和 100 元纸币正面的总理肖像。", "en": "He was also engaged in engraving banknotes for many countries, recent examples of his work including the Prime Ministerial portraits on the front of the new Canadian $5 and $100 bills."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "事故发生后,吉布森被送往医院,但很快就一命呜呼。", "en": "After the accident occurred, Gibson was transported to a hospital but died shortly afterwards."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这位 64 岁的卡车司机在车祸中没有受伤。", "en": "The truck driver, who is aged 64, was not injured in the crash."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "当天,格林尼治时间 (GMT) 约 12 时许,该车辆被拖离事故现场。", "en": "The vehicle itself was taken away from the scene of the accident at approximately 1200 GMT on the same day."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一名在事故发生地附近的车库立的工作人员说:“孩子们正等着过马路,并且都在大声尖叫,哭个不停。”", "en": "A person working in a garage near where the accident occurred said: \"There were children waiting to cross the road and they were all screaming and crying.\""}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他们都从事故发生的地方跑了回来。", "en": "They all ran back from where the accident had happened."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "巴厘岛会议议程中的其他议题还包括拯救世界上现存的森林,分享技术以帮助发展中国家以污染较少的方式发展。", "en": "Other subjects on the agenda in Bali include saving the world's remaining forests, and sharing technologies to help developing nations grow in less-polluting ways."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "联合国还希望最终成立一项基金,帮助有关国家应对全球变暖的影响。", "en": "The U.N. also hopes to finalize a fund to help countries affected by global warming to cope with the impacts."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这些资金可以用于建造防洪房屋、改善水资源管理以及促进农作物多样化。", "en": "The money could go toward flood-proof houses, better water management, and crop diversification."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "福禄克写道,一些人试图压制女性对女性健康问题的呼声,但天不遂人愿。", "en": "Fluke wrote that the efforts by some to drown out women from speaking out about women’s health were unsuccessful."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "她之所以得出这个结论,是因为有许多男女个人发给她积极评价和鼓励,竭力主张将避孕药视为医疗必需品。", "en": "She came to this conclusion due to the multitude of positive comments and encouragement sent to her by both female and male individuals urging that contraception medication be considered a medical necessity."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "伤员被送往医院后,打斗平息下来,剩下的约 40 名囚犯留在院子里,拒绝回牢房。", "en": "When the fighting ceased after the wounded were transported to the hospital, about 40 of the other remaining inmates stayed in the yard and refused to return to their cells."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "谈判人员试图扭转局面,但囚犯的要求并不明确。", "en": "Negotiators tried to rectify the situation, but the prisoners' demands are not clear."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "山区夏令时晚上 10 点到 11 点之间,院子里的犯人们引发了一场火灾。", "en": "Between 10:00-11:00 pm MDT, a fire was started by the inmates in the yard."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "很快,配备了防暴装备的警察进入了院子,并用催泪瓦斯把囚犯逼得走投无路。", "en": "Soon, officers equipped with riot gear entered the yard and cornered the inmates with tear gas."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "消防救援人员最终在晚上 11 点 35 分扑灭了大火。", "en": "Fire rescue crews eventually doused the fire by 11:35 pm."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "1963 年大坝建成后,季节性洪水被控制住了,沉积物不再冲散到河流里。", "en": "After the dam was built in 1963, the seasonal floods that would spread sediment throughout the river were halted."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这种沉积物是形成沙洲和海滩的必要条件,而沙洲和海滩是野生动物的栖息地。", "en": "This sediment was necessary for creating sandbars and beaches, which served as wildlife habitats."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "结果,两种鱼类灭绝,另外两种鱼类濒临灭绝,其中包括弓背鲑。", "en": "As a result, two fish species have become extinct, and two others have become endangered, including the humpback chub."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "虽然在洪水过后,水位只会上升几英尺,但官员们希望这足以恢复下游被侵蚀的沙洲。", "en": "Although the water level will only rise a few feet after the flood, officials are hoping it will be enough to restore eroded sandbars downstream."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "目前还没有发布海啸预警。根据雅加达地质局的说法,由于此次地震没有达到 6.5 级,因此不会发布海啸预警。", "en": "No tsunami warning has been issued, and according to the Jakarta geophysics agency, no tsunami warning will be issued because the quake did not meet the magnitude 6.5 requirement."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "尽管那里没有海啸的威胁,当地居民却感到坐立不安,纷纷结束生意及离开家园。", "en": "Despite there being no tsunami threat, residents started to panic and began to leave their businesses and homes."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "尽管 Winfrey 在告别时热泪盈眶,但她向粉丝们明确表示,她还会回来。", "en": "Although Winfrey was tearful in her farewell, she made it clear to her fans she will be back."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“这并不是告别。这是一个篇章的结束,也是新篇章的开始。”", "en": "\"This is not going to be goodbye. This is the closing of one chapter and the opening of a new one.\""}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "纳米比亚(Namibian)总统和议会选举的最后结果表明,现任总统希菲克普耶·波汉巴(Hifikepunye Pohamba)以巨大的优势再次当选。", "en": "Final results from Namibian presidential and parliamentary elections have indicated that the incumbent president, Hifikepunye Pohamba, has been reelected by a large margin."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "执政党西南非洲人民组织 (SWAPO) 也在议会选举中保持了多数席位。", "en": "The ruling party, South West Africa People's Organisation (SWAPO), also retained a majority in the parliamentary elections."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "联军和阿富汗部队进入该地区保护阵地,其他联军飞机也被派往支援。", "en": "Coalition and Afghan troops moved into the area to secure the site and other coalition aircraft have been sent to assist."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "坠机发生在高海拔山区,据称是敌方火力所致。", "en": "The crash occurred high up in mountainous terrain, and is believed to have been the result of hostile fire."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "寻找坠机地点的任务遭遇了恶劣的天气和地形。", "en": "Efforts to search for the crash site are being met by bad weather and harsh terrain."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "医疗慈善机构 Mangola、无国界医生组织和世界卫生组织表示,这是该国有史以来最严重的疫情。", "en": "The medical charity Mangola, Medecines Sans Frontieres and the World Health Organisation say it is the worst outbreak recorded in the country."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "无国界医生组织的发言人理查德·维尔曼 (Richard Veerman) 说:“安哥拉正面临有史以来最严重的疫情,当地的局势仍然非常糟糕。”", "en": "Spokesman for Medecines Sans Frontiere Richard Veerman said: \"Angola is heading for its worst ever outbreak and the situation remains very bad in Angola,\" he said."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "比赛于上午 10 点开始。天气很好,上午有毛毛雨,很快就放晴了。这样的天气对七人制橄榄球来说十分完美。", "en": "The games kicked off at 10:00am with great weather and apart from mid morning drizzle which quickly cleared up, it was a perfect day for 7's rugby."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "锦标赛头号种子南非队开局不错,他们以 26 - 00 轻松战胜了 5 号种子赞比亚队。", "en": "Tournament top seeds South Africa started on the right note when they had a comfortable 26 - 00 win against 5th seeded Zambia."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在与南方姐妹队的比赛中,南非队看起来明显有点生疏,但随着比赛的进行,南非队的表现稳步改进。", "en": "Looking decidedly rusty in the game against their southern sisters, South Africa however steadily improved as the tournament progressed."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他们因其严格防守、控球技术和出色的团队合作脱颖而出。很显然,这是一支无往不胜的球队。", "en": "Their disciplined defence, ball handling skills and excellent team work made them stand out and it was clear that this was the team to beat."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "阿姆斯特丹市政府和安妮·弗兰克博物馆 (Anne Frank Museum) 的官员表示,这棵树感染了一种真菌,并会对公众健康造成威胁,因为据称它随时都有倒下的危险。", "en": "Officials for the city of Amsterdam and the Anne Frank Museum state that the tree is infected with a fungus and poses a public health hazard as they argue that it was in imminent danger of falling over."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "按照原计划,它将在周二被砍倒,但在法庭紧急裁决后幸免遇难。", "en": "It had been scheduled to be cut down on Tuesday, but was saved after an emergency court ruling."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "所有的洞穴入口(这些洞被称为”七姊妹“)直径至少为 100 至 250 米(328 至 820 英尺)。", "en": "All of the cave entrances, which were named \"The Seven Sisters\", are at least 100 to 250 meters (328 to 820 feet) in diameter."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "红外图像显示,昼夜温度的变化表示这些地方很可能是洞穴。", "en": "Infrared images show that the temperature variations from night and day show that they are likely caves."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“比周围的表面相比,它们白天更凉,晚上更暖。", "en": "\"They are cooler than the surrounding surface in the day and warmer at night."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“它们的热行为不像地球上的大型洞穴那么稳定,这些大型洞穴通常会保持相当恒定的温度,但它们与地下深穴的情况很相似,”亚利桑那州旗杆镇美国地质调查局 (USGS) 太空地质团队和北亚利桑那大学的格伦·库欣说道。", "en": "Their thermal behavior is not as steady as large caves on Earth that often maintain a fairly constant temperature, but it is consistent with these being deep holes in the ground,\" said Glen Cushing of the United States Geological Survey (USGS) Astrogeology Team and of Northern Arizona University located in Flagstaff, Arizona."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在法国,传统上投票是一种没什么技术含量的体验:选民进到一个小隔间里,把一张预先印好的、表明了所选候选人的纸片装入信封中。", "en": "In France, voting has traditionally been a low-tech experience: voters isolate themselves in a booth, put a pre-printed sheet of paper indicating their candidate of choice into an envelope."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "官员核实投票者的身份后,投票者将信封投入投票箱,并在投票册上签名。", "en": "After officials verify the voter's identity, the voter drops the envelope into the ballot box and signs the voting roll."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "法国选举法为选举程序制订了相当严格的法规。", "en": "French electoral law rather strictly codifies the proceedings."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "自 1988 年以来,投票箱就必须是透明的,这样选民和观察员才能看到投票开始时箱内没有信封,还能看到除了那些及时统计过、有权投票的选民以外,没有其他人向箱内投入信封。", "en": "Since 1988, ballot boxes must be transparent so that voters and observers can witness that no envelopes are present at the start of the vote and that no envelopes are added except those of the duly counted and authorized voters."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "候选人可以派代表现场察看选举过程的每一个环节。晚上,志愿者在严密监督之下按照特定程序计票。", "en": "Candidates can send representatives to witness every part of the process. In the evening, votes are counted by volunteers under heavy supervision, following specific procedures."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "早先于全球发布的华硕 Eee PC 个人笔记本,因成本节约及功能性因素,成为 2007 年台北 IT 资讯月备受瞩目的话题。", "en": "ASUS Eee PC, earlier launched world-wide for cost-saving and functionality factors, became a hot topic in 2007 Taipei IT Month."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "但在华硕获得台湾行政院颁发的 2007 年台湾永续发展奖后,笔记本电脑的消费市场将发生根本性的变化。", "en": "But the consumer market on laptop computer will be radically varied and changed after ASUS was awarded in the 2007 Taiwan Sustainable Award by Executive Yuan of the Republic of China."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "”根据该电台的网站描述,这档节目是一档“带有全新震撼极客风格的老式广播剧!”", "en": "The station's web site describes the show as \"old school radio theater with a new and outrageous geeky spin!\""}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "早年,该节目仅在运营已久的互联网广播网站TogiNet Radio上播出,TogiNet Radio是一个专注于谈话广播的网站。", "en": "In its early days, the show was featured solely at the long-running internet radio site TogiNet Radio, a site focused on talk radio."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2015 年年末, TogiNet 创建了 AstroNet 广播作为子电台。", "en": "In late 2015, TogiNet established AstroNet Radio as a subsidiary station."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "该节目最初由业余配音演员参演,范围从当地人到东德克萨斯州人。", "en": "The show originally featured amateur voice actors, local to East Texas."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "据报道,由于执法人员不在场,比什凯克街道上的大规模抢劫持续了一夜。", "en": "Widespread looting reportedly continued overnight, as law enforcement officers were not present on Bishkek's streets."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一名观察者形容比什凯克(Bishkek)正在陷入“无政府“ 状态,成群的人们在街上游荡,掠夺商店里的消费品。", "en": "Bishkek was described as sinking into a state of \"anarchy\" by one observer, as gangs of people roamed the streets and plundered stores of consumer goods."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "几个比什凯克居民将这种违法状态归咎于来自南方的抗议者。", "en": "Several Bishkek residents blamed protesters from the south for the lawlessness."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在南非勒斯滕堡(Rustenburg)皇家巴福肯体育场举行的英式橄榄球联盟三国赛中,南非队击败了全黑队(新西兰)。", "en": "South Africa have defeated the All Blacks (New Zealand) in a rugby union Tri Nations match at the Royal Bafokeng Stadium in Rustenburg, South Africa."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "最后结果是一分险胜,比分为 21 比 20,结束了全黑队连胜 15 场的局面。", "en": "The final score was a one-point victory, 21 to 20, ending the All Blacks' 15 game winning streak."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "跳羚队以五连败收官。", "en": "For the Springboks, it ended a five-match losing streak."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "全黑队在两周前已经赢得了奖杯,而这场比赛是他们打的最后一场。", "en": "It was the final match for the All Blacks, who had already won the trophy two weeks ago."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "该系列赛的最后一场比赛将于下周在约翰内斯堡 (Johannesburg) 的埃利斯公园举行,届时斯普林博克斯 (Springboks) 将迎战澳大利亚队。", "en": "The final match of the series will take place at Ellis Park in Johannesburg next week, when the Springboks play Australia."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "周一晚 10:08,蒙大拿州西部发生中强地震。", "en": "A moderate earthquake shook western Montana at 10:08 p.m. on Monday."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "美国地质调查局 (USGS) 及美国国家地震信息中心目前还没有收到有关地震破坏的即时报告。", "en": "No immediate reports of damage have been received by the United States Geological Survey (USGS) and its National Earthquake Information Center."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这次地震的震中位于狄龙(Dillon)东北偏北 20 公里(15英里),比尤特(Butte)以南 65 公里处(40英里)。", "en": "The earthquake was centered about 20 km (15 miles) north-northeast of Dillon, and about 65 km (40 miles) south of Butte."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "周一,法国东部里昂附近的沼泽内发现了一只死野鸭。经证实,这只野鸭感染了对人类致命的 H5N1 型禽流感病毒。", "en": "The strain of bird flu lethal to humans, H5N1, has been confirmed to have infected a dead wild duck, found on Monday, in marshland near Lyon in the east of France."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在奥地利、德国、斯洛文尼亚、保加利亚、希腊和意大利之后,法国是第七个深受这种病毒之苦的欧盟国家。", "en": "France is the seventh country in the European Union to suffer this virus; following Austria, Germany, Slovenia, Bulgaria, Greece and Italy."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "克罗地亚和丹麦的 H5N1 疑似病例仍未确诊。", "en": "Suspected cases of H5N1 in Croatia and Denmark remain unconfirmed."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "钱伯斯曾起诉上帝,称其应对“地球上数十亿居民中到处可见的死亡、破坏和恐怖”负责。", "en": "Chambers had sued God for \"widespread death, destruction and terrorization of millions upon millions of the Earth's inhabitants.\""}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "钱伯斯是个不可知论者,他认为自己的诉讼是“随意的”,“任何人都可以起诉任何人”。", "en": "Chambers, an agnostic, argues that his lawsuit is \"frivolous\" and \"anybody can sue anybody.\""}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "卡米尔·圣桑 (Camille Saint-Saens) 创作的法国歌剧讲述的是一名艺术家的故事,“他一生沉迷于毒品和对日本的热爱”。", "en": "The story presented in the French opera, by Camille Saint-Saens, is of an artist \"whose life is dictated by a love for drugs and Japan.\""}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "结果,演员在舞台上吸食大麻,剧院本身也鼓励观众一起加入。", "en": "As a result, the performers smoke cannabis joints on stage, and the theatre itself is encouraging the audience to join in."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "前众议院议长纽特·金里奇、德克萨斯州州长里克·佩里和女国会议员米歇尔·巴赫曼最终分别名列第四、第五和第六。", "en": "Former House Speaker Newt Gingrich, Texas governor Rick Perry, and Congresswoman Michele Bachmann finished in fourth, fifth, and sixth place, respectively."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "结果出来后,金里奇连连称赞桑托勒姆,但对罗姆尼做出严厉批评。以后者的名义,在爱荷华州放送对金里奇不利的竞选广告。", "en": "After the results came in, Gingrich lauded Santorum, but had tough words for Romney, on whose behalf negative campaign advertisements were aired in Iowa against Gingrich."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "佩里表示,他会“返回得克萨斯,评估今晚党团会议的结果,明确自己在这次较量中是否有胜算的余地”。但后来他又表示会继续参加竞选,并参加于 1 月 21 日在南卡罗莱纳州举行的初选。", "en": "Perry stated that he would \"return to Texas to assess the results of tonight's caucus, determine whether there is a path forward for myself in this race\", but later said that he would remain in the race and compete in the January 21 South Carolina primary."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "八月曾在埃姆斯模拟民意调查中胜出的巴赫曼决定退出竞选。", "en": "Bachmann, who won the Ames Straw Poll in August, decided to end her campaign."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这名摄影师被送往加州大学洛杉矶分校罗纳德·里根医疗中心,其后不治。", "en": "The photographer was transported to Ronald Reagan UCLA Medical Center, where he subsequently died."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "报道称他年仅 20 多岁。比伯发表声明表示:“虽然我当时并不在场,也没有直接经历这起悲惨事故,但我仍为死者家属感到悲伤,为他们祈祷。”", "en": "He was reportedly aged in his 20s. In a statement, Bieber said \"[w]hile I was not present nor directly involved with this tragic accident, my thoughts and prayers are with the family of the victim.\""}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "娱乐新闻网站TMZ了解到,该名摄影师在Sepulveda大道的另一侧停车,开始拍摄警察的拦截,并在横穿马路后继续拍照,促使进行交通拦截的加州公路巡警两次停下手中工作,命令他回到对面。", "en": "Entertainment news website TMZ understands the photographer stopped his vehicle on the other side of Sepulveda Boulevard and attempted to take pictures of the police stop before crossing the road and continuing, prompting the California Highway Patrol police officer conducting the traffic stop to order him back across, twice."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "据警方称,撞倒摄影师的汽车司机未必会面临刑事指控。", "en": "According to police, the driver of the vehicle that hit the photographer is unlikely to face criminal charges."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "由于一天只颁发十八块奖牌,许多国家的运动员未能登上领奖台。", "en": "With only eighteen medals available a day, a number of countries have failed to make the medal podium."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "与奖牌无缘的运动员包括荷兰的安娜·乔彻姆森,她在昨天的女子站姿超级大回转比赛中获得第九名,芬兰的卡特娅·萨里宁则在同一比赛中获得第十名。", "en": "They include the Netherlands, with Anna Jochemsen finishing ninth in the women's standing class in the Super-G yesterday, and Finland with Katja Saarinen finishing tenth in the same event."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "澳大利亚选手米切尔·古尔力获得男子站姿超级大回转比赛第十一名。捷克选手奥德里奇·耶利内克获得男子坐姿超级大回转比赛第十六名。", "en": "Australia's Mitchell Gourley finished eleventh in the men's standing Super-G. Czech competitor Oldrich Jelinek finished sixteenth in the men's sitting Super-G."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "墨西哥选手拉利·委拉斯开兹在男子坐姿超级大回转比赛中获得第 15 名的成绩。新西兰选手亚当·霍尔在男子站姿超级大回转比赛中获得第 9 名的成绩。", "en": "Arly Velasquez of Mexico finished fifteenth in the men's sitting Super-G. New Zealand's Adam Hall finished ninth in the men's standing Super-G."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "波兰男子视障滑雪选手马切吉·克雷泽尔(Maciej Krezel )和向导安娜·奥加津斯卡(Anna Ogarzynska)在超级大回转比赛中获得第十三名,韩国选手朴钟硕(Jong Seork Park)在男子坐式超级大回转比赛中获得第二十四名。", "en": "Poland's men's visually impaired skier Maciej Krezel and guide Anna Ogarzynska finished thirteenth in the Super-G. South Korea's Jong Seork Park finished twenty-fourth in the men's sitting Super-G."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "联合国维和人员在 2010 年地震后抵达海地,他们因疫情蔓延而受到指责。疫情是从部队营地附近开始扩散的。", "en": "UN peacekeepers, whom arrived in Haiti after the 2010 earthquake, are being blamed for the spread of the disease which started near the troop's encampment."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "诉讼材料显示,联合国营地未能对废弃物进行适当的消毒处理,因而导致细菌进入阿蒂博尼特河的支流,这是海地最大河流之一。", "en": "According to the lawsuit, waste from the UN camp was not properly sanitized, causing bacteria to enter the tributary of the Artibonite River, one of Haiti's largest."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在军队到来之前,海地自 19 世纪初以来从未遇到过与该疾病有关的问题。", "en": "Prior to the arrival of troops, Haiti had not encountered problems related to the disease since the 1800s."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "海地正义与民主研究所 (Haitian Institute for Justice and Democracy) 引用的独立研究表明,是尼泊尔的联合国维和部队在不知情的情况下将这种疾病带到了海地。", "en": "The Haitian Institute for Justice and Democracy has referenced independent studies that suggest the Nepalese UN peacekeeping battalion unknowingly brought the disease to Haiti."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "研究该疾病的联合国专家丹妮尔·拉塔涅 (Danielle Lantagne) 表示,疫情爆发很可能是由维和人员引起的。", "en": "Danielle Lantagne, a UN expert on the disease, stated the outbreak was likely caused by the peacekeepers."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "汉密尔顿(Hamilton)确认,霍华德大学医院收治的病人情况稳定。", "en": "Hamilton confirmed Howard University Hospital admitted the patient in stable condition."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这名患者曾去过尼日利亚,当地曾出现数宗埃博拉病毒的病例。", "en": "The patient had been to Nigeria, where some cases of the Ebola virus have occurred."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "医院遵循了感染控制规定,包括把患者与他人隔离,以防感染到其他人。", "en": "The hospital has followed protocol for infection control, including separating the patient from others to prevent possible infection of others."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在出演《辛普森一家》前,西蒙曾在几个节目中担任过多种职位。", "en": "Before The Simpsons Simon had worked on several shows in various positions."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "20 世纪 80 年代,他在《出租车》、《欢呼》以及《特蕾西·厄尔曼秀》等节目工作。", "en": "During the 1980s he worked on shows such as Taxi, Cheers, and The Tracy Ullman Show."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "1989 年,他与布鲁克斯和格罗宁一起创作了《辛普森一家》,并负责聘请了该剧的首支编剧团队。", "en": "In 1989 he helped create The Simpsons with Brooks and Groening, and was responsible for hiring the show's first writing team."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "尽管他在 1993 年离开了节目,但他保留了执行制片人的头衔,并持续获得每季数千万美元的版税。", "en": "Despite leaving the show in 1993 he kept the title of executive producer, and continued to receive tens of millions of dollars every season in royalties."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "早些时候,中国通讯社新华社报道了一架飞机已被劫持的新闻。", "en": "Earlier the Chinese news agency Xinhua reported a plane to be hijacked."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "随后的报道称,这架飞机受到炸弹威胁,被迫返回阿富汗,降落在坎大哈。", "en": "Later reports then stated the plane received a bomb threat and was diverted back to Afghanistan, landing in Kandahar."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "早些时候的报道称,这架飞机被拒绝在乌鲁木齐紧急降落后,已返回阿富汗。", "en": "The early reports say the plane was diverted back to Afghanistan after being denied an emergency landing in Ürümqi."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "空难在伊朗是司空见惯的事,这个国家的民用和军用飞机都已经老化,缺少维护。", "en": "Air accidents are common in Iran, which has an aging fleet that is poorly maintained both for civil and military operations."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在国际制裁下,伊朗无法购买新的飞机。", "en": "International sanctions have meant that new aircraft cannot be purchased."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "本周早些时候,一架警用直升机坠毁,事件造成 3 人死亡,3 人受伤。", "en": "Earlier this week, a police helicopter crash killed three people and wounded three more."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "上个月,伊朗一架飞往亚美尼亚的客机坠毁,机上 168 人遇难,这是伊朗多年来最惨烈的一起空难。", "en": "Last month Iran saw its worst air disaster in years when an airliner heading to Armenia crashed, killing the 168 on board."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "同一个月,又有一架客机冲出马什哈德的跑道,撞上一堵墙,造成 17 人死亡。", "en": "The same month saw another airliner overrun a runway at Mashhad and strike a wall, killing seventeen."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "空中铁匠乐队已经取消了他们巡回演唱会的剩余场次。", "en": "Aerosmith have cancelled their remaining concerts on their tour."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这支摇滚乐队原定在美国和加拿大巡演,一直持续到 9 月 16 日。", "en": "The rock band was due to tour the United States and Canada until September 16."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "主唱史蒂芬·泰勒在 8 月 5 日的演出中从舞台跌落受伤,随后乐队取消了这次巡演。", "en": "They have cancelled the tour after lead singer Steven Tyler was injured after he fell off stage while performing on August 5."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "双方都保住了各自的每个发球局,之后穆雷在抢七局中输掉了第一盘。", "en": "Murray lost the first set in a tie break after both men held each and every serve in the set."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "德尔·波特罗(Del Potro)在第二盘刚开局时就占上风,但在比分达到 6-6 后就得进行抢七大战。", "en": "Del Potro had the early advantage in the second set, but this too required a tie break after reaching 6-6."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "此时波特罗接受了肩膀治疗,但仍坚持继续比赛。", "en": "Potro received treatment to his shoulder at this point but managed to return to the game."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "节目于当地时间晚上 8:30 (15.00 UTC) 开始。", "en": "The program started at 8:30 p.m. local time (15.00 UTC)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "全国各地的著名歌手都唱祈祷歌献给 Shri Shyam。", "en": "Famous singers across the country presented bhajans, or devotional songs, to Shri Shyam's feet."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "当晚由歌手桑朱·沙玛(Sanju Sharma)开场演出,随后是贾伊·尚卡尔·乔杜里 (Jai Shankar Choudhary)出场。也演唱了 chhappan bhog 祈祷歌。歌手拉朱·坎戴尔瓦尔(Raju Khandelwal) 同他一起进行了表演。", "en": "Singer Sanju Sharma started the evening, followed by Jai Shankar Choudhary. esented the chhappan bhog bhajan as well. Singer, Raju Khandelwal was accompanying him."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "然后,拉卡·辛格带头唱了拜赞歌。", "en": "Then, Lakkha Singh took the lead in singing the bhajans."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "108 碟珍馐奉纳(Chhappan Bhog)(在印度教中,Chhappan Bhog 指供奉神灵的56 种不同食物,其中包括糖果、水果、坚果、菜品等物)供奉给 Baba Shyam。", "en": "108 plates of Chhappan Bhog (in Hinduism, 56 different edible items, like, sweets, fruits, nuts, dishes etc. which are offered to deity) were served to Baba Shyam."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "拉卡·辛格 (Lakkha Singh) 还介绍了 chhappan bhog bhajan。歌手 Raju Khandelwal 陪同他身边。", "en": "Lakkha Singh presented the chhappan bhog bhajan as well. Singer, Raju Khandelwal was accompanying him."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在周四的东京电玩展上,任天堂总裁岩田聪发表主题演讲,公布了公司新一代任天堂 Revolution 游戏主机控制器的设计。", "en": "At Thursday's keynote presentation of the Tokyo Game Show, Nintendo president Satoru Iwata unveiled the controller design for the company's new Nintendo Revolution console."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "该控制器类似于电视遥控器,使用放置在用户电视机附近的两个传感器来对其在三维空间中的位置进行三角测量。", "en": "Resembling a television remote, the controller uses two sensors placed near the user's television to triangulate its position in three-dimensional space."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它让玩家可以通过在空中移动设备来控制电子游戏中的运动和操作。", "en": "This will allow players to control actions and movements in video games by moving the device through the air."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "詹卡洛·费斯切拉因失去了对赛车的把控,在比赛开始后不久就退出了。", "en": "Giancarlo Fisichella lost control of his car and ended the race very soon after the start."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他的队友费尔南多·阿隆索(Fernando Alonso)在比赛中的绝大多数时间里都处于领先地位,但却在进站后就退出了比赛,大概是因为其右前轮实在塞得厉害。", "en": "His teammate Fernando Alonso was in the lead for most of the race, but ended it right after his pit-stop, probably because a badly tucked right front wheel."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "迈克尔·舒马赫在阿隆索退赛后不久也退出了比赛,因为在比赛的多次竞逐中,悬架受到了损伤。", "en": "Michael Schumacher ended his race not long after Alonso, because of the suspension damage in the numerous battles during the race."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "根据新闻发布会的记录文字,他曾说过:”她很可爱,唱得也很好。”", "en": "\"She’s very cute and sings quite well, too,\" he said according to a transcript of the news conference."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“每次我们排练这场表演的时候,我都很感动,打心眼里感动。”", "en": "\"I was moved every time we did a rehearsal on this, from the bottom of my heart.\""}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "发射大约 3 分钟后,箭载摄像机显示大量绝缘泡沫碎片从燃料箱脱落。", "en": "Around 3 minutes into the launch, an on-board camera showed numerous pieces of insulation foam break away from the fuel tank."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "然而,这些泡沫被认为并没有对航天飞机造成任何损坏。", "en": "However, they are not thought to have caused any damage to the shuttle."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "美国宇航局的航天飞机项目负责人 N. Wayne Hale Jr. 表示,泡沫是“经受住了我们担心的时长之后”才掉落的。", "en": "NASA's shuttle program chief N. Wayne Hale Jr. said the foam had fallen \"after the time we are concerned about.\""}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "表演开始五分钟后,刮起了风,约一分钟后,风速达到了 70 公里/小时……紧接着又下起了雨,雨势如此之大,像针扎一样拍打在皮肤上,随后天上下起了冰雹,惊慌失措的人群尖叫着四散奔逃。", "en": "Five minutes into the display a wind starts rolling in, about a minute later, the wind is reaching 70km/h... then the rain comes, but so hard and so large that it slaps your skin like a needle, then hail fell from the sky, people panicking and screaming and running over each other."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“我姐姐和她的朋友不见了,路上有两个残疾人坐着轮椅,有人跳过去帮他们推轮椅”,阿尔芒·范思哲说道。", "en": "I lost my sister and her friend, and on my way there were two disabled people in wheelchairs, people just jumping over and pushing them,\" Armand Versace said."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "日本广播协会 (NHK) 还报道说,位于新泻县的柏崎刈羽 (Kashiwazaki Kariwa) 核电站运行正常。", "en": "NHK also reported that the Kashiwazaki Kariwa nuclear power plant in Niigata prefecture was operating normally."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "北陆电力株式会社报道称,志贺核能发电厂 1 号和 2 号反应堆已经关闭,地震并未造成影响。", "en": "Hokuriku Electric Power Co. reported no effects from the earthquake and that the Number 1 and 2 reactors at its Shika nuclear power plant were shut down."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "据报道,该地区约有 9400 户家庭断水,大约 100 户断电。", "en": "It is reported that some 9400 homes in the region are without water and approximately 100 without electricity."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一些道路受到了损坏,受影响地区的铁路服务中断,石川(Ishikawa)县的能登机场仍然处于关闭状态。", "en": "Some roads have been damaged, railway service interrupted in the affected areas, and the Noto Airport in Ishikawa prefecture remains closed."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一枚炸弹在总督办公室外爆炸。", "en": "One bomb exploded outside the governor general's office."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "两小时内,政府大楼附近又发生了三起炸弹爆炸事件。", "en": "Three more bombs exploded near government buildings in a period of two hours."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一些报道称官方宣布的死亡人数为 8 人,而据官方报道证实,有多达 30 人受伤;但是最终的数字尚未确定。", "en": "Some reports put the official death toll at eight, and official reports confirm that up to 30 were injured; but final numbers are not yet known."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在食用受污染宠物食品后死亡的宠物的尿样中,均发现了氰尿酸和三聚氰胺。", "en": "Both cyanuric acid and melamine were found in urine samples from pets that died after consuming contaminated pet food."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "该大学的研究人员表示,这两种化合物相互作用形成的晶体可能会造成肾脏功能障碍。", "en": "The two compounds react with one another to form crystals that may block kidney function, researchers at the university said."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "研究人员观察到,在添加三聚氰胺和三聚氰尿酸后,猫的尿液中形成了结晶。", "en": "The researchers observed crystals formed in cat urine by the addition of melamine and cyanuric acid."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "通过红外光谱 (FTIR) 进行比较后发现,这些结晶的成分与在受影响宠物的尿液中发现的结晶成分吻合。", "en": "The composition of these crystals matches those found in the urine of affected pets when compared by infrared spectroscopy (FTIR)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我不知道你有没有意识到,从中美洲进口到这个国家的大部分货物都是免关税的。", "en": "I don't know if you realize it or not, but most of the goods from Central America came into this country duty-free."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "然而,我们百分之八十的商品在中美洲国家被征收关税。……我们对待你。", "en": "Yet eighty percent of our goods were taxed through tariffs in Central American countries. we treat you."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我觉得这毫无道理;显然不公平。", "en": "That didn't seem to make sense to me; it certainly wasn't fair."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我对人们说的是:我们怎么对待你,你就怎么对待我们。", "en": "All I say to people is you treat us the way we treat you."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "加利福尼亚州长阿诺德·施瓦辛格签署了一项法案,禁止向未成年人出售或出租暴力电子游戏。", "en": "California Governor Arnold Schwarzenegger signed into law a bill that bans the sale or rental of violent video games to minors."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "该法案规定在加州销售的暴力电子游戏必须贴上“18”的标签,销售商每违法销售给未成年人一次就会被处以 1000 美元的罚款。", "en": "The bill requires violent video games sold in the state of California to be labeled with a decal reading \"18\" and makes their sale to a minor punishable by a fine of $1000 per offense."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "总检察长兼王室法律顾问凯尔·斯塔莫 (Kier Starmer) 今天上午发表声明,宣布对胡纳和普莱斯提起公诉。", "en": "The Director of Public Prosecutions, Kier Starmer QC, gave a statement this morning announcing the prosecution of both Huhne and Pryce."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "胡纳已经辞职,他在内阁中的位置将由国会议员埃德·戴维 (Ed Davey) 接替。预计国会议员诺曼·兰姆 (Norman Lamb) 将接替戴维空出的商务部长一职。", "en": "Huhne has resigned and he will be replaced in the Cabinet by Ed Davey MP. Norman Lamb MP is expected to take the Business Minister job Davey is vacating."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "胡纳和普赖斯将于 2 月 16 日在威斯敏斯特治安法院出庭。", "en": "Huhne and Pryce are scheduled to appear at the Westminster Magistrates Court on February 16."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "遇难者分别是 25 岁的尼古拉斯·奥尔登 (Nicholas Alden) 和 21 岁的扎卡里·卡德巴克 (Zachary Cuddeback)。当时驾车的是卡德巴克。", "en": "The fatalities were Nicholas Alden, 25, and Zachary Cuddeback, 21. Cuddeback had been the driver."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "埃德加·贝吉利亚 (Edgar Veguilla) 的手臂和下巴受伤,而克里斯托弗· 施耐德 (Kristoffer Schneider) 则需要做脸部重建手术。", "en": "Edgar Veguilla received arm and jaw wounds while Kristoffer Schneider was left requiring reconstructive surgery for his face."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "乌卡 (Uka) 的武器在指着第五个人的头时失灵了。施耐德(Schneider)疼痛不已,一只眼睛失明,一块头骨缺失,利用钛板才重塑了脸部。", "en": "Uka's weapon failed whilst pointed at a fifth man's head. Schneider has ongoing pain, blindness in one eye, a missing section of skull and a face rebuilt from titanium."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "施耐德 (Schneider) 在其祖国的美国空军 (USAF) 基地通过视频连线进行作证。", "en": "Schneider testified via videolink from a USAF base in his homeland."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "除了周三的比赛,卡帕内多(Carpanedo)还参加了锦标赛的两项个人竞赛。", "en": "Beyond Wednesday's event, Carpanedo competed in two individual races at the Championships."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "她的第一个项目是障碍滑雪,并在第一回合以“未完成”的成绩结束比赛。该比赛 116 名参赛者中有 36 人取得了相同的成绩。", "en": "Her first was the Slalom, where she earned a Did Not Finish in her first run. 36 of the 116 competitors had the same result in that race."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "她的另一项比赛是大回转,在女子站姿组中以 4:41.30 分钟的总成绩名列第十,比排名第一的奥地利选手克劳迪娅·罗什慢了 2:11.60 分钟,比排名第九的匈牙利选手巩基·达尼慢了 1:09.02 分钟。", "en": "Her other race, the Giant Slalom, saw her finish in tenth in the women's sitting group with a combined run time of 4:41.30, 2:11.60 minutes slower than first place finisher Austrian Claudia Loesch and 1:09.02 minutes slower than the ninth place finisher Gyöngyi Dani of Hungary."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "女子坐式组的四名滑雪选手未能完赛,大回转项目(Giant Slalom)的 117 名选手中有 45 人未能挤进榜单。", "en": "Four skiers in the women's sitting group failed to finish their runs, and 45 of the 117 total skiers in the Giant Slalom failed to rank in the race."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "中央邦警方追回了被盗的笔记本电脑和手机。", "en": "The Madhya Pradesh Police recovered the stolen laptop and mobile phone."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "副总警监埃利亚(D K Arya)称:“我们逮捕了 5 名强奸这位瑞士妇女的人,并找到了她的手机和笔记本电脑。”", "en": "Deputy Inspector General D K Arya said, \"We have arrested five persons who raped the Swiss woman and recovered her mobile and laptop\"."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "被告的姓名分别是 Baba Kanjar、Bhutha Kanjar、Rampro Kanjar、Gaza Kanjar 和 Vishnu Kanjar。", "en": "The accused are named as Baba Kanjar, Bhutha Kanjar, Rampro Kanjar, Gaza Kanjar and Vishnu Kanjar."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "警察局长钱德拉·谢卡尔·索兰基说,被告人出庭时都蒙住了脸。", "en": "Police superintendent Chandra Shekhar Solanki said the accused appeared in court with covered faces."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "虽然车撞到房子时,房子里面有三个人,但最后并没有人受伤。", "en": "Although three people were inside the house when the car impacted it, none of them were hurt."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "然而,司机的头部受到了重创。", "en": "However, the driver sustained serious injuries to the head."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "事故发生的道路暂时封闭,紧急救援人员将司机从红色奥迪 TT 中救了出来。", "en": "The road where the crash happened was temporarily closed while emergency services freed the driver from the red Audi TT."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "起初,他被送往位于大雅茅斯的詹姆斯·佩吉特医院进行救治。", "en": "He was initially hospitalised in the James Paget Hospital in Great Yarmouth."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他随后被转送到剑桥的阿登布鲁克医院。", "en": "He was subsequently relocated to Addenbrooke's Hospital in Cambridge."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "此后,阿德克雅被控谋杀她的儿子,于爱丁堡治安法庭受审。", "en": "Adekoya has since been in Edinburgh Sheriff Court charged with murdering her son."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "她被拘留,等待起诉和审判;但是任何目击者的证据都可能受到负面影响,因为她的形象已被广泛发布。", "en": "She is in custody pending indictment and trial, but any eyewitness evidence may be tainted because her image has been widely published."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这在英国的其他地方是常见做法,但苏格兰的司法制度有所不同,法院认为公布照片可能会造成潜在的危害。", "en": "This is common practice elsewhere in the UK but Scottish justice works differently and courts have viewed publication of photos as potentially prejudicial."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "邓迪大学(University of Dundee)的 Pamela Ferguson 教授指出:“记者如果公布嫌疑人的照片等信息的话,似乎确实存在危害性。”", "en": "Professor Pamela Ferguson of the University of Dundee notes \"journalists do seem to be walking a dangerous line if publishing photos etc of suspects.\""}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "起诉的主要负责部门皇家检控署向记者表示,至少在提起公诉之前将不会再发表进一步言论。", "en": "Crown Office, which is in overall charge of prosecutions, has indicated to journalists that no further comment will be made at least until indictment."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "据透露,这份文件将提及边界争端,巴勒斯坦希望以1967年中东战争前的边界为基础。", "en": "The document, according to the leak, will refer to the borders dispute, which Palestine wants based on the borders before the 1967 Mideast War."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "据报道,讨论的其他议题包括对两国来说都神圣的耶路撒冷的未来状态和约旦河谷问题。", "en": "Other topics covered reportedly include the future state of Jerusalem which is sacred to both nations and the Jordan Valley issue."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "以色列要求协议签订后,在山谷中部署十年的军事力量,而巴勒斯坦民族权力机构只同意保留五年。", "en": "Israel demands an ongoing military presence in the valley for ten years once an agreement is signed while the PA agrees to leave such presence only for five years."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "护林员会密切监督参加虫害防治补充试验的射手,因为试验会受到监测,并会评估其效果。", "en": "Shooters in the supplementary pest control trial were to be closely supervised by rangers, as the trial was monitored and its effectiveness evaluated."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在国家公园野生动物管理局(NPWS)和澳大利亚射击运动员协会(NSW)的合作中,射击运动员协会为狩猎计划招募了合格的志愿者。", "en": "In a partnership of NPWS and the Sporting Shooters Association of Australia (NSW) Inc, qualified volunteers were recruited, under the Sporting Shooters Association's hunting program."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "澳大利亚新州国家公园和野生动物服务中心(NPWS)保护和遗产管理处代理主任米克·奥弗林(Mick O’flynn)表示:选中参与第一次射击行动的四名枪手均已接受全面的安全及培训指导。", "en": "According to Mick O'Flynn, the Acting Director Park Conservation and Heritage with the NPWS, the four shooters selected for the first shooting operation received comprehensive safety and training instruction."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "昨天,马尔泰利在由 9 名成员组成的新临时选举委员会 (CEP)中宣誓就职。", "en": "Martelly swore in a new Provisional Electoral Council (CEP) of nine members yesterday."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这是马特利 (Martelly) 四年来第五次入选海地临时选举委员会 (CEP)。", "en": "It is Martelly's fifth CEP in four years."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "上个月,总统委员会建议前任 CEP 辞职,这是推动国家走向新选举措施的一部分。", "en": "Last month a presidential commission recommended the prior CEP's resignation as part of a package of measures to move the country towards new elections."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "该委员会是马尔泰利 (Martelly) 对始于 10 月份的大规模反政府抗议活动做出的回应。", "en": "The commission was Martelly's response to widespread anti-regime protests that started in October."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "自 2011 年以来,由于一些选举未能如期举行而引发了这些抗议活动,有时抗议还会升级为暴力事件。", "en": "The sometimes-violent protests were triggered by failure to hold elections, some due since 2011."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "据报道,大约有 60 起 iPod 发生故障、机身过热的情况,共造成 6 起火灾,4 人轻微烧伤。", "en": "Around 60 cases of malfunctioning iPods overheating have been reported, causing a total of six fires and leaving four people with minor burns."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "日本经济产业省 (METI) 表示,他们已经注意到有 27 起事故与该设备有关。", "en": "Japan's Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) said that it had been aware of 27 accidents related to the devices."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "上周,日本经济产业省 (METI) 宣布,苹果公司向该部门通报另外 34 起过热造成的事故,尽管该公司称这些事故“并不严重”。", "en": "Last week, METI announced that Apple had informed it of 34 additional overheating incidents, which the company called \"non-serious.\""}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "经济产业省回应称,苹果推迟发布报告“非常令人遗憾”。", "en": "The ministry responded by calling Apple's postponement of the report \"truly regrettable.\""}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "马里亚纳群岛于当地时间早上 7 点 19 分(格林尼治时间周五晚上 9 点 19 分)发生地震。", "en": "The eathquake struck Mariana at 07:19 a.m. local time (09:19 p.m. GMT Friday)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "北马里亚纳应急管理办公室表示,据报告国内没有造成灾害损失。", "en": "The Northern Marianas emergency management office said that there were no damages reported in the nation."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "而且太平洋海啸预警中心(Also the Pacific Tsunami Warning Center)也表示并未发现海啸迹象。", "en": "Also the Pacific Tsunami Warning Center said that there was no Tsunami indication."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "菲律宾一名前警察在首都马尼拉劫持旅游大巴,将车上的香港游客作为人质。", "en": "A former Filipino policeman has kept Hong Kong tourists hostage by hijacking their bus in Manila, the capital of the Philippines."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "罗兰多·门多萨 (Rolando Mendoza) 架起他的 M16 步枪对游客扫射。", "en": "Rolando Mendoza fired his M16 rifle at the tourists."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "多名人质获救,目前至少有六名人质确认遇难。", "en": "Several hostages have been rescued and least six have been confirmed dead so far."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "六名人质(包括儿童和老人在内)以及那些菲律宾摄影师被提前释放。", "en": "Six hostages, including the children and elderly, were released early, as were the Filipino photographers."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "两位摄影师其后顶替一位需要上洗手间的老妇。门多萨则被击毙。", "en": "The photographers later took the place of an aged lady as she needed the lavatory. Mendoza was gunned down."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "利金斯 (Liggins) 追随父亲的脚步,开始了从医生涯。", "en": "Liggins followed in his father’s footsteps and entered a career in medicine."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他接受过产科医生培训,从 1959 年开始在奥克兰国家妇女医院工作。", "en": "He trained as an obstetrician and began to work at the Auckland's National Women's Hospital in 1959."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "利金斯 (Liggins) 在医院工作时,开始在业余时间研究早产。", "en": "While he was working at the hospital Liggins began to investigate premature labor during his spare time."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他的研究表明,施用激素可加速宝宝胎肺的成熟。", "en": "His research showed that if a hormone was administered it would speed up the baby's foetal lung maturation."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "新华社报道称,政府调查人员周三发现了两个“黑匣子”飞行记录仪。", "en": "Xinhua reported that government investigators recovered two 'black box' flight recorders on Wednesday."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "其他摔跤选手也纷纷悼念露娜 (Luna) 。", "en": "Fellow wrestlers also paid tribute to Luna."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "汤米·追梦儿说:“露娜是首位至尊女王,我的第一任经理人。露娜在双月之夜去世。这样的夜晚就像她本人一样特别。她是个坚强的女人。”", "en": "Tommy Dreamer said \"Luna was the first Queen of Extreme. My first manager. Luna passed away on the night of two moons. Pretty unique just like her. Strong woman.\""}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "达斯汀·鲁内尔斯(Dustin Runnels,外号“金沙”)评论说:“卢娜和我一样难以捉摸……她可能要更难摸透……我爱她,也会想她……希望她去到了更好的地方。”", "en": "Dustin \"Goldust\" Runnels commented that \"Luna was as freaky as me...maybe even more...love her and will miss her...hopefully she's in a better place.\""}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在 2010 年联邦大选之前曾对 1,400 名受访者做过调查,受访者中反对澳大利亚成为共和国的人数自 2008 年以来增长了 8%。", "en": "Out of 1,400 people polled prior to the 2010 federal election, those who oppose Australia becoming a republic grew by 8 per cent since 2008."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "看守总理朱莉娅·吉拉德在2010年联邦大选竞选期间称,她认为在女王伊丽莎白二世退位后,澳大利亚应该成为共和国。", "en": "Caretaker Prime Minister Julia Gillard claimed during the campaign of the 2010 federal election that she believed Australia should become a republic at the end of Queen Elizabeth II's reign."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "34% 的受访者一致表示,希望英国女王伊丽莎白二世成为澳大利亚的最后一任君主。", "en": "34 per cent of those in the poll share this view, wanting Queen Elizabeth II to be Australia's last monarch."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "投票存在两极分化的情况,29% 的受访者认为澳大利亚应该尽快成立共和国,31% 的人则认为澳大利亚永远不应该成立共和国。", "en": "At the extremes of the poll, 29 per cent of those surveyed believe Australia should become a republic as soon as possible, while 31 per cent believe Australia should never become a republic."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这位奥运会金牌得主本应参加 100 米和 200 米自由泳和英联邦运动会的三项接力赛,但由于他的抱怨,他的健康状况一直受到质疑。", "en": "The Olympic gold medalist was due to swim in the 100m and 200m freestyle and in three relays at the Commonwealth Games, but due to his complaints his fitness has been in doubt."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他一直无法用药物来缓解疼痛,因为比赛禁止参赛者服用这些药物。", "en": "He has been unable to take the drugs needed to overcome his pain as they are banned from the Games."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "中央密苏里大学 (University of Central Missouri) 的数学家、计算机科学教授柯蒂斯·库珀 (Curtis Cooper) 于 1 月 25 日发现了迄今为止最大的已知素数。", "en": "Curtis Cooper, a mathematician and computer science professor at the University of Central Missouri, has discovered the largest known prime number to date on January 25."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "二月初,几个人用不同的硬件和软件验证了这一发现,并在周二宣布。", "en": "Several people verified the discovery using different hardware and software by the beginning of February and it was announced on Tuesday."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "彗星可能是地球上的水和有机物的来源,这些有机物可以形成蛋白质并维持生命的存续。", "en": "Comets may possibly have been a source of water delivery to the earth along with organic matter that can form proteins and support life."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "科学家希望了解自从彗星很久以前与地球相撞以来,行星是如何形成的,尤其是地球的形成方式。", "en": "Scientists hope to understand how planets form, especially how the Earth formed, since comets collided with the Earth long ago."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "现年 53 岁的库莫(Cuomo)从今年年初开始担任州长,并于上个月签署了一项将同性婚姻合法化的法案。", "en": "Cuomo, 53, began his governorship earlier this year and signed a bill last month legalizing same-sex marriage."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他把谣言称为“政治碎碎念和愚蠢行为”。", "en": "He referred to the rumors as \"political chatter and silliness\"."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "据推测,他将在 2016 年参加总统竞选。", "en": "He is speculated to make a run for president in 2016."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "美国联邦航空局 (FAA) 称,新一代航空运输系统 (NextGen) 可以使飞机缩短飞行航线,每年节省数百万加仑的燃料,并减少碳排放。", "en": "NextGen is a system the FAA claims would allow aircraft to fly shorter routes and save millions of gallons of fuel each year and cut carbon emissions."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它使用卫星技术,而不是老旧的地面雷达技术,使空中交通管制员能够更精确地定位飞机,并向飞行员提供更准确的信息。", "en": "It uses satellite-based technology as opposed to older ground-radar-based technology to allow air traffic controllers to pinpoint aircraft with greater precision and give pilots more accurate information."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "没有增设额外的交通工具,地上火车在温布利 (Wembley) 也不停站,地上也没有停车场和停车换乘设施。", "en": "No extra transport is being put on and overground trains will not stop at Wembley, and car parking and park-and-ride facilities are unavailable at the ground."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "由于担心缺乏交通工具,比赛可能会被迫在没有球队支持者的情况下闭门进行。", "en": "Fears of lack of transportation raised the possibility that the game would be forced to play behind closed doors without the team's supporters."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "周四,一份发表于《科学》杂志的研究报告称,一种新的鸟类在厄瓜多尔加拉帕戈斯群岛形成。", "en": "A study published on Thursday in the journal Science reported on formation of a new bird species on the Ecuadorean Galápagos Islands."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "来自美国普林斯顿大学和瑞典乌普萨拉大学的研究人员报告称,由于当地特有的达尔文雀中的勇地雀和外来的仙人掌大嘴地雀之间的繁殖,这个新物种只进化了两代,尽管人们认为这一过程需要更长的时间。", "en": "Researchers from Princeton University in the United States and Uppsala University in Sweden reported the new species evolved in just two generations, though this process had been believed to take much longer, due to breeding between an endemic Darwin finch, Geospiza fortes, and the immigrant cactus finch, Geospiza conirostris."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "黄金可以加工成各种形状。可以卷曲成微小的形状。", "en": "Gold may be worked into all sorts of shapes. It can be rolled into tiny shapes."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它可以拉成细丝,用于缠绕和编结。也可以捶打或碾成片状。", "en": "It can be pulled into thin wire, which can be twisted and plaited. It can be hammered or rolled into sheets."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它可以做得很薄,粘在其他金属上,由于达到如此之薄,有时可以用于装饰被称为“彩饰手抄本”的书本里的手绘图画。", "en": "It can be made very thin, and stuck onto other metal. It can be made so thin that it was sometimes used to decorate the hand-painted pictures in books called \"illuminated manuscripts\"."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这被称为化学物质的 pH 值。你可以使用红甘蓝汁制作指示剂。", "en": "This is called a chemical's pH. You can make an indicator using red cabbage juice."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "卷心菜汁的颜色将根据化学物质的酸碱性发生变化。", "en": "The cabbage juice changes color depending on how acidic or basic (alkaline) the chemical is."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "pH 值以被测化学品中的氢(pH 中的 H)离子数量表示。", "en": "The pH level is indicated by the amount of Hydrogen (the H in pH) ions in the tested chemical."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "氢离子是失去了电子的质子(因为氢原子由一个质子和一个电子组成)。", "en": "Hydrogen ions are protons that had their electrons stripped off them (since Hydrogen atoms consist of one proton and one electron)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "搅动两种干粉使其混合,然后用干净的湿手把它们揉成一个球。", "en": "Swirl the two dry powders together and then, with clean wet hands, squeeze them into a ball."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "你手上的水分会与外层发生反应,这样会形成一层类似外壳的东西,感觉十分有趣。", "en": "The moisture on your hands will react with the outer layers, which will feel funny and form a sort of shell."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "哈拉帕 (Harappa) 和摩亨佐-达罗 (Mohenjo-daro) 这两个城市几乎每家每户都有抽水马桶,这些马桶与精密的污水处理系统相连。", "en": "The cities of Harappa and Mohenjo-daro had a flush toilet in almost every house, attached to a sophisticated sewage system."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在希腊克里特岛和圣托里尼米诺斯城市的房屋中发现了污水系统的遗迹。", "en": "Remains of sewage systems have been found in the houses of the Minoan cities of Crete and Santorini in Greece."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "古埃及、波斯和中国也有厕所。在罗马文明中,厕所有时是男女混合的公共浴室的一部分。", "en": "There were also toilets in ancient Egypt, Persia and China. In Roman civilization, toilets were sometimes part of public bath houses where men and women were together in mixed company."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "你给远在千里之外的人打电话,就会用到卫星。", "en": "When you call someone who is thousands of miles away, you are using a satellite."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "太空中的卫星接到电话后,几乎是立刻将其反射回去。", "en": "The satellite in space gets the call and then reflects it back down, almost instantly."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "卫星是由火箭发射到太空的。科学家在太空中使用望远镜是因为地球的大气层让某些光线和视野产生扭曲。", "en": "The satellite was sent into space by a rocket. Scientists use telescopes in space because the Earth’s atmosphere distorts some of our light and view."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "要把卫星或望远镜送入太空,需要一枚超过 100 英尺高的巨型火箭。", "en": "It takes a giant rocket over a 100 feet high to put a satellite or telescope in space."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "车轮以不可思议的方式改变了世界。车轮对我们最大的贡献,是让我们的交通更加便捷。", "en": "The wheel has changed the world in incredible ways. The biggest thing that the wheel has done for us is given us much easier and faster transportation."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "有了它,我们才有了火车、汽车和许多其他交通工具。", "en": "It has brought us the train, the car, and many other transportation devices."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它们的下方是更多中等大小的猫科动物,它们吃的是中等大小的猎物,从兔子、羚羊到鹿都会吃。", "en": "Under them are more medium sized cats that eat medium sized prey ranging from rabbits to antelopes and deer."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "最终,有许多小型的猫科动物(包括散养的宠物猫),以昆虫、啮齿动物、蜥蜴和鸟类等数量多得多的小型猎物为食。", "en": "Finally, there are many small cats (including loose pet cats) that eat the far more numerous small prey like insects, rodents, lizards, and birds."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它们成功的秘诀是利基概念,每只猫都负责一项特殊的工作,防止它们与其他猫竞争。", "en": "The secret to their success is the concept of the niche, a special job each cat holds that keeps it from competing with others."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "狮子是群居属性最明显的猫科动物,生活在称为狮群的大型群体中。", "en": "Lions are the most social cats, living in large groups called prides."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "狮群由一到三只有亲属关系的成年雄性,以及可多达三十只的雌性和幼崽组成。", "en": "Prides are made up of one to three related adult males, along with as many as thirty females and cubs."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "作为大家庭里的姐妹和女儿,雌性之间通常彼此关系密切。", "en": "The females are usually closely related to each other, being a large family of sisters and daughters."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "狮群的行为与狼群或狗群非常类似。这些动物与狮子的行为惊人地相似(但与其他大型猫科动物不同),而且这些行为对它们的猎物来说也是非常致命的。", "en": "Lion prides act much like packs of wolves or dogs, animals surprisingly similar to lions (but not other big cats) in behavior, and also very deadly to their prey."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "老虎是全能运动员,它会攀爬(虽然攀爬能力不是很强)、游泳、跳远,拉力能达到人类大力士的五倍。", "en": "A well rounded athlete, the tiger can climb (though not well), swim, leap great distances and pull with five times the force of a strong human."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "老虎与狮、豹和美洲虎属于同一类型(豹属)。这四种大猫是仅有的会吼叫的猫科动物。", "en": "The tiger is in the same group (Genus Panthera) as lions, leopards, and jaguars. These four cats are the only ones who can roar."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "老虎的咆哮不像狮子的咆哮那样深沉,而更像一句生气嘶吼的话语。", "en": "The tiger's roar is not like the full-voiced roar of a lion, but more like a sentence of snarly, shouted words."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "豹猫喜欢吃小动物。如果条件允许,他们会捕捉猴子、蛇、啮齿动物和鸟类。豹猫的猎物几乎都比自身要小得多。", "en": "Ocelots like to eat small animals. They will catch monkeys, snakes, rodents and birds if they can. Almost all of the animals that the ocelot hunts are far smaller than it is."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "科学家认为,美洲豹猫是通过气味和嗅探猎物在地面上的踪迹来跟踪和寻找要捕食的动物的。", "en": "Scientists think that ocelots follow and find animals to eat (prey) by smell, sniffing for where they've been on the ground."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它们的夜视能力很强,能在黑暗中看得很清楚,而且行动也很隐秘。豹猫的捕食方式是先融入周围环境,然后猛扑向猎物。", "en": "They can see very well in the dark with night vision, and move very stealthily, too. Ocelots hunt their prey by blending in with their surroundings then pouncing on their prey."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "当一小群生物(一个小种群)与它们本来的主要种群分离时(比如它们跨过山脉和河流,或者它们到了一个新的岛屿以至于不可能轻易回去),它们通常会发现自己所处的环境与之前不同。", "en": "When a small group of living things (a small population) gets separated from the main population that they came from (like if they move over a mountain range or a river, or if they move to a new island so that they can't easily move back) they will often find themselves in a different environment than they were in before."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这个新的环境有不同的资源和不同的竞争对手,所以新的种群将需要不同的特征或适应能力来成为一个强有力的竞争对手,而不是它们之前所需要的那些。", "en": "This new environment has different resources and different competitors, so the new population will need different features or adaptations to be a strong competitor than what they had needed before."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "原来的种群根本没有改变,它们仍需要和以前一样适应环境。", "en": "The original population hasn't changed at all, they still need the same adaptations as before."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "随着时间的推移,新的种群开始适应新的环境,它们开始变得与其他种群越来越不相似了。", "en": "Over time, as the new population begins to adapt to their new environment, they start to look less and less like the other population."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在历经数千甚至数百万年以后,这两个种群最终看上去会截然不同,以致于不能将两者称作同一物种。", "en": "Eventually, after thousands or even millions of years, the two populations will look so different that they can't be called the same species."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我们把这个过程称为“物种形成”,也就是新物种的形成。物种形成是进化的必然结果,也是进化中极为重要的一环。", "en": "We call this process speciation, which just means the formation of new species. Speciation is an unavoidable consequence and a very important part of evolution."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "植物能制造人类吸入的氧气,吸收人类呼出的二氧化碳。", "en": "Plants make oxygen which humans breathe, and they take in carbon-dioxide which humans exhale (that is, breathe out)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "植物通过光合作用从阳光中获取养分。它们还能提供荫凉。", "en": "Plants make their food from the sun by photosynthesis. They also provide shade."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我们用植物做房子,用植物做衣服。我们吃的大部分食物都是植物。没有植物,动物就不能生存。", "en": "We make our houses from plants and make clothes from plants. Most foods that we eat are plants. Without plants, animals could not survive."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "沧龙是那个时代的顶级掠食者,除了同类它什么都不怕。", "en": "Mosasaurus was the apex predator of its time, so it feared nothing, except other mosasaurs."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它的长下颚上布满了 70 多颗剃刀般锋利的牙齿,上颚上还有一排。这意味着任何与它相遇的东西都无路可逃。", "en": "Its long jaws were studded with more than 70 razor-sharp teeth, along with an extra set in the roof of its mouth, meaning that there was no escape for anything that crossed its path."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它的舌头有可能是分叉的,对此我们尚不确定。它的食物包括海龟、大型鱼类、其他沧龙,甚至会吃人。", "en": "We don't know for sure, but it may have had a forked tongue. Its diet included turtles, large fish, other mosasaurs, and it may even have been a cannibal."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它会攻击任何进入水中的东西;即使像霸王龙之类的巨型恐龙也不是它的对手。", "en": "It also attacked anything that entered the water; even a giant dinosaur such as T. rex would be no match for it."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "尽管罗马人的大部分食物是我们所常见的,但他们确实有一些奇怪或不寻常的宴会菜肴,包括野猪、孔雀、蜗牛和一种叫做榛睡鼠的啮齿动物", "en": "While most of their food would be familiar to us, Romans did have their share of strange or unusual feast items, including wild boar, peacock, snails, and a type of rodent called a dormouse"}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "另一个不同之处在于,穷人和女人坐在椅子上吃饭,富人则喜欢聚在一起举行宴会,侧卧着吃饭。", "en": "Another difference was that while the poor people and the woman ate their food while sitting in chairs, the rich men liked to have banquets together where they would lounge on their sides while they ate their meals."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "几个世纪后从美洲或亚洲传入欧洲的食物不可能出现在古罗马人的饮食当中。", "en": "Ancient Roman meals couldn't have included foods that came to Europe from America or from Asia in later centuries."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "例如,他们没有玉米、西红柿、土豆和可可,也没有哪个古罗马人吃过火鸡。", "en": "For instance, they didn't have corn, nor tomatoes, nor potatoes, nor cocoa, and no ancient Roman ever tasted a turkey."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "巴比伦人为他们每位神祇都建造了一座主殿,将其视为该神居所。", "en": "The Babylonians built each of their gods a primary temple that was considered the home of the god."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "人们会把祭品献给神,牧师会通过仪式和节庆来满足神的需要。", "en": "People would bring sacrifices to the gods and the priests would try to attend to the needs of the gods through ceremonies and festivals."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "每所神殿都有一处对外开放的庭院,以及一处只有祭司才能进入的内殿。", "en": "Each temple had an open temple courtyard and then an inner sanctuary that only the priests could enter."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "有些特殊的塔呈金字塔形状,被称为金字形神塔,是作为庙宇的一部分而建造的。", "en": "Sometimes special pyramid shaped towers, called ziggurats, were built to be a part of the temples."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "塔顶是上帝的特殊圣地。", "en": "The top of the tower was special sanctuary for the god."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在中东温暖的气候中,房子并不是多重要。", "en": "In the warm climate of the Middle East, the house was not so important."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "希伯来家庭的生活大多是在户外度过的。", "en": "Most of the life of the Hebrew family happened in the open air."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "女人们在院子里做饭;商店其实就是面向街道的开放柜台。他们用石头来建造房屋。", "en": "Women did the cooking in the yard; stores were just open counters looking into the street. Stone was used for building houses."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "迦南没有大森林,所以木材非常昂贵。", "en": "There were no large forests in the land of Canaan, so wood was extremely expensive."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "格陵兰岛人烟稀少。据北欧史诗萨迦记载,红胡子埃里克因犯谋杀罪被逐出冰岛,他向西航行,发现陆地,于是将其命名为格陵兰岛。", "en": "Greenland was settled sparsely. In the Norse sagas they say that Erik the Red was exiled from Iceland for murder, and when travelling further west, found Greenland and named it Greenland."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "但不管他有没有发现,爱斯基摩人当时已经在那里生活了。", "en": "But regardless of his discovery, Eskimo tribes were already living there at the time."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "虽然均隶属于“斯堪的纳维亚”,但丹麦、瑞典、挪威和冰岛的民众、国王、习俗和历史之间存在着许多差异。", "en": "Though each country was 'Scandinavian', there were many differences between the people, kings, customs and history of Denmark, Sweden, Norway and Iceland."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果你看过电影《国家宝藏》,你可能会以为《独立宣言》背面会画着一份藏宝图。", "en": "If you have watched the movie National Treasure, you may think a treasure map was written on the back of the Declaration of Independence."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "然而事实并非如此。虽然这份文件的背面写了一些东西,但并是不一份藏宝图。", "en": "However, that is not true. Although there is something written on the back of the document, it is not a treasure map."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "《独立宣言》背面写着“Original Declaration of Independence dated 4th July 1776(《独立宣言》原件,1776 年 7 月 4 日)”的字样。文字写在文件底部,是倒过来的。", "en": "Written on the back of the Declaration of Independence were the words \"Original Declaration of Independence dated 4th July 1776\". The text appears on the bottom of the document, upside down."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "虽然没有人能确定作者是谁,但这个大型羊皮纸文档(尺寸为 29¾ 英寸乘以 24½ 英寸)据称在刚写成的时候是卷起来存放的。", "en": "While no one knows for certain who wrote it, it is known that early in its life, the large parchment document (it measures 29¾ inches by 24½ inches) was rolled up for storage."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "因此,很可能这个符号只是作为一个标签添加的。", "en": "So, it is likely that the notation was added simply as a label."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "诺曼底登陆和随后的战斗解放了法国北部,但南部仍然没有解放。", "en": "The D-Day landings and the following battles had freed the north of France, but the south still wasn't free."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它由“维希”法国人统治。这些法国人在 1940 年与德国人达成了和平协议,不反抗侵略者,而是和他们合作。", "en": "It was ruled by the \"Vichy\" French. These were French people who had made peace with the Germans in 1940 and worked with the invaders instead of fighting them."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "1940 年 8 月 15 日,盟军攻入法国南部,这次进攻被称为“龙骑兵行动”。", "en": "On 15 August 1940, the Allies invaded southern France, the invasion was called \"Operation Dragoon\"."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "仅仅两个星期,美国和自由法国的军队就解放了法国南部,并转向德国。", "en": "In just two weeks the Americans and Free French forces had liberated southern France and were turning towards Germany."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "文明是一种由共同生活、合作工作的人群(社会)所共享的单一文化。", "en": "A civilization is a singular culture shared by a significant large group of people who live and work co-operatively, a society."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“文明”一词来自拉丁语“civilis”(意为“公民的”),与拉丁语\"civis\"(意为“公民”)及\"civitas\"(意为“城市”或“城邦”)都有关,这也以某种方式定义了社会的规模。", "en": "The word civilization comes from the Latin civilis, meaning civil, related to the Latin civis, meaning citizen, and civitas, meaning city or city-state, and that also somehow defines the size of the society."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "城邦是民族的前身。文明型文化意味着知识的代代相传,文化的足迹萦绕留存,还有文化能够公平地传播。", "en": "City-states are the precursors of nations. A civilizational culture implies the passing on of knowledge across several generations, a lingering cultural footprint and fair dissemination."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "少数民族文化常常没有留下相关的历史证据就消失无踪,而且不被当做是像样的文明。", "en": "Minor cultures often vanish without leaving relevant historic evidence and fail to be recognized as proper civilizations."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在独立战争期间,十三个州最初根据《联邦条例》组成了弱小的中央政府(国会是其唯一的组成部分)。", "en": "During the Revolutionary War, the thirteen states first formed a weak central government—with the Congress being its only component—under the Articles of Confederation."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "国会没有征税的权力,而且因为没有国家行政部门或司法部门,国会只能依赖州政府执行所有法案,而州政府又经常不配合。", "en": "Congress lacked any power to impose taxes, and, because there was no national executive or judiciary, it relied on state authorities, who were often uncooperative, to enforce all its acts."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它也没有权力推翻各州之间的税法和关税。", "en": "It also had no authority to override tax laws and tariffs between states."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这些条款必须得到所有州的一致同意才能进行修改,而各州对待中央政府的态度十分轻慢,以至于其州立代表经常缺席。", "en": "The Articles required unanimous consent from all the states before they could be amended and states took the central government so lightly that their representatives were often absent."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "意大利国家足球队和德国国家足球队都是世界上第二成功的球队,在 2006 年拿下了足球世界杯冠军。", "en": "Italy's national football, along with German national football team is the second most successful team in the world and were the FIFA World Cup champions in 2006."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "流行的运动项目包括足球、篮球、排球、水球、击剑、橄榄球、自行车、冰球、轮滑曲棍球和一级方程式赛车。", "en": "Popular sports include football, basketball, volleyball, water-polo, fencing, rugby, cycling, ice hockey, roller hockey and F1 motor racing."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "冬季运动在北部地区最受欢迎,意大利人会在那里参加国际比赛和奥运会比赛。", "en": "Winter sports are most popular in the Northern regions, with Italians competing in international games and Olympic events."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "日本拥有近 7000 个岛屿(最大的是本州岛),这让日本成为了世界第七大岛国!", "en": "Japans holds nearly 7,000 islands (the biggest being Honshu), making Japan the 7th largest island in the world!"}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "由于日本的岛屿群众多,日本从地质学角度上常被称为“列岛”", "en": "Due to the cluster/group of islands Japan has, Japan is often referred to, on a geographical stance, as an \"archipelago\""}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "西方对台湾的了解可以追溯到 15 世纪。当时路过的欧洲水手将该岛命名为“福尔摩沙岛”(Ilha Formosa),意思是美丽的岛屿。", "en": "Taiwan beginning start way back in 15th century where European sailors passing by record the island’s name as Ilha Formosa, or beautiful island."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "1624 年,荷兰东印度公司在台湾地区西南部建立基地,开始改变原住民的粮食生产方式,并雇佣华工在其水稻和蔗糖种植园工作。", "en": "In 1624,Dutch East India Company establishes a base in southwestern Taiwan, initiating a transformation in aboriginal grain production practices and employing Chinese laborers to work on its rice and sugar plantations."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "1683 年,清朝(1644年 - 1912年)军队控制了台湾西部和北部沿海地区,1885 年,大清帝国宣布在台湾建省。", "en": "In 1683, Qing dynasty (1644-1912) forces take control of Taiwan’s western and northern coastal areas and declared Taiwan as a province of the Qing Empire in 1885."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "1895 年,在甲午战争 (1894-1895 年) 中战败后,清政府签署了《马关条约》,将台湾的主权割让给日本,日本统治台湾直至 1945 年。", "en": "In 1895, after defeat in the First Sino-Japanese War (1894-1895), the Qing government signs the Treaty of Shimonoseki, by which it cedes sovereignty over Taiwan to Japan, which rules the island until 1945."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "马丘比丘古城由三座主要建筑物组成,分别是拴日石 (Intihuatana)、太阳神庙和三窗之屋。", "en": "Machu Picchu consist of three main structures, namely Intihuatana, the Temple of the Sun, and the Room of the Three Windows."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "为了让游客更好地了解建筑群的原貌,该建筑群边缘的大部分建筑都经过重建。", "en": "Most of the buildings on the edges of the complex have been rebuilt in order to give tourists a better idea of how they originally appeared."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "到 1976 年,马丘比丘的百分之三十得到修复,修复工作一直持续到今天。", "en": "By 1976, thirty percent of Machu Picchu had been restored and restoration continues till today."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "例如,世界上最常见的静态图像摄影格式是 35mm 格式,这是胶片电影时代末期占主导地位的电影尺寸。", "en": "For example, the most common still image photography format in the world is 35mm, which was the dominant film size at the close of the analog film era."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "时至今日仍有生产,但更重要的是它的长宽比应用到了数码相机图像传感器的格式上。", "en": "It is still produced today, but more importantly its aspect ratio has been inherited by digital camera image sensor formats."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "35 毫米格式的实际尺寸是 36 毫米宽,24 毫米高,这样格式其实有点令人困惑。", "en": "The 35mm format is actually, somewhat confusingly, 36mm in width by 24mm in height."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "因此,这种格式的宽高比(除以 12 得到最简单的整数比)便是 3:2。", "en": "The aspect ratio of this format (dividing by twelve to obtain the simplest whole-number ratio) is therefore said to be 3:2."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "许多常见格式(例如 APS 格式系列)都与这个长宽比相同或相当接近。", "en": "Many common formats (APS family of formats, for example) are equal to or closely approximate this aspect ratio."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "经常被滥用和嘲笑的三分法,在创造动态时不失为一种简单的指导方法,还能让图像保持有序。", "en": "The much-abused and often-ridiculed rule of thirds is a simple guideline creating dynamism while keeping a measure of order in an image."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它指出,对主体来说最有效的位置是将图像垂直和水平分为三部分的线的交叉点(见示例)。", "en": "It states that the most effective place for the main subject is at the intersection of lines dividing the image into thirds vertically and horizontally (see example)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在欧洲历史上的这段时期,已然富有而强大起来的天主教会受到了密切监督。", "en": "During this period of European history, the Catholic Church, which had become rich and powerful, came under scrutiny."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "尽管欧洲各国语言和习俗各不相同,但一千多年来,基督教把它们联系在了一起。", "en": "For over a thousand years the Christian religion had bound European states together despite differences in language and customs. I"}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "从国王到平民,它遍布十方的力量影响着每一个人。", "en": "Its all-pervading power affected everyone from king to commoner."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "基督教的主要信条之一是财富应该用来减轻痛苦和贫困,而教会的货币基金就是专门为此而设立的。", "en": "One of the main Christian tenets is that wealth should be used to alleviate suffering and poverty and that the monetary funds of the church are there specifically for that reason."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "教会中央集权制在罗马存在了一千多年,这种权力和金钱的集中让许多人开始质疑,他们是否遵守了这一信条。", "en": "The central authority of the church had been in Rome for over a thousand years and this concentration of power and money led many to question whether this tenet was being met."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "敌对行动爆发后不久,英国开始对德国实施海上封锁。", "en": "Soon after the outbreak of hostilities, Britain initiated a naval blockade of Germany."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他们切断了生死攸关的军事和民用物资供应。事实证明这一战略是有效的,尽管这样的封锁违反了在过去的两个世纪里,根据几项国际协定制定的已为大家普遍接受的国际法。", "en": "The strategy proved effective, cutting off vital military and civilian supplies, although this blockade violated generally accepted international law codified by several international agreements of the past two centuries."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "英国在国际水域布雷,防止任何船只进入整片海域,甚至对中立国船只也构成威胁。", "en": "Britain mined international waters to prevent any ships from entering entire sections of ocean, causing danger to even neutral ships."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "因为对这一战略的响应有限,德国期望其无限制潜艇战也能有类似的响应。", "en": "Since there was limited response to this tactic, Germany expected a similar response to its unrestricted submarine warfare."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在 20 世纪 20 年代,大多市民的主流态度是和平主义的、分离主义的。", "en": "During the 1920s, the prevailing attitudes of most citizens and nations was that of pacifism and isolation."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "目睹第一次世界大战中的肆虐残暴后,各国都渴望避免重蹈覆辙。", "en": "After seeing the horrors and atrocities of war during World War I, nations desired to avoid such a situation again in the future."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "1884 年,特斯拉搬到了美国,接受了纽约市爱迪生公司的一份工作。", "en": "In 1884, Tesla moved to the United States of America to accept a job with the Edison Company in New York City."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他在抵达美国时,身上带着 4 美分、一本诗集,还有一封查尔斯•巴舍勒(Charles Batchelor)(他前份工作的经理)写给托马斯•爱迪生(Thomas Edison)的推荐信。", "en": "He arrived in the US with 4 cents to his name, a book of poetry, and a letter of recommendation from Charles Batchelor (his manager in his previous job) to Thomas Edison."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "中国古代的不同时期各有特点;中国的每个时期或每个执掌天下的家族都是一个特点鲜明的王朝。", "en": "Ancient China had a unique way of showing different time periods; each stage of China or each family that was in power was a distinctive dynasty."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "同样,历朝历代更迭期间都是一段小国分立的不稳定时代。其中最有名的便是长达 60 年的三国时期,该时期处于汉晋两代的更迭之间。", "en": "Also between each dynasty was an unstable age of divided provinces. The best-known of these periods was the Three Kingdoms epoch taking place for 60 years between the Han and the Jin Dynasty."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在这些动乱时期,各路诸侯为争夺王位而发生激烈战争。", "en": "During these periods fierce warfare took place between many nobles fighting for the throne."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "三国是中国古代历史上最血腥的时代之一。成千上万的人为了争夺西安豪华宫殿最高的权力而死去。", "en": "The Three Kingdoms was one of the bloodiest eras in Ancient China’s history thousands of people died fighting to sit in the highest seat in the grand palace at Xi’an."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "还有许多社会和政治影响,例如度量单位的使用、从专制到共和制的转变、民族主义、相信国家不属于唯一的统治者而是属于人民。", "en": "There are a lot of social and political effects such as the use of metric system, a shift from absolutism to republicanism, nationalism and the belief the country belongs to the people not to one sole ruler."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "此外,在革命之后,官职面向全体男性开放申请,这使得最有抱负、最成功之人有机会飞黄腾达。", "en": "Also after the Revolution occupations were open to all male applicants allowing the most ambitious and successful to succeed."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "军队亦然,因为军衔的高低不再基于等级,而是基于才干。", "en": "Same goes for the military because instead of army rankings being based on class they were now based on cailaber."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "法国大革命也鼓舞了许多其他国家被压迫的工人阶级,开始他们自己的革命。", "en": "The French Revolution also inspired many other repressed working class people of other country's to began their own revolutions."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "穆罕默德对尘世生活之外的事十分感兴趣。他以前经常到“努尔”(光明)山上一个叫做”希拉“的山洞里去冥想。", "en": "Muhammad was deeply interested in matters beyond this mundane life. He used to frequent a cave that became known as “Hira‘” on the Mountain of “Noor” (light) for contemplation."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "该洞穴本身,不仅经受住时间考验而保留下来,还为穆罕默德的灵性意向带来极其生动的形象。", "en": "he cave itself, which survived the times, gives a very vivid image of Muhammad’s spiritual inclinations."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "该洞穴坐落在麦加 (Mecca) 北部的一座山顶上,与外界完全隔绝。", "en": "Resting on the top of one of the mountains north of Mecca, the cave is completely isolated from the rest of the world."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "事实上,即使知道它的存在,也不容易找到。一旦进入洞穴,就完全与世隔绝了。", "en": "In fact, it is not easy to find at all even if one knew it existed. Once inside the cave, it is a total isolation."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "除了清澈美丽的天空和周围的群山,什么也看不见。在洞穴中,几乎看不到也听不到外界的景象和声音。", "en": "Nothing can be seen other than the clear, beautiful sky above and the many surrounding mountains. Very little of this world can be seen or heard from inside the cave."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "吉萨大金字塔是七大奇迹中唯一至今仍屹立不倒的建筑。", "en": "The Great Pyramid at Giza is the only one of the seven wonders that is still standing today."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "大金字塔是埃及人在公元前三世纪的杰作,它是众多向已故法老表示敬意的大型金字塔的其中之一。", "en": "Built by the Egyptians in the third century BCE, the Great Pyramid is one of many large pyramid structures built to honor dead Pharaoh."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "埃及死亡之谷的吉萨(Giza)高原(即“吉萨金字塔群”)包括多个金字塔(其中大金字塔是最大的)、几个小坟墓,几个寺庙和大狮身人面像。", "en": "The Giza Plateau, or \"Giza Necropolis\" in the Egyptian Valley of the Dead contains several pyramids (of which the great pyramid is the largest), several small tombs, several temples, and the great Sphinx."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "大金字塔是为纪念胡夫法老而建造的,并为纪念胡夫的妻子和家庭成员建造了多座较小的金字塔、坟墓和庙宇。", "en": "The great pyramid was created to honor the Pharaoh Khufu, and many of the smaller pyramids, tombs, and temples were built to honor Khufu's wives and family members."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“上弓”符号像字母 V,“下弓”符号像是钉书钉或是缺少了底边的正方形。", "en": "The \"up bow\" mark looks like a V and the \"down bow mark\" like a staple or a square missing its bottom side."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "向上指的是从顶端开始推弓,向下指的是从弓根处(也就是手握弓的地方)开始拉弓。", "en": "Up means you should start at the tip and push the bow, and down means you should start at the frog (which is where your hand is holding the bow) and pull the bow."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "上弓通常会发出更加柔和的声音,而下弓则会发出更强烈、更为坚定的声响。", "en": "An up-bow usually generates a softer sound, while a down-bow is stronger and more assertive."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "请随意用铅笔作上你自己的标记,但要记住,印出来的音符是具有音乐意义的,所以它们通常应该被尊重。", "en": "Feel free to pencil in your own marks, but remember the printed bowing marks are there for a musical reason, so they should usually be respected."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在 1789 年 10 月 6 日,受到惊吓的国王路易十六、王后玛丽·安托瓦内特和他们的两个孩子(11 岁的玛丽·特蕾莎和 4 岁的路易斯·查尔斯),以及国王的妹妹伊丽莎白夫人,被一群集市妇女从凡尔赛赶回了巴黎。", "en": "The terrified King Louis XVI, Queen Marie Antoinette their two young children (11 year old Marie Therese and four year old Louis-Charles) and the King's sister, Madam Elizabeth, on the 6th October 1789 were forced back to Paris from Versailles by a mob of market women."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他们乘坐马车回到了巴黎,一群人包围了他们,大喊大叫地威胁国王和王后。", "en": "In a carriage, they traveled back to Paris surrounded by a mob of people screaming and shouting threats against the King and Queen."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "暴民强迫国王和王后把马车的窗户完全打开。", "en": "The mob of people forced the King And Queen to have their carriage windows wide open."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "当着吓坏了的女王的面,有一名暴徒一度挥动一颗皇家卫士的头颅,这名卫士是在凡尔赛宫被杀害的。", "en": "At one point a member of the mob waved the head of a royal guard killed at Versailles in front of the terrified Queen."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "美帝国主义在征服菲律宾时的战争开支是由菲律宾人民自己支付的。", "en": "The war expenditures of U.S. imperialism in the conquest of the Philippines were paid for by the Filipino people themselves."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他们被迫向美国殖民政权纳税,用于支付大部分开支,以及通过华尔街银行以菲律宾政府名义发行的债券的利息。", "en": "They were compelled to pay taxes to the U.S. colonial regime to defray a major part of the expenditures and the interest on bonds floated in the name of the Philippine government through the Wall Street banking houses."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "当然,长期剥削菲律宾人民所获得的高额利润成为美帝国主义的基本收益。", "en": "Of course, the superprofits derived from the protracted exploitation of the Filipino people would constitute the basic gains of U.S. imperialism."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "要了解圣殿骑士,就必须了解促使圣殿骑士团成立的背景。", "en": "To understand the Templars one must understand the context that prompted the creation of the order."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "事件发生的时代通常被称为欧洲史的中世纪盛时,即的 11、12 和 13世纪时期(公元 1000-1300 年)。", "en": "The age where the events took place is commonly referred as the High Middle Ages the period of European history in the 11th, 12th, and 13th centuries (AD 1000–1300)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "中世纪盛期之前是中世纪早期,之后是中世纪晚期,约定俗成认为中世纪晚期大约在 1500 年前后结束。", "en": "The High Middle Ages were preceded by the Early Middle Ages and followed by the Late Middle Ages, which by convention ends around 1500."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "技术决定论是一个在实践中涵盖许多种思想的术语,包括技术推动论,技术必要论,以及一个严格的定义——人类命运是由与科学定律相关的背后逻辑及其在技术中的表现驱动的。", "en": "Technological determinism is a term that encompasses a wide range of ideas in practice, from technology-push or the technological imperative to a strict sense that human destiny is driven by an underlying logic associated with scientific laws and their manifestation in technology."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "大多数对技术决定论的解释都包括这两个总体思路:一是技术本身的发展在很大程度上超越了文化或政治影响,二是技术反过来会对社会产生不受社会条件制约的内在“影响”。", "en": "Most interpretations of technological determinism share two general ideas: that the development of technology itself follows a path largely beyond cultural or political influence, and that technology in turn has \"effects\" on societies that are inherent, rather than socially conditioned."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "例如,有人可能会说,汽车必然会促进道路的发展。", "en": "For example, one might say that the motor car necessarily leads to the development of roads."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "然而,仅为少数汽车架设全国公路网,这在经济上并不可行,因此新的生产方式应运而生,以求降低汽车的拥有成本。", "en": "However, a nationwide road network is not economically viable for just a handful of cars, so new methods of production are developed to reduce the cost of car ownership."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "大众汽车保有量较高还会导致更高的道路交通事故发生率,而这将推动发明用于修复伤者伤处的全新医疗技术。", "en": "Mass car ownership also leads to a higher incidence of accidents on the roads, which leads to the invention of new techniques in healthcare for repairing damaged bodies."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "浪漫主义具有很强的文化决定论色彩。这源于歌德、费希特和施莱格尔等作家。", "en": "Romanticism had a large element of cultural determinism, drawn from writers such as Goethe, Fichte, and Schlegel."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在浪漫主义的背景下,地理塑造了个体,随着时间的推移,与地理相关的习俗和文化出现了,这些习俗文化因为与社会所处的地方和谐相融,要比任意强加的法律好得多。", "en": "In the context of Romanticism, the geography molded individuals, and over time customs and culture related to that geography arose, and these, being in harmony with the place of the society, were better than arbitrarily imposed laws."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "正如巴黎被称为当代世界的时尚之都一样,君士坦丁堡被认为是欧洲封建时代的时尚之都。", "en": "In the manner that Paris is known as the fashion capital of the contemporary world, Constantinople was regarded as the fashion capital of feudal Europe."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它作为奢侈品中心的声誉始于公元 400 年左右,一直延续到公元 1100 年左右。", "en": "Its renown for being an epicenter of luxury began in about 400 A.D. and lasted up until about 1100 A.D."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它的地位在十二世纪下降,主要是因为十字军返回时带的礼物,如丝绸和香料等,比拜占庭市场提供的更有价值。", "en": "Its status declined during the twelfth century mainly due to the fact that Crusaders had returned bearing gifts such as silks and spices that were valued more than what Byzantine markets offered."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "正是在这个时候,时尚之都的称号从君士坦丁堡转移到了巴黎。", "en": "It was at this time that the transfer of the title of Fashion Capital from Constantinople to Paris was made."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "哥特式风格在 10 - 11 世纪到 14 世纪达到顶峰。", "en": "Gothic style peaked in the period between the 10th - 11th centuries and the 14th century."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "起初,裙装深受东方拜占庭文化的影响。", "en": "At the beginning dress was heavily influenced by the Byzantine culture in the east."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "然而,由于文化交流迟缓,西方的时尚可能落后 25 到 30 年。", "en": "However, due to the slow communication channels, styles in the west could lag behind by 25 to 30 year."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "随着中世纪走向末期,西欧人民逐渐发展出自己的风格。当时最大的进步之一就是十字军东征后,人们开始用纽扣来系衣服。", "en": "towards the end of the Middle Ages western Europe began to develop their own style. one of the biggest developments of the time as a result of the crusades people began to use buttons to fasten clothing."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "自给农业,是为了生产仅能满足农业者及其家人所需的食物而进行的农业活动。", "en": "Subsistence agriculture is agriculture carried out for the production of enough food to meet just the needs of the agriculturalist and his/her family."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "自给农业是一种简单且通常是有机的系统,利用该生态区内保存的本地种子,与农作物轮作或其他相对简单的技术相结合,从而最大限度地提高产量。", "en": "Subsistence agriculture is a simple, often organic, system using saved seed native to the ecoregion combined with crop rotation or other relatively simple techniques to maximize yield."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "从历史上看,大部分农民从事的都是自给自足的农业生产。如今在很多发展中国家,情况依然如此。", "en": "Historically most farmers were engaged in subsistence agriculture and this is still the case in many developing nations."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "亚文化让志同道合的个人团结起来,这些人感到自己被社会标准所忽视,亚文化在他们之间培养出一种认同感。", "en": "Subcultures bring together like-minded individuals who feel neglected by societal standards and allow them to develop a sense of identity."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "鉴于成员的年龄、种族、阶级、位置以及/或性别差异,亚文化可能会各具特色。", "en": "Subcultures can be distinctive because of the age, ethnicity, class, location, and/or gender of the members."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "让亚文化变得与众不同的特质,可能是语言、美学、宗教、政治、性别、地理或多种因素的组合。", "en": "The qualities that determine a subculture as distinct may be linguistic, aesthetic, religious, political, sexual, geographical, or a combination of factors."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "亚文化群体的成员,常常会象征性地利用独特的行事风格来表明他们的成员身份,包括时尚服装、举止和黑话。", "en": "Members of a subculture often signal their membership through a distinctive and symbolic use of style, which includes fashions, mannerisms, and argot."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "要说明社会化的重要性,最常用的方法之一是利用少数不幸儿童的案例。这些儿童由于被忽视、遭遇不幸或遭到故意虐待,在成长过程中没有在成年人的帮助下实现社会化。", "en": "One of the most common methods used to illustrate the importance of socialization is to draw upon the few unfortunate cases of children who were, through neglect, misfortune, or wilful abuse, not socialized by adults while they were growing up."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这样的孩子被称为“野孩”,意思是野孩子。 有些野孩子被人们(通常是他们自己的父母)所幽禁; 在某些情况下,孩子被遗弃是由于父母拒绝接受孩子有智力或身体上的严重缺陷。", "en": "Such children are called \"feral\" or wild. Some feral children have been confined by people (usually their own parents); in some cases this child abandonment was due to the parents' rejection of a child's severe intellectual or physical impairment."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "野孩子在被抛弃或离家出走之前,可能经历过严重的儿童虐待或创伤。", "en": "Feral children may have experienced severe child abuse or trauma before being abandoned or running away."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "据说,其他人是被动物养大的;有些人独自生活在野外。", "en": "Others are alleged to have been brought up by animals; some are said to have lived in the wild on their own."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "狼孩如果完全由非人类的动物抚养长大,其行为(在身体条件允许的范围内)会与该动物非常雷同,比如会对人类表现出恐惧或冷漠。", "en": "When completely brought up by non-human animals, the feral child exhibits behaviors (within physical limits) almost entirely like those of the particular care-animal, such as its fear of or indifference to humans."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "虽然项目学习法应该使学习变得更容易、更有趣,但支架式学习法却更进一步。", "en": "While project based learning should make learning easier and more interesting, scaffolding goes a step beyond."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "支架式教学不是一种学习方法,而是一种辅助刚学习使用新电脑程序或启动新项目的人的手段。", "en": "Scaffolding is not a method of learning but rather an aid that provides support to individuals whom are undergoing a new learning experience such as using a new computer program or beginning a new project."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "支架式教学可以线上或线下进行,换句话说,老师是支架式教学的一种形式,就像 Microsoft Office 里的回形针小助手一样。", "en": "Scaffolds can be both virtual and real, in other words, a teacher is a form of scaffold but so is the little paperclip man in Microsoft Office."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "虚拟支持内化在软件中,用来质疑、提示和解释那些可能对学生来说难以独自处理的程序。", "en": "Virtual Scaffolds are internalized in the software and are meant to question, prompt, and explain procedures that may have been to challenging for the student to handle alone."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "孩子们因为各种原因被寄养,原因有被忽视、被虐待,甚至是被勒索。", "en": "Children are placed in Foster Care for a wide variety of reasons that range from neglect, to abuse, and even to extortion."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "任何孩子都不应该在一个没有教养、没有关爱、没有教育的环境中成长,但事与愿违。", "en": "No child should ever have to grow up in an environment that is not nurturing, caring, and educational, but they do."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我们认为寄养系统对这些孩子来说是一个安全地带。", "en": "We perceive the Foster Care System to be a safety zone for these children."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我们的寄养系统应该提供安全的家、有爱心的看护者、稳定的教育和可靠的医疗。", "en": "Our foster care system is supposed to provide safe homes, loving caregivers, stable education, and reliable health care."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "寄养体系应该提供一切其原生家庭所缺乏的必需品。", "en": "Foster care is supposed to provide all the necessities that were lacking in the home they were previously taken from."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "互联网结合了大众传播和人际传播的要素。", "en": "The Internet combines elements of both mass and interpersonal communication."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "互联网的鲜明特点使其在用途和满足方式方面增添了额外的维度。", "en": "The distinct characteristics of the Internet lead to additional dimensions in terms of the uses and gratifications approach."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "例如,“学习”和“交际”被认为是使用互联网的重要动机(詹姆斯等,1995)。", "en": "For example, “learning” and “socialization” are suggested as important motivations for Internet use (James et al., 1995)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在研究受众对网站的反应时,艾麦和麦克德(1998 年)把“个人参与”和“持续的关系”也作为新的动机因素。", "en": "“Personal involvement” and “continuing relationships” were also identified as new motivation aspects by Eighmey and McCord (1998) when they investigated audience reactions to websites."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "录像的使用为阐释微表情(持续几毫秒的面部运动)带来了重大发现。", "en": "The use of video recording has led to important discoveries in the interpretation of micro-expressions, facial movements which last a few milliseconds."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "具体说来,据说可以通过正确解读微表情来判断一个人是否在撒谎。", "en": "In particular, it is claimed that one can detect whether a person is lying by interpreting micro-expressions correctly."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "奥利弗·萨克斯 (Oliver Sacks) 在他的论文《总统的演讲》中指出,那些因为脑损伤而无法理解语言的人仍然能够准确地判断说话人是否有诚意。", "en": "Oliver Sacks, in his paper The President's Speech, indicated how people who are unable to understand speech because of brain damage are nevertheless able to assess sincerity accurately."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他甚至提出,这种理解人类行为的能力可能是家犬等动物共有的本领。", "en": "He even suggests that such abilities in interpreting human behavior may be shared by animals such as domestic dogs."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "二十世纪的研究表明,基因变异有两种库:显性和隐性。", "en": "Twentieth century research has shown that there are two pools of genetic variation: hidden and expressed."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "突变会添加新的基因变异,而选择则会从表达的基因变异池中把变异移除。", "en": "Mutation adds new genetic variation, and selection removes it from the pool of expressed variation."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "由于分离和重组,变异在每一代的两个库之间来回变动。", "en": "Segregation and recombination shuffle variation back and forth between the two pools with each generation."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在热带草原上,灵长类动物拥有类似人类的消化系统,现有的植物资源很难满足灵长类动物对氨基酸的需求。", "en": "Out on the savanna, it is hard for a primate with a digestive system like that of humans to satisfy its amino-acid requirements from available plant resources."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "此外,如果做不到这一点将会带来严重的后果:生长抑制、营养不良,最终导致死亡。", "en": "Moreover, failure to do so has serious consequences: growth depression, malnutrition, and ultimately death."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "最容易获得的植物性资源应该是叶子和豆科植物中的蛋白质,但像我们这样的灵长类动物很难消化这种蛋白质,除非是煮熟的。", "en": "The most readily accessible plant resources would have been the proteins accessible in leaves and legumes, but these are hard for primates like us to digest unless they are cooked."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "相比之下,动物性食物(蚂蚁、白蚁、蛋)不仅容易消化,而且能提供大量蛋白质,里面含有全部必需的氨基酸。", "en": "In contrast, animal foods (ants, termites, eggs) not only are easily digestible, but they provide high-quantity proteins that contain all the essential amino acids."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "综上所述,如果我们的祖先解决“蛋白质问题”的途径与如今热带草原上的黑猩猩所使用的方法无异,我们也不应该感到惊讶。", "en": "All things considered, we should not be surprised if our own ancestors solved their \"protein problem\" in somewhat the same way that chimps on the savanna do today."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "睡眠中断是指这样的过程:在正常睡眠期间有意地醒来,并且在短时间之后(10-60分钟)睡着。", "en": "Sleep interruption is the process of purposefully awakening during your normal sleep period and falling asleep a short time later (10–60 minutes)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这很容易做到,使用相对安静的闹钟,让你在不被完全吵醒的情况下苏醒。", "en": "This can be easily done by using a relatively quiet alarm clock to bring you to consciousness without fully waking you."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果你发现自己会在睡觉时重置闹钟,可以将闹钟放到房间的另一边,逼迫自己下床去关闹钟。", "en": "If you find yourself resetting the clock in your sleep, it can be placed on the other side of the room, forcing you to get out of bed to turn it off."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "其他基于生物节律的选择包括睡前大量饮用液体(尤其是水或茶——众所周知有利尿作用),强迫自己起来小便。", "en": "Other biorhythm-based options involve drinking lots of fluid (particularly water or tea, a known diuretic) prior to sleep, forcing one to get up to urinate."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一个人内心平静的程度与身体和精神的紧张程度是相反的。", "en": "The amount of inner peace a person possesses correlates oppositely to the amount of tension in one’s body and spirit."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "压力越小,生命力就表现得越积极。每个人都有可能找到绝对的平静和满足。", "en": "The lower the tension, the more positive the life force present. Every person has the potential to find absolute peace and contentment."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "每个人都能达到开悟的境界,而实现它的唯一阻碍是我们自己的紧张感和消极情绪。", "en": "Everyone can achieve enlightenment. The only thing standing in the way of this goal is our own tension and negativity."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "藏传佛教以佛陀的教义为基础,但通过大乘佛教的普世之爱和印度瑜伽的许多技巧得到了拓展。", "en": "The Tibetan Buddhism is based on the teachings of Buddha, but were extended by the mahayana path of love and by a lot of techniques from Indian Yoga."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "原则上,藏传佛教是非常简单的。它包括昆达里尼瑜伽、冥想和普世之爱的方法。", "en": "In principle the Tibetan Buddhism is very simple. It consists of Kundalini Yoga, meditation and the path of all-embracing love."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在昆达里尼瑜伽中,昆达里尼能量(启迪能量)通过瑜伽姿势、呼吸练习、念语和视觉形象被唤醒。", "en": "With Kundalini Yoga the Kundalini energy (enlightenment energy) is awakened through yoga postures, breathing exercises, mantras and visualizations."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "西藏冥想的核心活动是天瑜伽。通过把不同的神形象化,净化能量通道,激活轮穴,从而达到顿悟的境界。", "en": "The center of Tibetan meditation is the Deity Yoga. Through the visualization of various deities the energy channels are cleaned, the chakras are activated and the enlightenment consciousness is created."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "德国是二战中各国的共同敌人,这促进了苏联和美国之间的合作。随着战争的结束,制度、程序和文化上的冲突又使得两国分道扬镳。", "en": "Germany was a common enemy in World War 2, leading to cooperation between the USSR and USA. With the end of the war the clashes of system, process and culture led to the countries falling out."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "战争结束两年后,曾经的盟友如今成了敌人,冷战随即开始。", "en": "With two years of the end of the war, the former allies were now enemies and the Cold War began."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这场战争持续了 40 年,代理军队在从非洲到亚洲的很多战场上真刀真枪地战斗,包括在阿富汗和古巴。", "en": "It was to last for the next 40 years and would be fought for real, by proxy armies, on battlefields from Africa to Asia, in Afghanistan, Cuba and many other places."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "到了 1939 年 9 月 17 日,波兰的防线已经被攻破,剩下的唯一希望就是沿着罗马尼亚桥头堡撤退和改编军队。", "en": "By September 17, 1939, the Polish defense was already broken, and the only hope was to retreat and reorganise along the Romanian bridgehead."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "然而,这些计划几乎在一夜之间被弃如敝履,在违反《里加和平条约》、《苏联波兰互不侵犯条约》及其他双边及多边国际条约,入侵波兰的东部地区之后,超过 80 万名苏联红军入境,并在白俄罗斯和乌克兰筑起阵地。", "en": "However, these plans were rendered obsolete nearly overnight, when over 800,000 soldiers from the Soviet's Union Red Army entered and created the Belarussian and Ukrainian fronts after invading the eastern regions of Poland in violation of the Riga Peace Treaty, the Soviet-Polish Non-Aggression Pact, and other international treaties, both bilateral and multilateral."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "迄今为止,船运是跨洋运输大量人员和货物的最有效方式。", "en": "Using ships to transport goods is by far the most efficient way to move large amounts of people and goods across oceans."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "从传统意义上讲,海军的任务是确保国家保持运输人员和货物的能力,同时,干扰敌人运输其人员和货物的能力。", "en": "The job of navies has traditionally been to ensure that your country maintains the ability to move your people and goods, while at the same time, interfering with your enemy's ability to move his people and goods."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一个最值得注意的现代的例子就是二战期间的北大西洋战役。美国人尝试横跨大西洋运送人员和物资来帮助英国。", "en": "One of the most noteworthy recent examples of this was the North Atlantic campaign of WWII. The Americans were trying to move men and materials across the Atlantic Ocean to help Britain."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "与此同时,以 U 型潜艇为主力的德国海军试图拦截这场运输。", "en": "At the same time, the German navy, using mainly U-boats, was trying to stop this traffic."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "假如同盟国当时失败了,德国原本很可能像征服欧洲其他国家一样征服英国。", "en": "Had the Allies failed, Germany probably would have been able to conquer Britain as it had the rest of Europe."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "山羊似乎是 1 万年前左右在伊朗的扎格罗斯山脉首次被驯养的。", "en": "Goats seem to have been first domesticated roughly 10,000 years ago in the Zagros Mountains of Iran."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "古代文明和部落开始驯养它们,食用和使用它们的奶、肉、毛和皮。", "en": "Ancient cultures and tribes began to keep them for easy access to milk, hair, meat, and skins."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "家山羊通常被成群放牧在山上或其他牧区,它们通常由牧山羊人(大多为儿童或青少年)照管,牧山羊人与更广为人知的牧羊人类似。这些放牧方法至今仍在使用。", "en": "Domestic goats were generally kept in herds that wandered on hills or other grazing areas, often tended by goatherds who were frequently children or adolescents, similar to the more widely known shepherd. These methods of herding are still used today."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "英国早在 16 世纪就修建了货车道。", "en": "Wagonways were built in England as early as the 16th Century."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "虽然马拉轨道车只是由平行的木板拼成,但在当时,就略显坎坷的道路而言,这些车能让拉车的马跑得更快,拉得更多。", "en": "Although wagonways merely consisted of parallel planks of wood, they allowed horses pulling them to achieve greater speeds and pull larger loads than on the slightly more rough roads of the day."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "很早的时候就引进了轨枕,用于固定铁轨。但是,人们逐渐意识到,如果在铁轨上放上铁片,铁轨会更稳固有效。", "en": "Crossties were introduced fairly early to hold the tracks in place. Gradually, however, it was realised that tracks would be more efficient if they had a stip of iron on the top."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这成了普遍做法,但铁片会使木制的马车轮子磨损更严重。", "en": "This became common practice, but the iron caused more wear on the wooden wheels of the wagons."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "最终,木轮被铁轮所取代。1767 年,第一条全铁轨道问世。", "en": "Eventually, wooden wheels were replaced by iron wheels. In 1767, the first full-iron rails were introduced."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "已知的第一种交通方式是步行。200 万年前,随着直立人(Homo Erectus,意思是直立的人)的出现,人类开始直立行走。", "en": "The first known transportation was walking, humans began walking upright two million years ago with the emergence of Homo Erectus (meaning upright man)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他们的祖先南方古猿没有直立行走的习惯。", "en": "Their predecessors, the Australopithecus did not walk upright as habitually."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "人们在 420 万至 390 万年前的南方古猿化石中发现了双足特化的现象,尽管乍得沙赫人(Sahelanthropus)可能早在 700 万年前就已经用双腿行走了。", "en": "Bipedal specializations are found in Australopithecus fossils from 4.2-3.9 million years ago, although Sahelanthropus may have walked on two legs as early as seven million years ago."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我们可以开始更环保地生活,加入环保运动,甚至可以成为环保积极分子,在一定程度上减少将来的灾难。", "en": "We can start living more friendly to the environment, we can join to the environmental movement, and we can even be activists in order to reduce the future suffering in some degree."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "很多情况下这和症状疗法很相似。但是,如果我们不仅仅想要一个临时的解决方案的话,那么我们就应该找到问题的根源,并把它彻底根除。", "en": "This is just like symptomatic treatment in many cases. However, if we do not only want a temporary solution, then we should find the root of the problems, and we should deactivate them."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "显而易见,由于人类的科学和技术进步,世界发生了很大的变化,而人口过剩和人类奢侈的生活方式使问题变得更为严重。", "en": "It is obvious enough that the world has changed much because of humankind's scientific and technological advancements, and problems have become greater because of overpopulation and mankind's extravagant lifestyle."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "由议长约翰·汉考克和秘书长查尔斯·汤姆逊签署的手写草案在7月4日得到大陆议会批准,之后被送到几个街区以外的约翰·邓拉普印刷厂付印。", "en": "After its adoption by Congress on July 4, a handwritten draft signed by the President of Congress John Hancock and the Secretary Charles Thomson was then sent a few blocks away to the printing shop of John Dunlap."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一夜之间印刷了 150 到 200 份,就是现在众所周知的“邓拉普宽边”(Dunlap broadsides) 版。", "en": "Through the night between 150 and 200 copies were made, now known as \"Dunlap broadsides\"."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "7 月 8 日,约翰·尼克松 (John Nixon) 在独立大厅的院子里首次公开宣读了这份文件。", "en": "The first public reading of the document was by John Nixon in the yard of Independence Hall on July 8."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "其中一封于 7 月 6 日寄给了乔治·华盛顿,华盛顿于 7 月 9 日在纽约向他的军队宣读了这封信。一份副本于 8 月 10 日抵达伦敦。", "en": "One was sent to George Washington on July 6, who had it read to his troops in New York on July 9. A copy reached London on August 10."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "尚存的 25 份当列普单面印刷版( Dunlap broadsides)是该文件现存最早的版本。手写原稿未能保留下来。", "en": "The 25 Dunlap broadsides still known to exist are the oldest surviving copies of the document. The original handwritten copy has not survived."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "许多古生物学家相信有一群恐龙存活了下来,并一直存活至今,也就是我们所称的“鸟类”。", "en": "Many paleontologists today believe that one group of dinosaurs survived and is alive today. We call them birds."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "很多人认为它们并非恐龙,因为它们有羽毛,会飞。", "en": "Many people don't think about them as dinosaurs because they have feathers and can fly."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "但鸟类还是有很多地方跟恐龙相似。", "en": "But there are a lot of things about birds that still look like a dinosaur."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它们脚上有鳞片和爪子,会产卵,还像霸王龙一样用两条后腿走路。", "en": "They have feet with scales and claws, they lay eggs, and they walk on their two back legs like a T-Rex."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "当今,几乎所有投入使用的计算机都是以处理二进制编码的信息为基础的。", "en": "Virtually all computers in use today are based on the manipulation of information which is coded in the form of binary numbers."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "二进制数只能占两个值里的其中一个,即0或者1,而这样的数被称为二进制数字,即计算机术语中的“位”。", "en": "A binary number can have only one of two values, i.e. 0 or 1, and these numbers are referred to as binary digits - or bits, to use computer jargon."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "体内中毒可能不会立即显现出来,呕吐等症状十分普遍,因此不能立即作出诊断。", "en": "Internal poisoning may not be immediately apparent. Symptoms, such as vomiting are sufficiently general that an immediate diagnosis cannot be made."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "摄入毒物的最有力指示物可能是现场被打开的容器,里面装有药物或家用有毒化学品。", "en": "The best indication of internal poisoning may be the presence of an open container of medication or toxic household chemicals."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "查看毒药上的标签,获得具体急救指引。", "en": "Check the label for specific first aid instructions for that specific poison."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "昆虫学家们用“虫子 (bug)”一词来正式称呼这一类的昆虫。", "en": "The term bug is used by entomologists in a formal sense for this group of insects."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这个术语源于人们对臭虫的熟悉,臭虫是一种非常适应寄生于人类的昆虫。", "en": "This term derives from ancient familiarity with Bed-bugs, which are insects highly adapted to parasitize humans."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "猎蝽和臭虫都是留巢昆虫,适应在宿主的巢穴或住房中生活。", "en": "Both Assassin-bugs and Bed-bugs are nidicolous, adapted to living in nest or housing of their host."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在美国的各个地区,约有 40 万例多发性硬化症 (MS) 病例,这一疾病已经成为中青年的主要神经系统疾病。", "en": "Across the United States of America, there are approximately 400,000 known cases of Multiple Sclerosis (MS), leaving it as the leading neurological disease in younger and middle aged adults."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "多发性硬化是一种影响中枢神经系统(由脑、脊髓和视神经组成)的疾病。", "en": "MS is a disease that affects the central nervous system, which is made up of the brain, the spinal cord and the optic nerve."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "研究发现,女性患多发性硬化症 (MS) 的几率是男性的两倍。", "en": "Research has found that females are two times more likely to have MS then males."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一对夫妻可能出于自己的利益,或者为其子女利益着想,因而决定不进行生育。", "en": "A couple may decide it is not in their best interest, or in the interest of their child, to raise a baby."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这些夫妇可能会为他们的孩子制定收养计划。", "en": "These couples may choose to make an adoption plan for their baby."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在收养过程中,亲生父母终止了自己作为父母的权利,这样另一对夫妇才能抚养孩子。", "en": "In an adoption, the birth parents terminate their parental rights so that another couple may parent the child."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "科学的主要目的是通过科学方法找出世界的运行方式。实际上,这种方法可为大多数科学研究提供指导。", "en": "Science’s main goal is to figure out the way the world works through the scientific method. This method in fact guides most scientific research."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "实验是一种用来消除一个或多个可能性假设的试验,不过,实验并不是唯一的方法。提出问题及进行观察也可以指导科学研究。", "en": "It isn’t alone though, experimentation, and an experiment is a test that is used to eliminate one or more of the possible hypotheses, asking questions, and making observations also guide scientific research."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "自然主义者和哲学家关注古典文本,特别是拉丁文版的《圣经》。", "en": "Naturalists and philosophers focused on classical texts and, in particular, on the Bible in Latin."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "亚里士多德就所有科学领域的问题(包括心理学在内)所发表的观点都被一一接纳。", "en": "Accepted were Aristotle's views on all matters of science, including psychology."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "随着希腊知识的衰落,西方脱离了其希腊哲学和科学根源。", "en": "As knowledge of Greek declined, the West found itself cut off from its Greek philosophical and scientific roots."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "研究者观察到的许多生理节律和行为节律很大程度上往往取决于通过生物钟而产生的内生周期及其存在。", "en": "Many observed rhythms in physiology and behavior often crucially depend on the presence of endogenous cycles and their production through biological clocks."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "周期性的节奏不仅仅是对外部周期信号的简单反应。这种节奏在包括细菌、真菌、植物和动物等大多数生物中都有记录。", "en": "Periodic rhythms, which are not simply responses to external periodic cues, have been documented for most living beings, including bacteria, fungi, plants, and animals."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "生物钟是能够自我维持的摆动装置,即使在没有外界提示的情况下,也会持续一段时间自由运转的周期。", "en": "Biological clocks are self sustaining oscillators which will continue a period of free-running cycling even in the absence of external cues."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "赫希及崔斯(Hershey and Chase)的实验,是说明 DNA 是遗传物质的主要迹象依据之一。", "en": "The Hershey and Chase experiment was one of the leading suggestions that DNA was a genetic material."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "赫尔希和蔡斯利用噬菌体或病毒,将他们自己的 DNA 植入到细菌之中。", "en": "Hershey and Chase used phages, or viruses, to implant their own DNA into a bacterium."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他们做了两个实验,一个是用放射性磷标记噬菌体的 DNA,一个是用放射性硫标记噬菌体的蛋白质。", "en": "They did two experiments marking either the DNA in the phage with a radioactive phosphorus or the protein of the phage with radioactive sulfur."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "突变会产生各种各样不同的影响,这取决于突变的类型、受影响遗传物质的重要性以及受影响的细胞是否为生殖系细胞。", "en": "Mutations can have a variety of different effects depending on the type of mutation, the significance of the piece of genetic material affected and whether the cells affected are germ-line cells."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "只有生殖细胞的突变才会遗传给孩子,而其他细胞的突变则会导致细胞死亡或癌症。", "en": "Only mutations in germ-line cells can be passed on to children, while mutations elsewhere can cause cell-death or cancer."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "自然风光旅游业吸引了那些对自然地区感兴趣的游客,他们前来观赏包括野生动植物在内的自然风景。", "en": "Nature-based tourism attracts people interested in visiting natural areas for the purpose of enjoying the scenery, including plant and animal wildlife."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "现场活动包括打猎、钓鱼、摄影、观鸟、参观公园和研究生态系统。", "en": "Examples of on-site activities include hunting, fishing, photography, bird watching, and visiting parks and studying information about the ecosystem."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "例如,在婆罗洲参观、拍摄和了解红毛猩猩。", "en": "An example is visiting, photographing, and learning about organgatuangs in Borneo."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "每天早上,人们驾车离开小乡镇上班,路上和他们擦肩而过的人的工作地点正是他们离开的地方。", "en": "Every morning, people leave small country towns in cars to go their workplace and are passed by others whose work destination is the place they have just left."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在这种动态交通穿梭中,每个人都以某种方式与基于私家车的交通系统相连接,并对其提供支持。", "en": "In this dynamic transport shuttle everyone is somehow connected with, and supporting, a transport system based on private cars."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如今,科学表明,这种大规模的碳经济,再也无法让过去 200 万年来支持人类进化发展的生物圈保持稳定状态。", "en": "Science now indicates that this massive carbon economy has dislodged the biosphere from one of its stable states that has supported human evolution for the past two million years."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "每个人都是社会的一份子,都会使用交通系统。而几乎每个人都对交通系统有怨言。", "en": "Everyone participates in society and uses transportation systems. Almost everyone complains about transportation systems."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在发达国家,你甚少会听到关于水质或桥梁倒塌类似程度的投诉。", "en": "In developed countries you seldom hear similar levels of complaints about water quality or bridges falling down."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "为什么交通系统会引起这样的投诉?为什么它们每天都会出故障?是交通工程师不称职吗?或者是有更根本的原因?", "en": "Why do transportation systems engender such complaints, why do they fail on a daily basis? Are transportation engineers just incompetent? Or is something more fundamental going on?"}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "交通流量研究的是驾驶员和车辆在两点之间的运动,以及它们之间的相互作用。", "en": "Traffic Flow is the study of the movement of individual drivers and vehicles between two points and the interactions they make with one another."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "遗憾的是,研究车流很困难,因为不能对驾驶员的行为进行百分之百确定的预测。", "en": "Unfortunately, studying traffic flow is difficult because driver behavior cannot be predicted with one-hundred percent certainty."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "幸运的是,司机的行为往往在一个合理的一致性范围内;因此,交通流量往往具有一定的合理一致性,可以粗略地用数学方式表示。", "en": "Fortunately, drivers tend to behave within a reasonably consistent range; thus, traffic streams tend to have some reasonable consistency and can be roughly represented mathematically."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "为了更好地表示交通流量,在以下三个主要特征之间建立了关系:(1) 流量、(2) 密度和 (3) 速度。", "en": "To better represent traffic flow, relationships have been established between the three main characteristics: (1) flow, (2) density, and (3) velocity."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这些关系对道路设施的规划、设计和运营有帮助。", "en": "These relationships help in planning, design, and operations of roadway facilities."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "昆虫是最早在空中飞行的动物。飞行能力让它们更容易躲避敌人,更有效地寻找食物和配偶。", "en": "Insects were the first animals to take to the air. Their ability to fly helped them evade enemies more easily and find food and mates more efficiently."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "大多数昆虫都具有一种优势,可以将翅膀沿身体向后折叠。", "en": "Most insects have the advantage of being able to fold their wings back along the body."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这让它们有了更多小面积空间来躲避捕食者。", "en": "This gives them a wider range of small places to hide from predators."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如今,唯一不能向后折叠翅膀的昆虫是蜻蜓和蜉蝣。", "en": "Today, the only insects that cannot fold back their wings are dragon flies and mayflies."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "几千年前,一个叫阿里斯塔克斯的人曾说,太阳系围绕着太阳旋转。", "en": "Thousands of years ago, a man called Aristarchus said that the Solar System moved around the Sun."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "有些人认为他是对的,但也有很多人持相反意见;他们认为太阳系是围绕着地球运转的,太阳也是(甚至其他恒星也是)。", "en": "Some people thought he was right but many people believed the opposite; that the Solar System moved around the Earth, including the Sun (and even the other stars)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这似乎是合理的,因为地球感觉不到自己在移动,不是吗?", "en": "This seems sensible, because the Earth doesn't feel as if it's moving, does it?"}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "亚马逊河是世界上第二长,也是最大的河流。 它的水量是第二大河流的 8 倍以上。", "en": "The Amazon River is the second longest and the biggest river on Earth. It carries more than 8 times as much water as the second biggest river."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "亚马逊河也是地球上最宽的河流,有些河段的宽度可达6英里。", "en": "The Amazon is also the widest river on Earth, at times six miles wide."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "亚马逊河占全世界所有河流的入海流量的 20%。", "en": "A full 20 percent of the water that pours out of the planet's rivers into the oceans comes from the Amazon."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "亚马孙河干流长 6387 公里(3980 英里)。河水来自数千条较小的支流。", "en": "The main Amazon River is 6,387 km (3,980 miles). It collects water from thousands of smaller rivers."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "尽管石制金字塔的建造一直持续到古王国末期,但吉萨金字塔的宏大的规模和高超的建造技术从未被超越。", "en": "Although pyramid-building in stone continued until the end of the Old Kingdom, the pyramids of Giza were never surpassed in their size and the technical excellence of their construction."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "新王国时期的古埃及人惊叹于其前辈的已有一千多年历史的纪念碑。", "en": "New Kingdom ancient Egyptians marvelled at their predecessors monuments, which were then well over a thousand year old."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "梵蒂冈城的人口大约有 800 人。它是世界上最小的独立国家,也是人口最少的国家。", "en": "Vatican City's population is around 800. It is the smallest independent country in the world and the country with the lowest population."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "梵蒂冈城在法律法规和官方通信中使用意大利语。", "en": "Vatican City uses Italian in its legislation and official communications."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "意大利语也是大部分在该国工作的人日常使用的语言,拉丁语则常使用于宗教仪式。", "en": "Italian is also the everyday language used by most of those who work in the state while Latin is often used in religious ceremonies."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "梵蒂冈城的所有公民均为罗马天主教徒。", "en": "All citizens of Vatican City are Roman Catholic."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "人们自古以来就知道金、银、铜等基本化学元素,因为这些元素都能以自然形态在自然界中发现,而且比较容易使用原始工具进行开采。", "en": "People have known about basic chemical elements such as gold, silver, and copper from antiquity, as these can all be discovered in nature in native form and are relatively simple to mine with primitive tools."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "哲学家亚里士多德提出一种理论,即任何事物都是由土、水、空气和火四种元素中的一种或多种组成的。", "en": "Aristotle, a philosopher, theorised that everything is made up of a mixture of one or more of four elements. They were earth, water, air, and fire."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这更像是物质的四种状态(顺序不分手):固体、液体、气体和等离子体,不过他也提出了理论,认为它们会转变成新的物质,构成我们所看到的事物。", "en": "This was more like the four states of matter (in the same order): solid, liquid, gas, and plasma, though he also theorised that they change into new substances to form what we see."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "合金基本上由两种或以上金属混合而成。不要忘记一点,元素周期表上有很多元素。", "en": "Alloys are basically a mixture of two or more metals. Don't forget that there are many elements on the periodic table."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "钙、钾等元素属于金属,银和金等元素当然也是金属。", "en": "Elements like calcium and potassium are considered metals. Of course, there are also metals like silver and gold."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "也有含少量非金属元素(例如碳)的合金。", "en": "You can also have alloys that include small amounts of non-metallic elements like carbon."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "宇宙中的一切都由物质构成,而所有的物质都由被称为原子的微小粒子组成。", "en": "Everything in the Universe is made of matter. All matter is made of tiny particles called atoms."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "原子如此微小,以至于这句话末尾的句号处可以容纳数万亿的原子。", "en": "Atoms are so incredibly tiny that trillions of them could fit into the period at the end of this sentence."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "因此,铅笔一问世,就成了许多人的心头好。", "en": "Thus, the pencil was a good friend to many people when it came out."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "遗憾的是,随着新的书写方式的出现,铅笔的地位越来越低,使用也越来越少。", "en": "Sadly, as newer methods of writing have emerged, the pencil has been relegated to lesser status and uses."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "人们现在在电脑屏幕上写信息,永远不必接触卷笔刀了。", "en": "People now write messages on computer screens, never having to come close to a sharpener."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "人们只能猜测,当更新的产品出现时,键盘的结局会是怎样。", "en": "One can only wonder what the keyboard will become when something newer comes along."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "裂变原子弹的工作原理如下:把一个原子核和许多质子及中子聚在一起需要能量。", "en": "The fission bomb works on the principle that it takes energy to put together a nucleus with many protons and neutrons."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "有点像推着一辆笨重的小推车上山。再次分裂原子核,然后释放一些能量。", "en": "Sort of like rolling a heavy cart up a hill. Splitting the nucleus up again then releases some of that energy."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "有些原子含有不稳定的原子核,这意味着它们很可能会在很少或没有刺激的情况下发生分裂。", "en": "Some atoms have unstable nuclei which means that they tend to break apart with little or no nudging."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "月球的表面由岩石和灰尘组成。月球的外层叫做地壳。", "en": "The surface of the Moon is made of rocks and dust. The outer layer of the Moon is called the crust."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "地壳近侧厚约 70 公里,远侧厚约 100 公里。", "en": "The crust is about 70 km thick on the near side and 100 km thick on the far side."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "阴暗面下面的地壳薄一些,高地下的地壳厚一些。", "en": "It is thinner under the maria and thicker under the highlands."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "因为地壳更薄,所以近的一面可能会有更多的阴暗部,熔岩更容易上升到地表。", "en": "There may be more maria on the near side because the crust is thinner. It was easier for lava to rise up to the surface."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "激励内容理论的核心是寻找令人认同或产生兴趣的因素。", "en": "Content theories are centered on finding what makes people tick or appeals to them."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这些理论表明,当人们成熟到一定程度进入成年时,某些需求和/或欲望就被内化了。", "en": "These theories suggest that people have certain needs and/or desires which have been internalized as they mature to adulthood."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这些理论研究为什么某些人想要做他们所做的事情,以及他们所处的环境中哪些事情会让他们做或不做某些事情。", "en": "These theories look at what it is about certain people that make them want the things that they do and what things in their environment will make them do or not do certain things."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "两种流行的内容理论,分别是马斯洛的需求层次理论和赫茨贝格的双因素理论。", "en": "Two popular content theories are Maslow's Hierarchy of Needs Theory and Hertzberg's Two Factor Theory."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一般来说,当管理者开始领导过去的同事时,会出现两种行为。一种情况是,他们会努力与团队成员保持“亲密关系”。", "en": "Generally speaking, two behaviors can emerge as managers begin to lead their former peers. One end of the spectrum is trying to remain “one of the guys” (or gals)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这一类型的经理很难做出不得人心的决定,在执行纪律措施、绩效评估、分配责任和追究责任方面也存在困难。", "en": "This type of manager has difficulty making unpopular decisions, performing disciplinary action, performance evaluations, assigning responsibility, and holding people accountable."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在另一种极端情况下,这个人会变成一个与之前迥然不同的个体,觉得他/她必须改变团队所做的一切,并把成果据为己有。", "en": "At the other end of the spectrum, one morphs into an unrecognizable individual that feels he or she must change everything the team has been doing and make it their own."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "毕竟,领导者对团队的成败负有最终责任。", "en": "After all, the leader is ultimately responsible for the success and failure of the team."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这种行为经常导致领导和团队其他成员之间产生分歧。", "en": "This behavior oftentimes results in rifts between the leaders and the rest of the team."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "虚拟团队需要坚持与传统团队同样的质量标准,但也有细微的差别。", "en": "Virtual teams are held to the same standards of excellence as conventional teams, but there are subtle differences."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "虚拟团队成员经常担任所对应的线下团队的接洽点。", "en": "Virtual team members often function as the point of contact for their immediate physical group."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他们往往比传统的团队成员拥有更多的自主权,因为他们的团队可能会针对不同的时区安排开会时间,而本地管理层可能不理解这一点。", "en": "They often have more autonomy than conventional team members as their teams may meet according to varying time zones which may not be understood by their local management."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "真正“隐形团队”的存在 (Larson 和 LaFasto,1989,p109),也是虚拟团队的一个独特组成部分。", "en": "The presence of a true “invisible team” (Larson and LaFasto, 1989, p109) is also a unique component of a virtual team."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“看不见的团队”是指每个成员都要向其汇报的管理团队。它为所有成员制定标准。", "en": "The “invisible team” is the management team to which each of the members report. The invisible team sets the standards for each member."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "为什么一个组织要花这么长时间来建立学习型组织呢?将组织学习的概念付诸实践的目标之一就是创新。", "en": "Why would an organization want to go through the time consuming process of establishing a learning organization? One goal for putting organizational learning concepts into practice is innovation."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "当所有可用的资源在一个组织的职能部门之间得到有效利用时,创造力和独创性就会发生。", "en": "When all available resources are effectively used across the functional departments of an organization, creativity and ingenuity can transpire."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "因此,一个组织在共同努力克服障碍的过程中,往往会带来新的创新流程,以满足客户的需求。", "en": "As a result, the process of an organization working together to overcome an obstacle can lead to a new innovative process to serve the customer's need."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在组织能够创新前,领导必须创造出一种创新文化,分享知识,并进行有组织的学习。", "en": "Before an organization can be innovative, leadership must create a culture of innovation as well as shared knowledge and organizational learning."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "《天使》(2006) 将连续体方案解释为可以帮助组织达到更高绩效水平的一种方法。", "en": "Angel (2006), explains the Continuum approach as a method being used to help organizations reach a higher level of performance."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "神经生物学数据为认知研究的理论方法提供了物理证据。因此,它缩小了研究范围,并使研究更加精确。", "en": "Neurobiological data provide physical evidence for a theoretical approach to the investigation of cognition. Therefore it narrows the research area and makes it much more exact."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "大脑病理和行为之间的相关性可以为科学家们的研究提供支持。", "en": "The correlation between brain pathology and behaviour supports scientists in their research."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我们很早就知道,不同类型的脑损伤、创伤、病变和肿瘤会对人的行为产生影响,并导致某些心智功能发生变化。", "en": "It has been known for a long time that different types of brain damage, traumas, lesions, and tumours affect behaviour and cause changes in some mental functions."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "新技术的兴起让我们能够看到和研究大脑的结构和工作过程,这些是以前从未见过的。", "en": "The rise of new technologies allows us to see and investigate brain structures and processes never seen before."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这为我们建立仿真模型提供了大量的信息和材料,有助于我们理解大脑运作的过程。", "en": "This provides us with a lot of information and material to build simulation models which help us to understand processes in our mind."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "人工智能有很强的科幻色彩,但它其实是计算机科学非常重要的一个分支,研究的是机器的行为、学习和智能适应。", "en": "Although AI has a strong connotation of science fiction, AI forms a very important branch of computer science, dealing with behavior, learning and intelligent adaptation in a machine."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "人工智能 (AI) 的研究涉及制造机器让需要智能行为的任务自动化。", "en": "Research in AI involves making machines to automate tasks that require intelligent behavior."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "例子包括控制、规划和调度,回应客户诊断及客户问题的能力,还有手写识别,声音和脸部功能。", "en": "Examples include control, planning and scheduling, the ability to answer customer diagnoses and questions, as well as handwriting recognition, voice and face."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "所有的这些都成为了独立的学科,着重为现实生活中的问题提供解决方案。", "en": "Such things have become separate disciplines, which focus on providing solutions to real life problems."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "人工智能系统现在经常用于经济、医学、工程学和军事领域,有些家用计算机和电子游戏软件应用程序已经有内置的人工智能系统。", "en": "The AI ​​system is now often used in the fields of economics, medicine, engineering and the military, as has been built in several home computer and video game software applications."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "实地考察是任何教学活动的重要组成部分。通常,老师会很乐意带学生去那些公交车无法到达的地方。", "en": "Field trips are a large part of any classroom. Quite often a teacher would love to take her students places to which a bus trip is not an option."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "虚拟实地考察是高科技的解决方案。学生可以在课堂上观看博物馆的人工制品,参观水族馆,或者欣赏精美的艺术品。", "en": "Technology offers the solution with virtual field trips. Students can look at museum artifacts, visit an aquarium, or admire beautiful art while sitting with their class."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "以虚拟方式分享实地考察,也是回顾行程以及与以后班级分享经验的好办法。", "en": "Sharing a field trip virtually is also a great way to reflect a on a trip and share experiences with future classes."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "例如,北卡罗莱纳州本尼特学校 ( Bennet School) 的学生每年都会设计一个有关他们的州府之行的网站。网站每年都会重新设计,但是老版本会在线保存,用作剪贴簿。", "en": "For example, each year students from Bennet School in North Carolina design a website about their trip to the State Capital, each year the website gets remodeled, but old versions are kept online to serve as a scrapbook."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "博客还能帮助学生提高写作能力。尽管学生们开始写博客时,用的语法和拼写往往都很马虎,读者的出现通常会改变这一状况。", "en": "Blogs can also help improve student writing. While students often begin their blog experience with sloppy grammar and spelling, the presence of an audience generally changes that."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "学生往往是最挑剔的读者,所以博客作者开始努力提高写作水平,避免受到批判。", "en": "Since students are often the most critical audience, the blog writer begins to strive to improve writing to avoid criticism."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "此外,写博客也“迫使学生对周遭世界更具洞察力“。为满足观众兴趣,学生们受此鼓舞,变得聪明和有趣起来。", "en": "Also blogging \"forces students to become more savvy about the world around them.\" The need to feed the interest of the audience inspires students to be clever and interesting (Toto, 2004)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "写博客是一种能够激发合作的工具,还能鼓励学生把学习延伸到传统的学校授课之外。", "en": "Blogging is a tool that inspires collaboration, and encourages students to extend learning well beyond the traditional school day."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "\"适当使用博客,\"可以使学生变得更善于分析和进行思辨;通过积极回应网络材料,学生们可以在他人文章的上下文语境中找到自己的立场,并能够针对特定问题提出自己的观点(Oravec, 2002)。\"", "en": "Appropriate use of blogs \"can empower students to become more analytical and critical; through actively responding to Internet materials, students can define their positions in the context of others' writings as well as outline their own perspectives on particular issues (Oravec, 2002)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "渥太华是加拿大的首都,富有魅力且采用使用双语制,亮点是一系列展示着加拿大过去和现在的艺术画廊和博物馆。", "en": "Ottawa is Canada's charming, bilingual capital and features an array of art galleries and museums that showcase Canada's past and present."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "再往南是尼亚加拉大瀑布,往北则是马斯科卡河 (Muskoka) 及河对面未开发的自然美景。", "en": "Farther south is Niagara Falls and the north is home to the untapped natural beauty of the Muskoka and beyond."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "诸此种种都让安大略省成为了外来人士所想的加拿大典型模样。", "en": "All these things and more highlight Ontario as what is considered quintessentially Canadian by outsiders."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "再往北的广袤地区人烟稀少,有些地方是杳无人烟的荒野。", "en": "Large areas further north are quite sparsely populated and some is nearly uninhabited wilderness."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一组令人吃惊的人口数据对比:居住在美国的非裔美国人人数比加拿大公民人数还要多。", "en": "For a comparison of population that surprises many: There are more African Americans living in the US than there are Canadian citizens."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "东非岛屿位于非洲东海岸外的印度洋上。", "en": "The East African Islands are in the Indian Ocean off the eastern coast of Africa."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "马达加斯加是目前为止最大的岛屿,对野生动物来说还是一片独立的大陆。", "en": "Madagascar is by far the biggest, and a continent on its own when it comes to wildlife."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "较小的岛屿大多是独立国家,或所属于法国,它们以豪华海滩度假胜地而闻名。", "en": "Most of the smaller islands are independent nations, or associated with France, and known as luxury beach resorts."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "阿拉伯人也把伊斯兰教带到了这片土地,这一教义在科摩罗和马约特国家盛行。", "en": "The Arabs also brought Islam to the lands, and it took in a big way in the Comoros and Mayotte."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "欧洲的影响和殖民主义始于15世纪,当时葡萄牙探险家瓦斯科·达·伽马(Vasco da Gama)发现了从欧洲到印度的开普敦航线。", "en": "European influence and colonialism began in the 15th century, as Portuguese explorer Vasco da Gama found the Cape Route from Europe to India."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "北部与萨赫勒地区接壤;南部和西部临大西洋。", "en": "In the north the region is bounded by the Sahel, and in the south and west by the Atlantic Ocean."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "女性:建议无论实际婚姻状况如何,所有女性游客都应说自己已婚。", "en": "Women: It is recommended that any women travellers say that they are married, regardless of actual marital status."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "戴戒指也会有帮助(但不要戴看上去太贵的戒指。", "en": "It is helpful to also wear a ring (just not one that looks too expensive."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "女性应该意识到文化差异可能会导致她们所认为的骚扰行为;而且被人尾随、抓胳膊等情况并不少见。", "en": "Women should realize that cultural differences may result in what they would consider harassment and it is not uncommon to be followed, grabbed by the arm, etc."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "拒绝男人时要坚定,别害怕坚持自己的立场(不管文化有无差异,都要果断回绝!)。", "en": "Be firm in turning down men, and don't be afraid to stand your ground (cultural differences or not, it doesn't make it ok!)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "现代城市卡萨布兰卡是由柏柏尔 (Berber) 渔民在公元前 10 世纪建立的,曾被腓尼基人、罗马人和马里尼德人 (Merenid) 用作战略港口,港口曾被称为安法 (Anfa)。", "en": "The modern city of Casablanca was founded by Berber fishermen in the 10th century BCE, and was used by the Phoenicians, Romans, and the Merenids as a strategic port called Anfa."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "葡萄牙人毁灭了这座城并进行了重建,还将其命名为卡萨布兰卡 (Casa Branca) ,直到 1755 年地震后才遗弃了它。", "en": "The Portuguese destroyed it and rebuilt it under the name Casa Branca, only to abandon it after an earthquake in 1755."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "摩洛哥苏丹将该市重建为 Daru l-Badya。西班牙商人在这里建立了贸易基地,并将其命名为卡萨布兰卡。", "en": "The Moroccan sultan rebuilt the city as Daru l-Badya and it was given the name Casablanca by Spanish traders who established trading bases there."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "卡萨布兰卡是全摩洛哥最无趣的购物地之一。", "en": "Casablanca is one of the least interesting places to shop in all of Morocco."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在麦地那老城附近,出售塔吉锅、陶器、皮具、水烟等摩洛哥传统商品和各种小玩意儿的店铺随处可见,但这些商店都是针对游客的。", "en": "Around the old Medina it's easy to find places selling traditional Moroccan goods, such as tagines, pottery, leather goods, hookahs, and a whole spectrum of geegaws, but it's all for the tourists."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "戈马是刚果民主共和国的一个旅游城市,位于刚果的最东边,靠近卢旺达。", "en": "Goma is a tourist city of the Democratic Republic of Congo in the extreme east near Rwanda."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2002 年,戈马被尼拉贡戈火山的熔岩所摧毁。火山熔岩掩埋了该镇的大部分街道,尤其是镇中心。", "en": "In 2002 Goma was destroyed by lava from the Nyiragongo volcano which buried most of the town’s streets, particularly the town centre."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "尽管戈马还算安全,但前往戈马以外的任何地方都应该事先调查,以便了解北基伍省持续的战斗有没有缓和。", "en": "While Goma is reasonably safe, any visits outside of Goma should be researched to understand the state of the fighting that persists in the North Kivu province."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这座城市也是攀登尼拉贡戈火山(Nyiragongo)以及非洲最便宜的山地大猩猩追踪项目的基地。", "en": "The city is also the base to climb the Nyiragongo volcano along with some of the cheapest Mountain Gorilla tracking in Africa."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "你可以乘坐 boda-boda(出租的摩托车)游览戈马(Goma)。短途车程的正常(当地)价格是 500 刚果法郎。", "en": "You can use boda-boda (motorcycle taxi) to get around Goma. The normal (local) price is ~500 Congolese Francs for the short ride."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "又因为相对偏僻,“廷巴克图”被用来比喻遥远的异国他乡。", "en": "Combined with its relative inaccessibility, \"Timbuktu\" has come to be used as a metaphor for exotic, distant lands."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "今天,虽然廷巴克图的名声使之成为旅游胜地,而且有一个机场,但这是一个贫穷的城镇。", "en": "Today, Timbuktu is an impoverished town, although its reputation makes it a tourist attraction, and it has an airport."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "1990 年,由于沙漠的威胁,它被列入了濒危世界遗产名录。", "en": "In 1990, it was added to the list of world heritage sites in danger, due to the threat of desert sands."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这是亨利·路易斯·盖茨 (Henry Louis Gates) 在美国公共广播公司的《非洲世界的奇迹》特别节目中的重要一站。", "en": "It was one of the major stops during Henry Louis Gates' PBS special Wonders of the African World."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这座城市与该国其他城市形成了鲜明对比,因为它更多的是阿拉伯风格,而不是非洲风格。", "en": "The city is in stark contrast to the rest of the country's cities, because it has more of an Arabic flair than of an African."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "克鲁格国家公园 (KNP) 位于南非东北部,东部与莫桑比克接壤,北部与津巴布韦接壤,南部以鳄鱼河 (Crocodile River) 为边境。", "en": "The Kruger National Park (KNP) lies in the north-east of South Africa and runs along the border of Mozambique in the east, Zimbabwe in the north, and the southern border is the Crocodile River."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "公园占地 19500 平方公里,分为 14 个不同的生态区,为不同的野生动植物提供支持。", "en": "The park covers 19,500 km² and is divided in 14 different ecozones, each supporting different wildlife."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它是南非的主要景点之一,被认为是南非国家公园体系 (SANParks) 的主打景点。", "en": "It is one of the main attractions of South Africa and it is considered the flagship of South African National Parks (SANParks)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "与所有南非国家公园一样,该公园每天都收取养护费和门票费。", "en": "As with all South African National Parks, there are daily conservation and entry fees for the park."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "买一张万能卡(Wild Card)也有不少好处。带着这张卡,你可以进入南非的一些公园或全部的国家公园。", "en": "It may also be beneficial for one to buy a Wild Card, which provides entry to either selections of parks in South Africa or all of the South African National Parks."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "香港岛是香港地区的代名词,也是众多游客心目中的焦点所在。", "en": "Hong Kong Island gives the territory of Hong Kong its name and is the place that many tourists regard as the main focus."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "构成香港天际线的众多建筑就像是一幅闪闪发光的条形图,在维多利亚港水域的映衬下显得格外醒目。", "en": "The parade of buildings that make the Hong Kong skyline has been likened to a glittering bar chart that is made apparent by the presence of the waters of Victoria Harbour."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "若想从最佳角度欣赏香港的美景,可以离开该岛,前往对面的九龙海滨。", "en": "To get the best views of Hong Kong, leave the island and head for the Kowloon waterfront opposite."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "香港岛大部分的城市发展都集中在北岸的填海土地上。", "en": "The great majority of Hong Kong Island's urban development is densely packed on reclaimed land along the northern shore."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这里是英国殖民者占领的地方,所以如果你想寻找这片领土殖民历史的证据,这里是一个很好的起点。", "en": "This is the place the British colonisers took as their own and so if you are looking for evidence of the territory's colonial past, this is a good place to start."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "孙德本尔斯 (Sundarbans) 是世界上最大的滨海红树林带,林带长 80 公里(50 英里),从海岸一直延伸至孟加拉国和印度内陆。", "en": "The Sundarbans are the largest littoral mangrove belt in the world, stretching 80 km (50 mi) into the Bangladeshi and Indian hinterland from the coast."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "孙德尔本斯 (Sundarbans) 已经被联合国教科文组织宣布为世界遗产。印度境内的这部分森林被称为孙德尔本斯国家公园。", "en": "The Sundarbans has been declared a UNESCO World Heritage Site. The part of the forest within Indian territory is called Sundarbans National Park."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "不过,这些森林不仅仅是红树林沼泽,里面还有一些巨大丛林的遗迹,这些丛林曾经长满了恒河平原。", "en": "The forests aren't just mangrove swamps though — they include some of the last remaining stands of the mighty jungles which once covered the Gangetic plain."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "孙德本尔斯的面积为 3850 平方公里,其中约三分之一为水域/沼泽区。", "en": "The Sundarbans cover an area of 3,850 km², of which about one-third is covered in water/marsh areas."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "自 1966 年以来,孙德尔本斯一直是野生动物保护区。据估计,目前该区生活着 400 只皇家孟加拉虎和大约 3 万只梅花鹿。", "en": "Since 1966 the Sundarbans have been a wildlife sanctuary, and it is estimated that there are now 400 Royal Bengal tigers and about 30,000 spotted deer in the area."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "全天都有公交车从城区间公交站(跨河)发车,但大部分车次,特别是开往东部和贾卡尔/布姆唐的公交车都在 06:30 至 07:30 之间发车。", "en": "Buses depart the inter-district bus station (across the river) throughout the day, though most, especially those heading to the east and Jakar/Bumthang leave between 06:30 and 07:30."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "鉴于区间巴士经常客满,建议提前几天购票。", "en": "As the inter-district buses are often full, it is advisable to purchase a ticket a few days in advance."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "大多数地区都能坐到舒适结实的日本 Coaster 小巴车。", "en": "Most districts are served by small Japanese Coaster Buses, which are comfortable and sturdy."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "要前往附近地方,如帕罗 (Nu 150) 和普那卡 (Nu 200),共享出租车是一种快捷舒适的方式。", "en": "Shared taxis are a quick and comfortable means to travel to nearby places, such as Paro (Nu 150) and Punakha (Nu 200)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "奥亚波克河大桥是一座斜拉桥,横跨奥亚波克河,连接巴西奥亚波克和法属圭亚那的圣乔治。", "en": "The Oyapock River Bridge is a cable-stayed bridge. It spans the Oyapock River to link the cities of Oiapoque in Brazil and Saint-Georges de l'Oyapock in French Guiana."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "两座桥塔高 83 米,桥的长度为 378 米,有两条 3.50米宽的车道。", "en": "The two towers rise to a height of 83 meters, it's 378 meters long and it has two lanes of 3.50 m wide."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "桥下垂直净空 15 米。该项目于 2011 年 8 月完工,但直到 2017 年 3 月才开始通车。", "en": "The vertical clearance under the bridge is 15 meters. Construction was completed in August 2011, it didn't open to traffic until March 2017."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "大桥预计将于 2017 年 9 月全面投入使用,届时巴西海关检查站预计也将完工。", "en": "The bridge is scheduled to be fully operational in September 2017, when the Brazilian customs checkpoints are expected to be finished."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "瓜拉尼人 (Guaraní) 是居住在现东巴拉圭地区的最重要的土著群体,他们过着半游牧式的游猎生活,也会进行自给自足的农业活动。", "en": "The Guaraní were the most significant indigenous group inhabiting what is now Eastern Paraguay, living as semi-nomadic hunters who also practised subsistence agriculture."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "查科 (Chaco) 地区是瓜伊库鲁 (Guaycuru) 和帕亚瓜 (Payagua) 等其他土著部落的家园,他们靠狩猎、采集和捕鱼为生。", "en": "The Chaco region was home to other groups of indigenous tribes such as the Guaycurú and Payaguá, who survived by hunting, gathering and fishing."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "16 世纪的巴拉圭曾被称为“印第安大省”,是西班牙征服者与当地土著群体的相遇后的产物。", "en": "In the 16th century Paraguay, formerly called \"The Giant Province of the Indies\", was born as a result of the encounter of Spanish conquerors with the native indigenous groups."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "西班牙人开始了长达三个世纪的殖民时期。", "en": "The Spaniards started the colonization period which lasted for three centuries."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "自从 1537 年亚松森(Asunción)建成以来,巴拉圭一直设法保留了这座城的许多本土特色和特性。", "en": "Since the foundation of Asunción in 1537, Paraguay has managed to keep a lot of its indigenous character and identity."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "阿根廷以拥有世界顶尖的马球队和球员而闻名。", "en": "Argentina is well known for having one of the best polo teams and players in the world."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "每年规模最大的锦标赛于 12 月份在拉斯卡尼塔斯 (Las Cañitas) 的马球场举行。", "en": "The largest tournament of the year takes place in December at the polo fields in Las Cañitas."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在一年中的其他日子,这里也能看到比较小型的锦标赛和比赛。", "en": "Smaller tournaments and matches can also be seen here at other times of the year."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如要了解锦标赛新闻和如何购买马球比赛门票,请查看阿根廷马球协会网站。", "en": "For news on tournaments and where to buy tickets for polo matches, check Asociacion Argentina de Polo."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "福克兰群岛的官方货币是福克兰英镑,与英镑等值。", "en": "The official Falklands currency is the Falkland pound (FKP) whose value is set equivalent to that of one British pound (GBP)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "可以在岛上唯一的银行兑换货币,该银行位于斯坦利,在 FIC West 商店对面。", "en": "Money can be exchanged at the only bank in the islands which is located in Stanley across from the FIC West store."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "英镑一般在岛上所有地方都通用,斯坦利境内也往往可以用信用卡和美元付款。", "en": "British pounds will generally be accepted anywhere in the islands and within Stanley credit cards and United States dollars are also often accepted."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在外围岛屿,可能无法使用信用卡,但可以使用英美货币;请事先与房主联系,确认可接受的付款方式。", "en": "On the outlying islands credit cards will probably not be accepted, although British and United States currency may be taken; check with the owners in advance to determine what is an acceptable payment method."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "几乎不可能在岛外兑换福克兰群岛的货币,所以要在离岛之前兑换。", "en": "It is nearly impossible to exchange Falklands currency outside of the islands, so exchange money prior to leaving the islands."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "蒙得维的亚位于赤道以南,因此北半球冬天的时候,那里是夏天,反之亦然。", "en": "Since Montevideo is south of the Equator, it is summer there when it's winter in the Northern Hemisphere and vice versa."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "蒙得维的亚位于亚热带地区;在夏季月份,气温常常超过 30°C 。", "en": "Montevideo is in the subtropics; in the summer months, temperatures above +30°C are common."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "冬天可能会比看上去显得更冷:温度很少低于零度,但当风和湿度结合在一起,会让人感觉比温度计显示的温度要冷。", "en": "The winter can be deceptively chilly: temperatures rarely go below freezing, but the wind and humidity combine to make it feel colder than what the thermometer says."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这里没有特定的“雨季”和“旱季”:全年的降雨量大致相同。", "en": "There are no particular \"rainy\" and \"dry\" seasons: the amount of rain stays roughly the same throughout the year."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "虽然公园里许多动物都见惯了人类,但野生动物毕竟是野生动物,我们不应该去喂养或打扰它们。", "en": "Though many of the animals in the park are used to seeing humans, the wildlife is nonetheless wild and should not be fed or disturbed."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "公园的管理人员表示:与熊和狼至少要保持 100 码/米的距离,而与所有其他野生动物则需要保持 25 码/米的距离!", "en": "According to park authorities, stay at least 100 yards/meters away from bears and wolves and 25 yards/meters from all other wild animals!"}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "无论看起来是多么的温顺,野牛、麋鹿、驼鹿、熊等几乎所有的大型动物都有可能攻击人类。", "en": "No matter how docile they may look, bison, elk, moose, bears, and nearly all large animals can attack."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "每年,数十名游客都会因未能保持适当距离而受伤。这些动物体型庞大,充满野性,具有潜在的危险性,因此请给它们留出一些空间。", "en": "Each year, dozens of visitors are injured because they didn't keep a proper distance. These animals are large, wild, and potentially dangerous, so give them their space."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "此外,要注意气味会引来熊和其他野生动物,因此要避免携带或烹饪散发气味的食物,并保持营地清洁。", "en": "In addition, be aware that odors attract bears and other wildlife, so avoid carrying or cooking odorous foods and keep a clean camp."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "阿皮亚是萨摩亚的首都。该城镇位于乌波卢(Upolu)岛上,人口数量不足 4 万。", "en": "Apia is the capital of Samoa. The town is on the island of Upolu and has a population of just under 40,000."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "阿皮亚始建于 19 世纪 50 年代,自 1959 年以来一直是萨摩亚的首都。", "en": "Apia was founded in the 1850s and has been the official capital of Samoa since 1959."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "该海湾曾在 1889 年发生过一场臭名昭著的海军对峙,当时来自德国、美国和英国的七艘舰船拒绝驶离这个海湾。", "en": "The harbor was the site of an infamous naval standoff in 1889 when seven ships from Germany, the US, and Britain refused to leave the harbor."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "除了一艘英国巡航舰外,其余船只悉数沉没。近 200 名美国人和德国人丧失生命。", "en": "All the ships were sunk, except for one British cruiser. Nearly 200 American and German lives were lost."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在由茅茅运动为争取独立而组织发起的斗争中,该镇的一场和平集会致使大酋长图普阿·塔马塞塞·利罗菲三世(Tupua Tamasese Lealofi III)遇害身亡。", "en": "During the struggle for independence organised by the Mau movement, a peaceful gathering in the town resulted in the killing of the paramount chief Tupua Tamasese Lealofi III."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "奥克兰横跨两个港口,因此当地有很多海滩。其中最有人气的海滩分布在三个地区。", "en": "There are many beaches, due to Auckland's straddling of two harbours. The most popular ones are in three areas."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "北岸海滩(位于北港区内)在太平洋上,从北部的长湾 (Long Bay) 一直延伸到南部的德文波特 (Devonport)。", "en": "North Shore beaches (in North Harbour district) are on the Pacific Ocean and stretch from Long Bay in the north to Devonport in the south."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这里几乎都是沙滩,游泳很安全,大部分地方都有新西兰圣诞树的树荫。", "en": "They are almost all sandy beaches with safe swimming, and most have shade provided by pohutukawa trees."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "塔马基大道 (Tamaki Drive) 海滩位于怀特玛塔港 (Waitemata Harbour),就在奥克兰中部的米森湾 (Mission Bay) 和圣赫里尔斯 (St Heliers) 的高档郊区。", "en": "Tamaki Drive beaches are on the Waitemata Harbour, in the upmarket suburbs of Mission Bay and St Heliers in Central Auckland."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这些海滩有时挤满了度假的家庭,沿岸排列着各种各样的商店。 游泳很安全。", "en": "These are sometimes-crowded family beaches with a good range of shops lining the shore. Swimming is safe."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "当地主要的啤酒是“一号”啤酒。它的口感不复杂,但很好喝、很清爽。另一款本地啤酒叫做“曼塔 (Manta)”。", "en": "The main local beer is 'Number One', it is not a complex beer, but pleasant and refreshing. The other local beer is called \"Manta\"."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在这里可以买到很多法国葡萄酒,但新西兰和澳大利亚的葡萄酒可能更经得起长途运输。", "en": "There are many French wines to be had, but the New Zealand and Australian wines might travel better."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "当地的自来水完全可以达到安全饮用标准,但如果你还是担心,也可以很容易地买到瓶装水。", "en": "The local tap water is perfectly safe to drink, but bottled water is easy to find if you are fearful."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "对澳大利亚人来说,“馥芮白”咖啡的概念还比较陌生。小杯黑咖啡是“浓缩咖啡”,卡布奇诺的奶油(不是泡沫)堆得很高,而茶是不搭配牛奶的。", "en": "For Australians, the idea of 'flat white' coffee is foreign. A short black is 'espresso', cappuccino comes heaped high with cream (not froth), and tea is served without milk."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "热巧克力达到了比利时的标准。果汁价格昂贵,但品质很好。", "en": "The hot chocolate is up to Belgian standards. Fruit juices are pricey but excellent."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "全年都有很多人到大堡礁旅游,而且在大堡礁很少发生由于参加上述任何活动而受伤的情况。", "en": "Many trips to the reef are made all year around, and injuries due to any of these causes on the reef are rare."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "尽管如此,还是要听从有关部门的建议,遵守所有的标志并密切注意安全警告。", "en": "Still, take advice from authorities, obey all signs, and pay close attention to safety warnings."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "箱型水母会在每年十月到次年四月间出现在 1770 镇的海滩和河口附近。偶尔也能在其他时间点发现它们的身影。", "en": "Box jellyfish occur near beaches and near river estuaries from October to April north of 1770. They can occasionally be found outside these times."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "鲨鱼确实存在,但它们很少攻击人类。多数鲨鱼害怕人类,会游走。", "en": "Sharks do exist, however they rarely attack humans. Most sharks are scared of humans and would swim away."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "咸水鳄的主要栖息地并非海洋,而是罗克汉普顿 (Rockhampton) 北部的河口。", "en": "Saltwater Crocodiles do not actively live in the ocean, their primary habitat is in river estuaries north from Rockhampton."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "提前预订可以让旅行者安心,知道到达目的地后就有地方过夜。", "en": "Booking in advance gives the traveller peace of mind that they will have somewhere to sleep once they arrive at their destination."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "虽然旅行社可能会帮你预订露营 等其他形式的住宿,但他们通常会与特定的酒店合作。", "en": "Travel agents often have deals with specific hotels, although you may find it possible to book other forms of accommodation, like camping grounds, through a travel agent."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "旅行社通常会提供包括早餐、机场往返接送的套餐,有的甚至会提供航班和酒店住宿套餐。", "en": "Travel agents usually offer packages that include breakfast, transportation arrangements to/from the airport or even combined flight and hotel packages."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果你需要时间考虑价格是否合适,或者去往目的地需要获取其他证件(如签证),他们可以为你保留预订。", "en": "They can also hold the reservation for you if you need time to think about the offer or procure other documents for your destination (e.g. visa)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果需要进行任何修改或有任何要求,应该首先通过旅行代理商进行办理,而不是直接与酒店接洽。", "en": "Any amendments or requests though should be coursed through the travel agent first and not directly with the hotel."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在一些音乐节,绝大多数参加者选择在现场露营,而且大部分参加者认为这是音乐节体验极为重要的一部分。", "en": "For some festivals, the vast majority of the attendants to music festivals decide to camp on site, and most attendants consider it a vital part of the experience."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果想近距离观看演出,你得早点到,在靠近舞台的地方占好营地。", "en": "If you want to be close to the action you're going to have to get in early to get a camping site close to the music."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "记住,虽然主舞台上的音乐可能已经结束,但节日的其他部分可能会一直演奏音乐到深夜。", "en": "Remember that even though music on the main stages may have finished, there may be sections of the festival that will keep playing music until late into the night."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "有些音乐节会为带小孩的家庭设立特别的露营区。", "en": "Some festivals have special camping areas for families with young children."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果在冬天穿越北波罗的海,要检查客舱的位置,因为在冰面上航行会给那些受影响最严重的人带来非常可怕的噪音。", "en": "If crossing the Northern Baltic in winter, check the cabin location, as going through ice causes quite horrible noise for those most affected."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "圣彼得堡游轮包括城内观光活动。游轮乘客可获豁免签证(详情请参阅服务条款)。", "en": "Saint Petersburg cruises include time in town. Cruise passengers are exempted from visa requirements (check the terms)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "赌场一般会想方设法让客人花费尽量多的时间和金钱。赌场通常没有窗户和时钟,出口也很难找到。", "en": "Casinos typically make many efforts to maximize time and money spent by guests. Windows and clocks are usually absent, and exits can be hard to find."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他们通常会提供特别的食品、饮料和娱乐活动,让客人保持愉悦,留在赌场。", "en": "They usually have special food, drink and entertainment offers, to keep guests in a good mood, and keep them at the premise."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "有些场地免费提供酒精饮料。然而,醉酒会削弱人的判断能力,所有优秀的赌徒都知道保持清醒的重要性。", "en": "Some venues offer alcoholic beverages on the house. However, drunkenness impairs judgement, and all good gamblers know the importance of staying sober."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "任何在高纬度地区开车或翻越山口的人,都应该考虑到可能遭遇下雪、结冰或冻结温度的情况。", "en": "Anyone who's going to drive at high latitudes or over mountain passes should consider the possibility of snow, ice, or freezing temperatures."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在冰雪覆盖的路面上,摩擦力很小,你不能像在光洁的柏油路上一样开车。", "en": "On icy and snowy roadways, friction is low and you cannot drive as if you were on bare asphalt."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "暴雪时,极短时间内降雪量就可以足以困住你。", "en": "During blizzards, enough snow to get you stuck can fall in very little time."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "降雪、飘雪、车窗上的水珠或结冰可能也会挡住视线。", "en": "Visibility may also be restricted by falling or blowing snow or by condensation or ice on vehicle windows."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "另一方面,冰雪天气在很多国家都十分常见,全年交通也几乎不会中断。", "en": "On the other hand, icy and snowy conditions are normal in many countries, and traffic goes on mostly uninterrupted all year round."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "游猎活动也许是非洲最吸引人的旅游活动,也是许多游客行程中的亮点。", "en": "Safaris are perhaps the greatest tourism draw in Africa and the highlight for many visitors."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“游猎 (safari)”一词,在常见的用法中是指通过陆路旅行去观赏令人惊叹的非洲野生动物,尤其是在热带草原上。", "en": "The term safari in popular use refers to overland travel to view the stunning African wildlife, particularly on savanna."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一些动物(例如大象和长颈鹿)往往喜欢挨近汽车,而标准的设备可以让人更好地欣赏。", "en": "Some animals, such as elephants and giraffes, tend to approach closely to cars and standard equipment will allow good viewing."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "狮子、猎豹和花豹有时很怕人,用双筒望远镜你能看得更清楚。", "en": "Lions, cheetahs and leopards are sometimes shy and you will see them better with binoculars."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "徒步旅行( 也叫”丛林漫步”、“远足旅行”或“远足”)主要是徒步行走,通常耗时几个小时或持续数日。", "en": "A walking safari (also called a \"bush walk\", \"hiking safari\", or going \"footing\") consists of hiking, either for a few hours or several days."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "残奥会将于 2021 年 8 月 24 日至 9 月 5 日举行。部分赛事将在日本其他地方举办。", "en": "The Paralympics will take place from 24 August to 5 September 2021. Some events will be held in other locations throughout Japan."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "东京将成为唯一举办过两届夏季奥运会的亚洲城市,第一次是在1964 年。", "en": "Tokyo will be the only Asian city to have hosted two summer Olympics, having hosted the games in 1964."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果你在宣布推迟之前预订了 2020 年的航班和住宿,则可能会面临棘手的情况。", "en": "If you booked your flights and accommodation for 2020 before the postponement was announced, you may have a tricky situation."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "取消政策各不相同,但截至三月末,大多数由于新冠病毒而出台的取消政策并没有延长到 2020 年 7 月——原定奥运会举办时间。", "en": "Cancellation policies vary, but as of late March most coronavirus-based cancellation policies don't extend to July 2020, when the Olympics had been scheduled."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "预计大部分赛事的门票价格将在 2,500 日元到 13 万日元之间,一般票价约为 7,000 日元。", "en": "It's expected that most event tickets will cost between ¥2,500 and ¥130,000, with typical tickets costing around ¥7,000."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "熨烫潮湿的衣服可以帮助其变干。即便房间并没有熨斗和熨衣板,但是许多酒店提供出借服务。", "en": "Ironing damp clothes can help them dry. Many hotels have an iron and ironing board available for loan, even if one is not present in the room."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果没有熨斗,或者你不喜欢穿熨烫过的袜子,那你可以用吹风机试试(如果有的话)。", "en": "If an iron isn't available, or if you don't fancy wearing ironed socks, then you can try using a hairdryer, if available."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "小心不要让衣服变得太热(这可能会产生收缩现象,在极端情况下会把衣服烤焦)。", "en": "Be careful not to allow fabric to become too hot (which can cause shrinkage, or in extreme cases, scorch)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "净水的方法有很多,有些对特定的污染更有效。", "en": "There are different ways of purifying water, some more effective against specific threats."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在某些地区,水煮一分钟就足够了,在其他地区则需要几分钟的时间。", "en": "In some areas boiling water for a minute is enough, in others several minutes are needed."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "过滤器的效果各不相同,如果对此有所顾虑,那么您应该考虑购买信誉好的公司生产的密封瓶装水。", "en": "Filters vary in effectiveness, and should you have a concern, then you should consider buying your water in a sealed bottle from a reputable company."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "旅行者可能会遇到在家乡不常见的有害动物。", "en": "Travellers may encounter animal pests that they are not familiar with in their home regions."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "害虫会破坏食物,引起刺激性反应,在更严重的情况下会引起过敏反应,传播毒液或传染病。", "en": "Pests can spoil food, cause irritation, or in a worse case cause allergic reactions, spread venom, or transmit infections."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "传染性疾病本身,或那些能通过暴力杀伤人类的危险动物,通常不属于害虫之列。", "en": "Infectious diseases themselves, or dangerous animals that can injure or kill people by force, do not usually qualify as pests."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "免税购物是指在特定地点购买免税商品的机会。", "en": "Duty free shopping is the opportunity to buy goods exempted from taxes and excises at certain locations."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "前往课征重税的国家/地区的旅客有时可以省下一大笔钱,在这些地方购买酒水和烟草等产品特别划算。", "en": "Travellers bound for countries with heavy taxation can sometimes save a considerable amount of money, especially on products such as alcoholic beverages and tobacco."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在布法罗-匹兹堡高速公路上,行车条件最具挑战性的是波特马里恩 (Point Marion) 到费尔蒙特 (Fairmont) 之间的路段,这段路频繁地途径多处偏僻的边远地区。", "en": "The stretch between Point Marion and Fairmont presents the most challenging driving conditions on the Buffalo-Pittsburgh Highway, passing frequently through isolated backwoods terrain."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果你不习惯在乡村道路上开车,那可要保持头脑清醒:这里到处都是陡坡、窄车道和急转弯。", "en": "If you're not used to driving on country roads, keep your wits about you: steep grades, narrow lanes, and sharp curves predominate."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "该处公示的限速比之前和之后的路段明显要低,常见的限速是 35-40 英里/小时(56-64 公里/小时),而严格遵守限速要求的重要性也甚于其他路段。", "en": "Posted speed limits are noticeably lower than in previous and subsequent sections — commonly 35-40 mph (56-64 km/h) — and strict obedience to them is even more important than otherwise."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "不过,令人奇怪的是,这里的手机服务比沿途的许多其他路线(例如宾夕法尼亚州荒原)要强得多。", "en": "Curiously, though, mobile phone service is much stronger here than along many other stretches of the route, e.g. the Pennsylvania Wilds."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "德国的糕点很不错,巴伐利亚的点心就更加丰富多彩,与他们南边的邻居奥地利很相似。", "en": "German pastries are quite good, and in Bavaria, are quite rich and varied, similar to those of their southern neighbor, Austria."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "水果点心很常见,苹果全年都能用来做点心,夏天还能吃到樱桃和李子。", "en": "Fruit pastries are common, with apples cooked into pastries year round, and cherries and plums making their appearances during the summer."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "许多德国烘焙食品也以杏仁、榛子和其他坚果为特色。受欢迎的蛋糕与浓咖啡往往是绝配。", "en": "Many German baked goods also feature almonds, hazelnuts, and other tree nuts. Popular cakes often pair particularly well with a cup of strong coffee."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果你想来点风味浓郁的小点心,可以试试果酱包,这种甜点在不同地区有不同的称呼,如 Berliner、Pfannkuchen、Krapfen。", "en": "If you want some small though rich pastries, try what depending on region are called Berliner, Pfannkuchen or Krapfen."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "咖喱饭菜是一道以香草和香料为主的菜肴,并配以肉类或蔬菜。", "en": "A curry is a dish based on herbs and spices, together with either meat or vegetables."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "咖喱饭菜既可以是“干”的,也可以是“湿”的,干湿情况取决于水量多少。", "en": "A curry can be either \"dry\" or \"wet\" depending on the amount of liquid."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在印度北部和巴基斯坦的内陆地区,咖喱中常常使用酸奶;而在印度南部和次大陆其他一些沿海地区,则常常使用椰奶。", "en": "In inland regions of Northern India and Pakistan, yogurt is commonly used in curries; in Southern India and some other coastal regions of the subcontinent, coconut milk is commonly used."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "印度尼西亚有 17,000 个岛屿,因此印尼菜只是一个统称,它涵盖了全国各种各样的地方菜系。", "en": "With 17,000 islands to choose from, Indonesian food is an umbrella term covering a vast variety of regional cuisines found across the nation."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "但如果没有更多修饰语,这个词往往指的是原产于主岛爪哇岛中部和东部地区的食物。", "en": "But, if used without further qualifiers, the term tends to mean the food originally from the central and eastern parts of the main island Java."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "现在,群岛上到处都能吃到爪哇菜,其中有多款调味方法简单的菜品,而爪哇人喜欢的主要调味料有花生、辣椒、糖(尤其是爪哇椰子糖)和各种香辛料。", "en": "Now widely available throughout the archipelago, Javanese cuisine features an array of simply seasoned dishes, the predominant flavorings the Javanese favor being peanuts, chillies, sugar (especially Javanese coconut sugar) and various aromatic spices."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "马镫悬挂在马鞍两侧,用来支撑骑手的双脚。", "en": "Stirrups are supports for the rider's feet that hang down on either side of the saddle."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它们为骑手提供了更好的稳定性,但也有安全隐患,因为骑手的脚可能会卡住。", "en": "They provide greater stability for the rider but can have safety concerns due to the potential for a rider's feet to get stuck in them."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果骑手从马上被甩下来,但有一只脚卡在马镫上,那么马在奔跑时可能会拖着他走。为了将这种风险降至最低,可以采取一些预防措施。", "en": "If a rider is thrown from a horse but has a foot caught in the stirrup, they could be dragged if the horse runs away. To minimize this risk, a number of safety precautions can be taken."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "首先,大多数骑马人会穿带跟马靴,而且鞋底光滑及相当狭窄。", "en": "First, most riders wear riding boots with a heel and a smooth, quite narrow, sole."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "其次,一些马鞍——尤其是英式马鞍——配有安全扣,如果落马的骑手向后拉,马镫皮带就会从马鞍上掉下来。", "en": "Next, some saddles, particularly English saddles, have safety bars that allow a stirrup leather to fall off the saddle if pulled backwards by a falling rider."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "智利首选登山目的地科茶莫山谷 (Cochamó Valley) 被称为南美洲的优胜美地 (Yosemite),这里有各式各样的花岗岩大石壁和峭壁。", "en": "Cochamó Valley - Chile's premier climbing destination, known as the Yosemite of South America, with a variety of granite big walls and crags."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "从山峰望去有着令人惊叹的壮丽景色。 来自世界各地的登山者在其绵延不断可作为攀援墙的峭壁上不断开拓新路线。", "en": "Summits include breath-taking views from peaks. Climbers from all parts of the world are continually establishing new routes amongst its endless potential of walls."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "高山滑雪运动包括普通滑雪和雪板滑雪,是非常受欢迎的运动,在这项运动中,滑雪板或滑雪单板会固定在您的双脚上,从白雪覆盖的地形上滑下来。", "en": "Downhill snowsports, which include skiing and snowboarding, are popular sports involving sliding down snow-covered terrain with skis or a snowboard attached to your feet."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "滑雪是许多滑雪爱好者的主要旅游活动,这些爱好者有时也被称为“滑雪狂人”,他们计划整个假期都在某个地点滑雪。", "en": "Skiing is a major travelling activity with many enthusiasts, occasionally known as \"ski bums,\" planning entire vacations around skiing at a particular location."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "滑雪这个想法由来已久——绘有滑雪者的洞穴壁画,年份可以追溯到公元前 5000 年!", "en": "The idea of skiing is very old — cave paintings depicting skiers date back as far as 5000 BC!"}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "作为一项运动,高山滑雪至少可以追溯到 17 世纪,1861年,挪威人在澳大利亚开设了第一家休闲滑雪俱乐部。", "en": "Downhill skiing as a sport goes back to at least the 17th century, and in 1861 the first recreational ski club was opened by Norwegians in Australia."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "滑雪自由行:这项活动也叫越野滑雪、滑雪旅游或滑雪远足。", "en": "Backpacking by ski: This activity is also called backcountry ski, ski touring or ski hiking."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这项活动与阿尔卑斯式滑雪旅行或登山运动相关,但通常不会进行这两项活动。这两项活动要在陡峭的地形上进行,而且需要更硬的滑雪板和靴子。", "en": "It is related to but usually not involving alpine style ski touring or mountaineering, the latter ones done in steep terrain and requiring much stiffer skis and boots."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "把滑雪路线想象成类似的徒步路线。", "en": "Think of the skiing route as of a similar hiking route."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "条件良好的时候,你可以比步行走得更远——但只有在极少数情况下,你才能获得与不背着沉重背包、在平整的轨道上越野滑雪相同的速度。", "en": "In good conditions you will be able to cover somewhat greater distances than walking – but only very seldom you will get the speeds of cross country skiing without a heavy backpack in groomed tracks."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "欧洲是片面积相对较小但有着许多独立国家的大陆。在通常情况下,穿越多个国家旅行意味着必须多次经历签证申请和护照检查。", "en": "Europe is a continent that is relatively small but with many independent countries. Under normal circumstances, travelling through multiple countries would mean having to go through visa applications and passport control multiple times."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "然而在这方面,申根区有点像一个国家。", "en": "The Schengen zone, however, works somewhat like one country in this respect."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "只要你在此区域居留,通常可以直接通过边境,无需再次接受护照检查点的检查。", "en": "As long as you stay in this zone, you can generally cross borders without going through passport control checkpoints again."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "同理,有了申根签证,你就不必分别向每个申根成员国申请签证,从而节省了时间、金钱和手续。", "en": "Similarly, by having a Schengen visa, you do not need to apply for visas to each of the Schengen member countries separately, hence saving time, money and paperwork."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "对于哪些加工物品是古董,没有统一的定义。一些税务机构将 100 年以上的物品定义为古董。", "en": "There is no universal definition for which manufactured items are antiques. Some tax agencies define goods older than 100 years as antiques."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "该定义存在地域差异,北美洲等地的年份限制可能比欧洲短。", "en": "The definition has geographic variations, where the age limit might be shorter in places such as North America than in Europe."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "手工艺品可能会被定义为古董,尽管相比于批量生产的同类产品,手工艺品的年份要短得多。", "en": "Handicraft products might be defined as antiques, though they are younger than similar mass-produced goods."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "驯鹿饲养是萨米人的一项重要生计。围绕该行业的文化对许多以其他职业为生的人也很重要。", "en": "Reindeer husbandry is an important livelihood among the Sámi and the culture surrounding the trade is important also for many with other professions."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "不过,即使从传统意义上出发,并非所有的萨米人都参与了大规模的驯鹿饲养业,他们会以捕鱼、狩猎及类似活动为生,并通常将驯鹿当作役畜。", "en": "Even traditionally, though, not all Sámi have been involved in big scale reindeer husbandry, but lived from fishing, hunting and similar, having reindeer mostly as draft animals."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如今很多萨米人投身于现代行业。旅游业是萨普米,也就是萨米地区的一大收入来源。", "en": "Today many Sámi work in modern trades. Tourism is an important income in Sápmi, the Sámi area."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "尽管“吉普赛”一词应用广泛,尤其在非罗姆人当中更为盛行,但它通常被认为是一种冒犯,因为它与负面的刻板印象和对罗姆人错误的看法相关联。", "en": "Though it is widely used, especially among non-Romani, the word \"Gypsy\" is often considered offensive because of its associations with negative stereotypes and inaccurate perceptions of Romani people."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果你要访问的国家受到旅行警告的约束,你的旅行健康保险或旅行取消保险可能会受到影响。", "en": "If the country you will be visiting becomes subject to a travel advisory, your travel health insurance or your trip cancellation insurance may be affected."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "你也可以咨询除贵国以外其他政府的建议,但他们的建议是为他们的公民而制定的。", "en": "You may also wish to consult the advice of governments other than your own, but their advice is designed for their citizens."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "例如,中东地区的美国公民可能面临与欧洲人或阿拉伯人的不同境遇。", "en": "As one example, American citizens in the Middle East might face different situations from Europeans or Arabs."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "旅游警示只能就当地局势提供简略摘要。", "en": "Advisories are merely a brief summary of the political situation in one country."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "与其他地方提供的更详细的信息相比,这里所提供的建议往往较为粗略、笼统且过于简单。", "en": "The views presented are often cursory, general and oversimplified compared to the more detailed information available elsewhere."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "恶劣天气是任何危险天气现象的总称;这种天气会造成破坏、严重社会混乱或人员伤亡。", "en": "Severe weather is the generic term for any dangerous weather phenomenon with the potential to cause damage, serious social disruption, or loss of human life."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "世界上任何地方都可能发生恶劣天气。恶劣天气有各种不同类型,具体取决于地理位置、地形和大气条件。", "en": "Severe weather can occur anywhere in the world, and there are different types of it, which can depend on geography, topography, and atmospheric conditions."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "狂风、冰雹、过量降水、山火,还有雷雨、龙卷风、水龙卷、气旋,都是极端天气的表现和影响。", "en": "High winds, hail, excessive precipitation, and wildfires are forms and effects of severe weather, as are thunderstorms, tornadoes, waterspouts, and cyclones."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "区域性和季节性的恶劣天气现象包括暴风雪、雪暴、冰暴和沙尘暴等。", "en": "Regional and seasonal severe weather phenomena include blizzards, snowstorms, ice storms, and dust storms."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "强烈建议旅客注意所在地的恶劣天气风险,它们可能会影响旅行计划。", "en": "Travellers are strongly advised to be aware of any risk of severe weather affecting their area as they may affect any travel plans."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "任何计划前往可能被认为战区国家之人,都应该接受专业训练。", "en": "Anyone planning a visit to a country that could be considered a war zone should get professional training."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在互联网上搜索“应对敌对环境课程”,也许能找到提供培训的当地公司的地址。", "en": "A search of the Internet for 'Hostile environment course' will probably provide the address of a local company."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这门课程通常会涵盖在此讨论到的所有问题,经常会以实战经验的方式加以深入。", "en": "A course will normally cover all the issues discussed here in far greater detail, usually with practical experience."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "课程训练通常要持续 2-5 天,将涉及角色扮演、急救方式训练,有时也涉及武装训练。", "en": "A course will normally be from 2-5 days and will involve role play, a lot of first aid and sometimes weapons training."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "关于野外生存的书籍和杂志很常见,但关于战区生存的出版物却很少。", "en": "Books and magazines dealing with wilderness survival are common, but publications dealing with war zones are few."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "计划在国外做变性手术的旅行者务必在返程时携带有效证件。", "en": "Voyagers planning sex reassignment surgery abroad must ensure they're carrying valid documents for the return trip."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "至于愿不愿意签发没有注明性别 (X) 的护照,或愿不愿为了符合想要的姓名和性别而更改文件,各国政府的意愿各不相同。", "en": "The willingness of governments to issue passports with gender not stated (X) or documents updated to match a desired name and gender varies."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "外国政府对这些文件的认可程度也千差万别。", "en": "Willingness of foreign governments to honour these documents is just as widely variable."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在 2001 年 9 月 11 日之后的时代,安全检查站的搜查也变得更烦扰。", "en": "Searches at security checkpoints have also become far more intrusive in the post-September 11, 2001 era."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "尚未做手术的变性者在通过扫描仪时,不得不透露自己的隐私,并且无法保障自身尊严。", "en": "Pre-operative transgender people should not expect to pass through the scanners with their privacy and dignity intact."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "离岸流是海浪从海滩快速回流到海中的回流,通常发生在暗礁或类似的地方。", "en": "Rip currents are the returning flow from waves breaking off the beach, often at a reef or similar."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "水下的地形造成回流集中于几处较深的区域,那里可能会形成流向深水的急流。", "en": "Due to the underwater topology the return flow is concentrated at a few deeper sections, and a fast current to deep water may form there."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "大部分死亡都是因逆流而上、体力透支造成的,逆着水流游泳不太可能成功。", "en": "Most deaths happen as result of fatigue trying to swim back against the current, which may be impossible."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "摆脱湍急水流之后,游回来就没有那么困难了。", "en": "As soon as you get out of the current, swimming back is no more difficult than normally."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "努力游往你不会再次被困住的地方,或者等待救援(取决于你的技能以及你是否已被发现)。", "en": "Try aiming somewhere where you are not caught again or, depending on your skills and on whether you have been noticed, you might want to wait for rescue."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "重返家园的冲击比文化冲击来得更快(蜜月期更短),持续时间更长,也可能更严重。", "en": "Re-entry shock comes on sooner than culture shock (there's less of a honeymoon phase), lasts longer, and can be more severe."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "对于很容易适应新文化的旅行者来说,有时很难重新适应他们的本土文化。", "en": "Travellers who had an easy time adjusting to the new culture sometimes have a particularly hard time readjusting to their native culture."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在国外生活了一段时间后回国,你会发现自己已经适应了新的文化,丢掉了一些家乡文化的习惯。", "en": "When returning home after living abroad, you've adapted to the new culture and lost some of your habits from your home culture."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "当你刚出国时,人们可能会很有耐心,很体谅你,因为他们知道旅行者来到新国家需要适应。", "en": "When you went abroad at first, people were probably patient and understanding, knowing that travellers in a new country need to adapt."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "人们可能想不到,旅行者在回程中也需要耐心和理解。", "en": "People may not anticipate that patience and understanding are also necessary for travellers returning home."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "对儿童来说,金字塔的声光表演是该地区最有趣的活动之一。", "en": "The pyramid sound and light show is one of the most interesting things in the area for kids."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "你可以在黑暗中看到金字塔,在节目开始前你可以看到它们默默地在那里。", "en": "You can see the pyramids in the dark and you can see them in silence before the show begins."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "平时你总能在这里听到游客和小摊贩的声音。声光交织,就像在讲述一个动人的故事。", "en": "Usually you always here the sound of tourists and vendors. The story of the sound and light is just like a story book."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "背景幕布上是狮身人面像,它也是长篇故事的讲述者。", "en": "The Sphinx is set as the backdrop and the narrator of a long story."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "场景在金字塔上展示,不同的金字塔被点亮。", "en": "The scenes are displayed on the pyramids and the different pyramids are lit up."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "南设得兰群岛(South Shetland Islands)发现于 1819 年。有几个国家声称拥有该群岛的主权,而且群岛拥有最多的基地,在 2020 年岛上有十六个基地处于使用状态。", "en": "South Shetland Islands, discovered in 1819, are claimed by several nations and have the most bases, with sixteen active in 2020."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "该群岛位于南极半岛以北 120 公里处。最大的岛屿是乔治国王岛,这里是“繁星村(Villa Las Estrellas)”的定居点。", "en": "The archipelago lies 120 km north of the Peninsula. The largest is King George Island with the settlement of Villa Las Estrellas."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "其他的包括利文斯顿岛和欺骗岛。在那里,一个仍然活跃的火山口被洪水淹没,提供了一个壮观的天然港口。", "en": "Others include Livingston Island, and Deception where the flooded caldera of a still-active volcano provides a spectacular natural harbour."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "埃尔斯沃思地 (Ellsworth Land) 位于该半岛的南部,面朝别林斯高晋海 (Bellingshausen Sea)。", "en": "Ellsworth Land is the region south of the Peninsula, bounded by the Bellingshausen Sea."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "半岛上的山脉在这里并入高原,然后重新形成长达 360 公里的埃尔斯沃斯(Ellsworth)山脉,这座山脉被明尼苏达冰川一分为二。", "en": "The mountains of the Peninsula here merge into the plateau, then re-emerge to form the 360 km chain of the Ellsworth Mountains, bisected by the Minnesota Glacier."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "北部,或者说森蒂纳尔岭,拥有南极洲最高的山脉文森山脉,最高峰是 4892 米的文森峰。", "en": "The northern part or Sentinel Range has Antarctica's highest mountains, the Vinson Massif, peaking at 4892 m Mount Vinson."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在手机信号覆盖不到的偏远地区,卫星电话可能是你的唯一选择。", "en": "In remote locations, without cell phone coverage, a satellite phone may be your only option."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一般来说,卫星电话不能取代移动电话,因为只有在卫星信号畅通的室外,才能进行通话。", "en": "A satellite phone is not generally a replacement for a mobile phone, as you have to be outdoors with clear line of sight to the satellite to make a phone call."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "该服务经常用于航运,包括游艇以及有远程数据和语音需求的探险。", "en": "The service is frequently used by shipping, including pleasure craft, as well as expeditions who have remote data and voice needs."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "你当地的电话服务提供商应该能够提供关于连接到这项服务的详细信息。", "en": "Your local telephone service provider should be able to give more information about connecting to this service."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "对于那些计划怎么度过空档年的人来说,游学成为越来越受欢迎的选择。", "en": "An increasingly more popular option for those planning a gap-year is to travel and learn."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这在中学毕业生中尤其流行,他们可以在上大学前抽出一年的时间,又不影响他们接受教育。", "en": "This is especially popular with school leavers, allowing them to take a year out before university, without compromising their education."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "很多情况下,在国外参加间隔年课程可以实质上提升你回国升学的机会。", "en": "In many cases, enrolling on a gap-year course abroad can actually improve your chances of moving into higher education back in your home country."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "通常情况下,参加这些教育类项目需要交学费。", "en": "Typically there will be a tuition fee to enroll in these educational programs."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "芬兰是绝佳的帆船运动圣地, 素有“千湖之乡”的美誉 ,在其湖泊和沿海群岛范围内也含有数千座岛屿。", "en": "Finland is a great boating destination. The \"Land of a thousand lakes\" has thousands of islands too, in the lakes and in the coastal archipelagos."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在群岛和湖泊之中,游艇并不是必需的。", "en": "In the archipelagos and lakes you do not necessarily need a yacht."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "沿海群岛和最大的几个湖泊的大小足以容纳任何游艇,不过较小的船只甚至皮划艇能带来不同的体验。", "en": "Although the coastal archipelagos and the biggest lakes are indeed big enough for any yacht, smaller boats or even a kayak offer a different experience."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "划船是芬兰的一项全国性消遣活动,每七八个人里就有一艘船。", "en": "Boating is a national pastime in Finland, with a boat to every seven or eight people."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "挪威、瑞典和新西兰也有类似的情况,但在其他方面很是独特(例如,在荷兰,这个数字是一比四十)。", "en": "This is matched by Norway, Sweden and New Zealand, but otherwise quite unique (e.g. in the Netherlands the figure is one to forty)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "大多数典型的波罗的海游轮都会在俄罗斯圣彼得堡逗留较长时间。", "en": "Most of the distinct Baltic Cruises feature an extended stay in St. Petersburg, Russia."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这意味着可以有好几天完整时间来参观这座历史悠久的城市,然后晚上回到船上睡觉。", "en": "This means you can visit the historic city for a couple of full days while returning and sleeping on the ship at night."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果只是在乘船游览的情况下登岸,则不需要单独的签证(规定截至 2009 年)。", "en": "If you only go ashore using shipboard excursions you will not need a separate visa (as of 2009)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "有些邮轮在宣传手册上以德国柏林为亮点。正如从上面地图中看到的那样,柏林并没有靠近大海的地方,而且游船价格并不包括游览这座城市的费用。", "en": "Some cruises feature Berlin, Germany in the brochures. As you can see from the map above Berlin is no where near the sea and a visit to the city is not included in the price of the cruise."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "对于各个年龄和背景的人来说,乘飞机旅行都可能成为恐怖的经历,尤其是在以前从未乘坐过飞机或有过痛苦经历的情况下。", "en": "Travelling by plane can be a scary experience for people of all ages and backgrounds, particularly if they've not flown before or have experienced a traumatic event."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这并不是丢人的事情:这和很多人对其他东西抱有的恐惧和厌恶没什么两样。", "en": "It is not something to be ashamed of: it is no different from the personal fears and dislikes of other things that very many people have."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "对一些人来说,如果要克服因未知事物或不可控制的状况而产生的恐惧,了解飞机的工作原理和飞行的程序可能会有帮助。", "en": "For some, understanding something about how aircraft work and what happens during a flight may help to overcome a fear which is based on the unknown or on not being in control."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "快递公司可因快速交付货物而获取高酬劳。很多时候,时间对于商务文件、商品或用于紧急维修的零部件而言非常重要。", "en": "Courier companies are well paid for delivering things quickly. Frequently, time is very important with business documents, merchandise or spare parts for an urgent repair."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在某些航线上,大型公司有自己的飞机,但对于其他航线和小公司来说,就有问题了。", "en": "On some routes, the larger companies have their own planes, but for other routes and smaller firms there was a problem."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果他们使用航空的方式运输货物,在某些航线上,可能要花几天的时间才能卸货和通关。", "en": "If they sent things by air freight, on some routes it may have taken days to get through unloading and customs."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "最快的方法就是把它作为托运行李承运。根据航空公司规定,禁止载运未登机旅客的行李,而这时就需要你在场。", "en": "The only way to get it through faster was to send it as checked luggage. Airline regulations will not allow them to send luggage without a passenger, which is where you come in."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "乘坐头等舱或商务舱最明显的方式是花一大笔钱来享受这种特权(或者,更好的方式是让你的公司给你出钱乘坐)。", "en": "The obvious way of flying in first or business class is to fork out a thick wad of money for the privilege (or, better yet, get your company to do it for you)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "然而,这并不便宜:根据粗略估算,商务舱的票价可能是普通经济舱的 4 倍,头等舱的票价更是 11 倍之高!", "en": "However, this does not come cheap: as rough rules of thumb, you can expect to pay up to four times the normal economy fare for business, and eleven times for first class!"}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一般来说,从 A 地直飞 B 地,压根没必要去找商务舱或头等舱的打折机票。", "en": "Generally speaking, there is no point in even looking for discounts for business or first-class seats on direct flights from A to B."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "航空公司非常清楚,有一些核心乘客愿花高价获得快速、舒适出行的特权,因此航空公司会相应地收取费用。", "en": "Airlines know well that there is a certain core group of flyers who are willing to pay top dollar for the privilege of getting somewhere fast and in comfort, and charge accordingly."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "摩尔多瓦的首都是基希讷乌。当地语言是罗马尼亚语,但俄语也被广泛使用。", "en": "The capital of Moldova is Chişinău. The local language is Romanian, but Russian is widely used."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "摩尔多瓦是一个多民族共和国,饱受民族冲突之苦。", "en": "Moldova is a multi-ethnic republic that has suffered from ethnic conflict."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "1994 年,这场冲突导致摩尔多瓦东部自诩为德涅斯特河沿岸共和国的成立。该共和国有自己的政府和货币,但没有得到任何联合国成员国的认可。", "en": "In 1994, this conflict led to the creation of the self-proclaimed Transnistria Republic in eastern Moldova, which has its own government and currency but is not recognised by any UN member country."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "尽管政治谈判失败,但摩尔多瓦这两个地区的经济联系得以重建。", "en": "Economic links have been re-established between these two parts of Moldova despite the failure in political negotiations."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "摩尔多瓦 (Moldova) 的主要宗教是东正教。", "en": "The major religion in Moldova is Orthodox Christian."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "伊兹密尔是土耳其第三大城市,人口约 370 万,它是土耳其第二大港口,仅次于伊斯坦布尔,它也是一个繁忙的交通枢纽。", "en": "İzmir is the third largest city in Turkey with a population of around 3.7 million, the second biggest port after Istanbul, and a very good transport hub."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "曾经是士麦那 (Smyrna) 古城,如今已成为一个现代化、发达且繁忙的商业中心,周围是巨大的海湾和群山。", "en": "Once the ancient city of Smyrna, it is now a modern, developed, and busy commercial center, set around a huge bay and surrounded by mountains."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在宽阔的林荫大道、玻璃外墙的建筑和现代化的购物中心之间,散布着传统的红瓦屋顶、18 世纪的市场以及古老的清真寺和教堂,不过这座城市比传统的土耳其更有地中海欧洲的氛围。", "en": "The broad boulevards, glass-fronted buildings and modern shopping centers are dotted with traditional red-tiled roofs, the 18th century market, and old mosques and churches, although the city has an atmosphere more of Mediterranean Europe than traditional Turkey."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在哈尔达斯维克村 (Haldarsvík) 可以欣赏附近依斯特洛伊岛 (Eysturoy) 的美景。村中有一个与众不同的八角形教堂。", "en": "The village of Haldarsvík offer views of the nearby island Eysturoy and has an unusual octagonal church."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "教堂墓地里,一些坟墓上方摆着有趣的大理石鸽子雕塑。", "en": "In the churchyard, there are interesting marble sculptures of doves over some tombs."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在这个迷人的村庄漫步半小时是值得的。", "en": "It's worth half an hour to stroll about the intriguing village."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "向北可轻松抵达浪漫迷人的辛特拉镇;它是拜伦勋爵笔下为人称道的乐土,并因此为外国人所熟知。", "en": "To the north and within easy reach is the romantic and fascinating town of Sintra and which was made famous to foreigners after a glowing account of its splendours recorded by Lord Byron."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "Scotturb 403 路公共汽车定期发车前往辛特拉 (Sintra),在罗卡角停靠。", "en": "Scotturb Bus 403 travels regularly to Sintra, stopping at Cabo da Roca."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "也可以到北部参观法蒂玛圣母院(圣地),它是举世闻名的圣母玛丽亚显现之地。", "en": "Also to the north visit the great Sanctuary of Our Lady of Fatima (Shrine), a place of worldwide famous Marian apparitions."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "请记住,你其实是在参观一个巨大的万人坑遗址,该遗址对世界上一大群体有着难以估量的意义。", "en": "Please remember that you are essentially visiting a mass grave site, as well as a site that has an almost incalculable meaning to a significant portion of the world's population."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "还是有许多男女在这里幸存了下来,他们如今仍然健在;而更多人的亲人,有的在那里被屠杀,有的一直做苦工到死,犹太人和非犹太人都是如此。", "en": "There are still many men and women alive who survived their time here, and many more who had loved ones who were murdered or worked to death there, Jews and non-Jews alike."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "请给予此地应得的尊严、庄严和尊重。不要用大屠杀或纳粹开玩笑。", "en": "Please treat the site with all of the dignity, solemnity and respect it deserves. Do not make jokes about the Holocaust or Nazis."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "切勿在建筑物上做标记或涂鸦,以免破坏遗址。", "en": "Do not deface the site by marking or scratching graffiti into structures."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "巴塞罗那的官方语言为加泰罗尼亚语和西班牙语。大约一半的当地人更愿意说加泰罗尼亚语,绝大多数人都听懂加泰罗尼亚语,至于西班牙语,几乎每个人都能听懂。", "en": "Barcelona's official languages are Catalan and Spanish. About a half prefer to speak Catalan, a vast majority understands it, and virtually everyone knows Spanish."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "然而,大多数指示牌都只使用加泰罗尼亚语,因为这是法律规定的第一官方语言。", "en": "However, most signs are indicated only in Catalan because it is established by law as the first official language."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "然而,公共交通和其他设施也广泛使用西班牙语。", "en": "Yet, Spanish is also widely used in public transport and other facilities."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "地铁里的定期广播只有加泰罗尼亚语,但自动系统会用多种语言进行临时广播,包括西班牙语、英语、法语、阿拉伯语和日语。", "en": "Regular announcements in the Metro are made only in Catalan, but unplanned disruptions are announced by an automated system in a wide variety of languages including Spanish, English, French, Arabic and Japanese."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "巴黎人是出了名的以自我中心、粗鲁和傲慢。", "en": "Parisians have a reputation for being egocentric, rude and arrogant."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "虽然这通常只是一种不准确的刻板印象,但在巴黎生活的最佳方式仍然是尽量举止得当,表现得像一个有 “bien élevé”(教养良好)的人。这会让参加社会活动变得容易得多。", "en": "While this is often only an inaccurate stereotype, the best way to get along in Paris still is to be on your best behavior, acting like someone who is \"bien élevé\" (well brought up). It will make getting about considerably easier."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果你表现出一点基本的礼貌,巴黎人粗鲁的表现很快就会消失无踪。", "en": "Parisians' abrupt exteriors will rapidly evaporate if you display some basic courtesies."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "普利特维茨湖国家公园森林茂密,主要树种有山毛榉、云杉和冷杉,并以高山和地中海植被混合为特色。", "en": "The Plitvice Lakes national park is heavily forested, mainly with beech, spruce, and fir trees, and features a mixture of Alpine and Mediterranean vegetation."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "由于小气候、土壤和海拔高度的多样性,这里的植物群落种类非常丰富,并因此闻名于世。", "en": "It has a notably wide variety of plant communities, due to its range of microclimates, differing soils and varying levels of altitude."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "该地区也是各类动物和鸟类的家园。", "en": "The area is also home to an extremely wide variety of animal and bird species."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在那里可以看到欧洲棕熊、狼、鹰、猫头鹰、猞猁、野猫和松鸡等稀有动物以及许多更常见的物种", "en": "Rare fauna such as the European brown bear, wolf, eagle, owl, lynx, wild cat and capercaillie can be found there, along with many more common species"}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "女性在参观修道院时必须穿裙子,裙子必须及膝,肩膀也要覆盖住。", "en": "While visiting the monasteries, women are required to wear skirts covering the knees and have their shoulders covered, too."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "大多数修道院都会为没有准备的女性提供裹身衣,但如果你自己带,尤其是颜色鲜艳的,门口的修道士会向你投来抿嘴一笑。", "en": "Most of the monasteries do provide wraps for women who come unprepared, but if you bring your own, especially one with bright colors, you'll get a smile from the monk or nun at the entrance."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "同理,男士也必须穿着长裤,遮住膝盖。", "en": "Along the same line, men are required to wear trousers covering the knees."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "也可以从入口处的存衣柜借到,但衣服并不是每次有人穿过后都会洗,所以这些裙子穿起来可能会有点不舒服。全部都是均码哦!", "en": "This too can be borrowed from the stock at the entrance but that clothing isn't washed after every user so you may not feel comfortable wearing these skirts. One size fits all for men!"}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "马略卡岛的菜肴和地中海相似地区的菜肴一样,主要以面包、蔬菜和肉类(尤其是猪肉)为基础,而且完全使用橄榄油。", "en": "Majorcan cuisine, like that of similar zones in the Mediterranean, is based on bread, vegetables and meat (specially pork), and uses olive oil throughout."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "Pa amb Oli 是一种在夏天尤为流行的简单晚餐:面包搭配橄榄油、番茄,手头上任何佐料都可加入,比如奶酪、金枪鱼等。", "en": "A simple popular dinner, especially during the summer, is the Pa amb Oli: Bread with olive oil, tomato, and any available condiments such as cheese, tunafish, etc."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "除去表示您的“Sie”之外的所有名词都应以大写字母开头,即使在句子中间也应如此。", "en": "All nouns, alongside the word Sie for you, always begin with a capital letter, even in the middle of a sentence."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这是区分某些动词和宾语的一个重要方法。", "en": "This is an important way to distinguish between some verbs and objects."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这也可以让阅读更轻松,尽管这在一定程度上使书写变得复杂,因为你需要判断动词或形容词是否被用作一种名词化的形式。", "en": "It also arguably makes reading easier, though writing is somewhat complicated by the need to find out whether a verb or adjective is used in a substantivized form."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "意大利语的发音相对容易,因为大多数单词的发音与拼写完全相同", "en": "Pronunciation is relatively easy in Italian since most words are pronounced exactly how they are written"}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "需要注意的主要字母是 c 和 g,因为它们的发音是根据以下元音变化的。", "en": "The main letters to watch out for are c and g, since their pronunciation varies based on the following vowel."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "另外,需要确保对 r 和 rr 采取不同的发音: “caro“ 的意思是”亲爱的“,而 “carro” 的意思则是“双轮战车”。", "en": "Also, make sure to pronounce r and rr differently: caro means dear, whereas carro means chariot."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "波斯语的语法大多相对简单,有规律可循。", "en": "Persian has a relatively easy and mostly regular grammar."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "因此,阅读这本语法入门书能帮助你掌握更多波斯语语法,更好地理解短语。", "en": "Therefore, reading this grammar primer would help you learn much about Persian grammar and understand phrases better."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "毋庸置疑的是,如果你会讲一门罗曼语,那么学习葡萄牙语会更加容易。", "en": "Needless to say, if you know a Romance language, it will be easier for you to learn Portuguese."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "然而,懂一点西班牙语的人可能会急着得出这样的结论:葡萄牙语与西班牙语非常接近,不需要单独学习。", "en": "However, people who know a little Spanish may hastily conclude that Portuguese is close enough that it need not be studied separately."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如今,前现代的天文台大多已经被淘汰,只作为博物馆或教育场所保留了下来。", "en": "Pre-modern observatories are usually obsolete today, and remain as museums, or sites of education."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "由于在其全盛时期的光污染还不像现在这么严重,所以天文台通常建立在城区或校园内,比现代修建的天文台更容易到达。", "en": "As light pollution in their heyday was not the kind of problem it is today, they are usually located in cities or at campuses, easier to reach than those built in modern times."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "大多数现代科研望远镜都是巨型设施,位于大气条件优良的偏远地区。", "en": "Most modern research telescopes are enormous facilities in remote areas with favorable atmospheric conditions."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "赏樱,亦称“花见”(hanami),从 8 世纪开始就成为了日本习俗。", "en": "Cherry blossom viewing, known as hanami, has been a part of Japanese culture since the 8th century."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这一概念来自中国,梅花是中国人喜闻乐见的一种花卉。", "en": "The concept came from China where plum blossoms were the flower of choice."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在日本,最早的樱花派对是由天皇为他自己和皇室其他贵族成员在皇家御所举办的。", "en": "In Japan, the first cherry blossom parties were hosted by the emperor only for himself and other members of the aristocracy around the Imperial Court."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "植物在自然环境中状态最好。因此要抵住诱惑,不去摘掉植物,哪怕“只是一株”。", "en": "Plants look their best when in a natural environment, so resist the temptation to remove even \"just one\" specimen."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果参观的是精心布置的园林,收集“标本”也会被驱逐,没有商量余地。", "en": "If visiting a formally arranged garden, collecting \"specimens\" is also going to get you ejected, without discussion."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "通常来讲,新加坡是一个非常安全的地方,导航也很容易。到达后你几乎可以买到任何东西。", "en": "Singapore is generally an extremely safe place to be and very easy to navigate, and you can buy almost anything after arriving."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "但由于处在赤道以北几度的“高热带”,你将需要同时应对高温(终年)和强烈的阳光(天气晴朗时,这种情况相对较少)。", "en": "But being placed in the \"high tropics\" just a few degrees north of equator you will need to deal with both heat (always) and strong sun (when the sky is clear, more rarely)."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "有几辆巴士也向北开往希伯伦,那里是《圣经》中的族长亚伯拉罕、以撒、雅各和他们妻子的传统墓地。", "en": "There are also a few buses going north to Hebron, the traditional burial place of the Biblical patriarchs Abraham, Isaac, Jacob, and their wives."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "请确认你打算乘坐的公交车将会进入希伯伦,而不仅仅是去附近的基亚特·阿巴 (Kiryat Arba) 犹太定居点。", "en": "Check that the bus you are thinking of taking goes into Hebron and not just to the nearby Jewish settlement of Kiryat Arba."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "内陆水道可以作为假期游玩的一个不错的主题。", "en": "Inland waterways can be a good theme to base a holiday around."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "例如,在卢瓦尔河谷和莱茵河谷参观城堡,或者乘游轮去游览多瑙河沿岸好玩的城市,或者沿伊利运河乘船游玩。", "en": "For example visiting castles in the Loire Valley, the Rhine valley or taking a cruise to interesting cites on the Danube or boating along the Erie Canal."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它们还为热门的徒步和自行车骑行路径明确了路线。", "en": "They also define routes for popular hiking and cycling trails."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "圣诞节是基督教最重要的节日之一,是为了庆祝基督诞辰而设立的。", "en": "Christmas is one of the most important holidays of Christianity, and is celebrated as the birthday of Jesus."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "与这个节日有关的许多传统也被基督教国家的非信徒和世界各地的非基督徒所接受。", "en": "Many of the traditions surrounding the holiday have been adopted also by non-believers in Christian countries and non-Christians around the world."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "有个传统是在复活节之夜在户外某处醒着看日出。", "en": "There's a tradition to pass the Easter night awake at some exposed point to see the sunrise."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "当然,这个传统有其基督教神学的解释,但它很可能是基督诞生以前就存在的一种庆祝春天、祈求丰收的仪式。", "en": "There are of course Christian theological explanations for this tradition, but it may well be a pre-Christian Spring and Fertility ritual."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "更传统的教堂常常在复活节周末的周六晚上举行复活节守夜活动,会众通常在午夜钟声敲响之时涌入庆典,庆祝基督的复活。", "en": "More traditional churches often hold an Easter Vigil on Saturday night during the Easter weekend, with the congregations often breaking into celebration at the stroke of midnight to celebrate Christ's resurrection."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "最初,动物们都是通过游泳、飞行或者漂浮的方式到达了这些岛屿。", "en": "All animals that originally arrived in the islands came here either by swimming, flying or floating."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "因为远离大陆,哺乳动物无法长途跋涉而来,使得巨龟成为科隆群岛主要的食草动物。", "en": "Due to the long distance from the continent mammals were unable to make the journey making the giant tortoise the primary grazing animal in the Galapagos."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "人类来到加拉帕戈斯群岛后,引进了许多哺乳动物,其中包括山羊、马、牛、老鼠、猫和狗。", "en": "Since the arrival of man to the Galapagos, many mammals have been introduced including goats, horses, cows, rats, cats and dogs."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果冬季去北极或南极地区旅游,你就能体验到极夜,即一段时间内太阳不会从地平线上升起。", "en": "If you visit the Arctic or Antarctic areas in the winter you will experience the polar night, which means that the sun doesn't rise above the horizon."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这提供了一个可以看到北极光的绝佳机会,因为天空将或多或少连续一整天都是暗的。", "en": "This offers a good opportunity to see the Aurora borealis, as the sky will be dark more or less around the clock."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这些地区人口稀少,一般不存在光污染的问题,你也能欣赏到璀璨星空。", "en": "As the areas are sparsely populated, and light pollution therefore often not a problem, you will also be able to enjoy the stars."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "与西方人习惯的工作文化相比,日本人的工作文化中等级制度更明显,更加正式。", "en": "Japanese work culture is more hierarchical and formal that what Westerners may be used to."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "西装是标准的商务着装,同事们用彼此的姓氏或职称来互相称呼。", "en": "Suits are standard business attire, and coworkers call each other by their family names or by job titles."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "和谐的职场氛围至关重要,强调团队的努力,而不是表扬个人成就。", "en": "Workplace harmony is crucial, emphasizing group effort rather than praising individual accomplishments."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "员工在做任何决定时都必须得到上级的批准,并需要无条件服从上级的指示。", "en": "Workers must often get their superiors' approval for any decisions they make, and are expected to obey their superiors' instructions without question."}, "data_name": "FLORES-200", "task_type": "general_trans"}