question
stringlengths 76
1.94k
| answer
stringlengths 58
2.06k
|
|---|---|
English: My father, whom I used to call M. Seurel as did other pupils, was head of the Middle School and also of the Higher Elementary classes where pupils worked for the preliminary teacher's examination.
French:
|
Mon père, que j’appelais M. Seurel, comme les autres élèves, y dirigeait à la fois le Cours Supérieur, où l’on préparait le brevet d’instituteur, et le Cours Moyen.
|
English: At the extreme end of the small town, a long red house with five glass doors and a Virginia creeper upon its walls ; an immense courtyard with shelters, a washhouse and a huge gateway, on the side looking towards the village; on the north side, a small gate opening on the road leading to the station three kilometres off; on the south, at the back of the house, fields, gardens, meadows joining the outskirts...such is the simple plan of this dwelling where I spent the most troubled but the most happy days of my life - the house from which we launched our adventures and to which they returned to break themselves like waves on a bare rock.
French:
|
Une longue maison rouge, avec cinq portes vitrées, sous des vignes vierges, à l’extrémité du bourg ; une cour immense avec préaux et buanderie, qui ouvrait en avant sur le village par un grand portail ; sur le côté nord, la route où donnait une petite grille et qui menait vers La Gare, à trois kilomètres ; au sud et par derrière, des champs, des jardins et des prés qui rejoignaient les faubourgs… tel est le plan sommaire de cette demeure où s’écoulèrent les jours les plus tourmentés et les plus chers de ma vie – demeure d’où partirent et où revinrent se briser, comme des vagues sur un rocher désert, nos aventures.
|
English: Towards the end of the summer holidays, a long time ago, a peasant cart, preceding our household goods, deposited my mother and myself before the little rusty gate.
French:
|
Vers la fin des vacances, il y a bien longtemps, une voiture de paysan, qui précédait notre ménage, nous avait déposés, ma mère et moi, devant la petite grille rouillée.
|
English: Urchins who were stealing peaches in the garden silently escaped through holes in the hedge . . . My mother, whom we used to call Millie and who was the most methodical housekeeper I ever knew, had at once gone into the rooms full of dusty straw, and had declared with much consternation - as was her custom at each 'removal' - that our furniture would never fit in a house so badly built. . .
French:
|
Des gamins qui volaient des pêches dans le jardin s’étaient enfuis silencieusement par les trous de la haie… Ma mère, que nous appelions Millie, et qui était bien la ménagère la plus méthodique que j’aie jamais connue, était entrée aussitôt dans les pièces remplies de paille poussiéreuse, et tout de suite elle avait constaté avec désespoir, comme à chaque « déplacement », que nos meubles ne tiendraient jamais dans une maison si mal construite… Elle était sortie pour me confier sa détresse.
|
English: Then she had gone back to consider what doors and windows would have to be blocked to make the place habitable ... As for me, wearing a big straw hat with streamers, I was left alone on the gravel of that strange playground, waiting for her, prying shyly around the well and under the cart-shed.
French:
|
Puis elle était rentrée faire le compte de toutes les ouvertures qu’il allait falloir condamner pour rendre le logement habitable… Quant à moi, coiffé d’un grand chapeau de paille à rubans, j’étais resté là, sur le gravier de cette cour étrangère, à attendre, à fureter petitement autour du puits et sous le hangar.
|
English: For as soon as I wish to bring back the distant memory of that first evening when I waited in out playground at Sainte-Agathe, at once it is another kind of waiting which I recall, at once I see myself again, both hands pressed to the bars of the front gate, anxiously watching for some one who will soon come down the High Street.
French:
|
Car aussitôt que je veux retrouver le lointain souvenir de cette première soirée d’attente dans notre cour de Sainte-Agathe, déjà ce sont d’autres attentes que je me rappelle ; déjà, les deux mains appuyées aux barreaux du portail, je me vois épiant avec anxiété quelqu’un qui va descendre la grand’rue.
|
English: If I try to imagine that first night which I must have spent in my attic, amidst the lumber-rooms on the upper storey, I recall other nights; I am no longer alone in that room; a tall, restless, and friendly shadow moves along its walls and walks to and fro.
French:
|
Et si j’essaie d’imaginer la première nuit que je dus passer dans ma mansarde, au milieu des greniers du premier étage, déjà ce sont d’autres nuits que je me rappelle ; je ne suis plus seul dans cette chambre ; une grande ombre inquiète et amie passe le long des murs et se promène.
|
English: And that quiet countryside - the school, old Father Martin's field, with its three walnut trees, the garden daily invaded on the stroke of four by women paying calls - all this is, in my memory, forever stirred and transformed by the presence of him who upset all our youth and whose sudden flight even did not leave us in peace.
French:
|
Tout ce paysage paisible – l’école, le champ du père Martin, avec ses trois noyers, le jardin dès quatre heures envahi chaque jour par des femmes en visite – est à jamais, dans ma mémoire, agité, transformé par la présence de celui qui bouleversa toute notre adolescence et dont la fuite même ne nous a pas laissé de repos.
|
English: That morning she missed Mass, and right up to the sermon, from my place in the choir with the other children, I looked anxiously towards the door to see her come to church wearing her new hat.
French:
|
Le matin, elle avait manqué la messe ; et jusqu’au sermon, assis dans le chœur avec les autres enfants, j’avais regardé anxieusement du côté des cloches, pour la voir entrer avec son chapeau neuf.
|
English: 'Anyhow,' she said to comfort me, brushing my little suit with her hand, 'even if it had come, this precious hat, I should have had to spend my Sunday making it up again.'
French:
|
– D’ailleurs, me dit-elle, pour me consoler, en brossant de sa main mon costume d’enfant, même s’il était arrivé, ce chapeau, il aurait bien fallu, sans doute, que je passe mon dimanche à le refaire.
|
English: In the early morning Father went off to some misty pond to jack-fish from a boat, and Mother retired till nightfall into her dark bedroom, to remake her simple dresses.
French:
|
Dès le matin, mon père s’en allait au loin, sur le bord de quelque étang couvert de brume, pêcher le brochet dans une barque ; et ma mère, retirée jusqu’à la nuit dans sa chambre obscure, rafistolait d’humbles toilettes.
|
English: As for me, vespers over, I waited, reading in the cold dining-room, until she opened the door to show me how she was getting on.
French:
|
Et moi, les vêpres finies, j’attendais, en lisant dans la froide salle à manger, qu’elle ouvrît la porte pour me montrer comment ça lui allait.
|
English: In the square a few villagers had put on their firemen's jackets and piled their arms ; stiff and stamping their feet with cold, they were listening to Boujardon, the corporal, losing himself in theory ...
French:
|
Sur la place, plusieurs hommes du bourg avaient revêtu leurs vareuses de pompiers ; et, les faisceaux formés, transis et battant la semelle, ils écoutaient Boujardon, le brigadier, s’embrouiller dans la théorie…
|
English: The christening bells stopped suddenly, like festive chimes at a mistaken time and place. Boujardon and his men, rifles slung over their shoulders, dragged off the fire engine at a slow trot, and I saw them disappear at the first turning, followed by four silent urchins, crushing under their heavy boots the twigs on the frozen road, down which I dared not follow them.
French:
|
Le carillon du baptême s’arrêta soudain, comme une sonnerie de fête qui se serait trompée de jour et d’endroit ; Boujardon et ses hommes, l’arme en bandoulière, emmenèrent la pompe au petit trot ; et je les vis disparaître au premier tournant, suivis de quatre gamins silencieux, écrasant de leurs grosses semelles les brindilles de la route givrée où je n’osais pas les suivre.
|
English: In the village the only place left alive was the Café Daniel, from which I heard the murmurs of the drinkers' talk rise and fall, and hugging the low wall of the big playground which separated our house from the village, I came, rather anxious at being late, to the small gate.
French:
|
Dans le bourg, il n’y eut plus alors de vivant que le café Daniel, où j’entendais sourdement monter puis s’apaiser les discussions des buveurs. Et, frôlant le mur bas de la grande cour qui isolait notre maison du village, j’arrivai, un peu anxieux de mon retard, à la petite grille.
|
English: In fact, there stood, outside the dining-room door - the nearest of the five glass doors opening on the playground - a grey-headed woman, leaning forward and trying to look through the curtains.
French:
|
En effet, à la porte de la salle à manger – la plus rapprochée des cinq portes vitrées qui donnaient sur la cour – une femme aux cheveux gris, penchée, cherchait à voir au travers des rideaux.
|
English: Her face was thin and refined, but worn with anxiety, and, at sight of her, I do not know what misgiving made me stand still on the first step, in front of the gate.
French:
|
Elle avait un visage maigre et fin, mais ravagé par l’inquiétude ; et je ne sais quelle appréhension, à sa vue, m’arrêta sur la première marche, devant la grille.
|
English: Without any doubt Millie had received her hat from the station, and, hearing nothing, at the end of the red bedroom, before a bed bestrewed with old ribbons and uncurled feathers, she was stitching, undoing, and remaking her modest headgear. In fact, as soon as I came into the dining-room, followed closely by the visitor, Mother appeared, both her hands to her head, holding wires, ribbons, and feathers which were not yet perfectly secured.
French:
|
Millie, sans doute, avait reçu le chapeau de La Gare, et sans rien entendre, au fond de la chambre rouge, devant un lit semé de vieux rubans et de plumes défrisées, elle cousait, décousait, rebâtissait sa médiocre coiffure… En effet, lorsque j’eus pénétré dans la salle à manger, immédiatement suivi de la visiteuse, ma mère apparut tenant à deux mains sur sa tête des fils de laiton, des rubans et des plumes, qui n’étaient pas encore parfaitement équilibrés…
|
English: She quickly removed her hat, and during the whole scene that followed, held it against her breast, inside out, like a nest resting in the bend of her right arm.
French:
|
Bien vite, elle enleva sa coiffure, et, durant toute la scène qui suivit, elle la tint contre sa poitrine, renversée comme un nid dans son bras droit replié.
|
English: The woman with the old-fashioned bonnet had begun to explain herself. She held between her knees an umbrella and a leather handbag, slightly nodding her head the while, and clicking her tongue as do village women when paying a call.
French:
|
La femme à la capote, qui gardait, entre ses genoux, un parapluie et un sac de cuir, avait commencé de s’expliquer, en balançant légèrement la tête et en faisant claquer sa langue comme une femme en visite. Elle avait repris tout son aplomb.
|
English: Herself a widow - and very rich, as she gave us to understand - she had lost the younger of her two children, a boy called Antoine, who had suddenly died one evening, on returning from school, after bathing with his brother in a dirty pond.
French:
|
Veuve – et fort riche, à ce qu’elle nous fit comprendre – elle avait perdu le cadet de ses deux enfants, Antoine, qui était mort un soir au retour de l’école, pour s’être baigné avec son frère dans un étang malsain.
|
English: I could no longer recognise the grey-headed woman whom, only a minute ago, I had seen stooping in front of the door, with the piteous and haggard bearing of a hen who has lost the wildest chick in her brood.
French:
|
Je ne reconnaissais plus la femme aux cheveux gris, que j’avais vue courbée devant la porte, une minute auparavant, avec cet air suppliant et hagard de poule qui aurait perdu l’oiseau sauvage de sa couvée.
|
English: What she was relating with admiration about her son was surprising enough; he loved doing things to please her, he had often gone along the river-bank for miles barelegged, to bring her wild ducks' and moor hens' eggs hidden amongst the reeds ... He could set nets . . . The other night, he had found a pheasant caught in a snare, in the wood ...
French:
|
Ce qu’elle contait de son fils avec admiration était fort surprenant : il aimait à lui faire plaisir, et parfois il suivait le bord de la rivière, jambes nues, pendant des kilomètres, pour lui rapporter des œufs de poules d’eau, de canards sauvages, perdus dans les ajoncs… Il tendait aussi des nasses… L’autre nuit, il avait découvert dans le bois une faisane prise au collet…
|
English: She even motioned to the woman to be quiet; and putting down her 'nest' on the table with great care, she got up silently as if to take some one by surprise ...
French:
|
Elle fit même signe à la dame de se taire ; et déposant avec précaution son « nid » sur la table, elle se leva silencieusement comme pour aller surprendre quelqu’un…
|
English: Above us, indeed, in a box-room where the blackened remains of the last fourteenth of July fireworks were piled up, an unknown step trod confidently to and fro, shaking the ceiling, crossed the huge dark lumber-rooms of the upper storey and passed at last towards the unused assistant masters' rooms, where lime tree leaves were put to dry and apples to ripen.
French:
|
Au-dessus de nous, en effet, dans un réduit où s’entassaient les pièces d’artifice noircies du dernier Quatorze Juillet, un pas inconnu, assuré, allait et venait, ébranlant le plafond, traversait les immenses greniers ténébreux du premier étage, et se perdait enfin vers les chambres d’adjoints abandonnées où l’on mettait sécher le tilleul et mûrir les pommes.
|
English: 'A little while ago,' said Millie in a low voice, 'I heard that noise in the rooms downstairs ; I thought it was you, François, come back ...'
French:
|
– Déjà, tout à l’heure, j’avais entendu ce bruit dans les chambres du bas, dit Millie à mi-voix, et je croyais que c’était toi, François, qui étais rentré…
|
English: We stood, the three of us, with beating hearts ; then the attic door which led to the kitchen was heard to open; some one came down, crossed the kitchen, and appeared in the dim entrance of the dining-room. 8
French:
|
Nous étions debout tous les trois, le cœur battant, lorsque la porte des greniers qui donnait sur l’escalier de la cuisine s’ouvrit ; quelqu’un descendit les marches, traversa la cuisine, et se présenta dans l’entrée obscure de la salle à manger.
|
English: At first, as night was falling, I saw only his peasant felt hat, pushed to the back of his head, and his black overall tightly belted in the fashion of schoolboys.
French:
|
Je ne vis d’abord de lui, dans la nuit tombante, que son chapeau de feutre paysan coiffé en arrière et sa blouse noire sanglée d’une ceinture comme en portent les écoliers.
|
English: In the dim evening light I watched, as I walked, his sharp-featured face with its straight nose and downy lip.
French:
|
À la lueur de la fin du jour, je regardais, en marchant, sa face anguleuse au nez droit, à la lèvre duvetée.
|
English: He was holding in his hand a little wheel of blackened wood; a string of partly burnt squibs was twisted round it; evidently a Catherine wheel from the fireworks display on the fourteenth of July.
French:
|
Il tenait à la main une petite roue en bois noirci ; un cordon de fusées déchiquetées courait tout autour ; ç’avait dû être le soleil ou la lune au feu d’artifice du Quatorze Juillet.
|
English: 'Two of them didn't go off. We will set them alight,' said he, in the tone of voice of one who hopes to make better finds later on.
French:
|
– Il y en a deux qui ne sont pas parties : nous allons toujours les allumer, dit-il d’un ton tranquille et de l’air de quelqu’un qui espère bien trouver mieux par la suite.
|
English: He stuck the axle of the wheel into the sand and - to my astonishment, as such things were strictly forbidden me - pulled out of his pocket a box of matches.
French:
|
Il planta dans le sable le moyeu de la roue, tira de sa poche – à mon grand étonnement, car cela nous était formellement interdit – une boîte d’allumettes.
|
English: A moment, later, as she came out of the door with Meaulnes' mother after having discussed and settled the boarding fees, my mother saw two sheaves of red-and-white stars rising up under the shelter, hissing like bellows. For a moment's space she caught a glimpse of me as I stood in this magic light, holding by the hand the tall strange boy and showing no fear . ..
French:
|
Un instant après, ma mère qui sortait sur le pas de la porte, avec la mère de Meaulnes, après avoir débattu et fixé le prix de pension, vit jaillir sous le préau, avec un bruit de soufflet, deux gerbes d’étoiles rouges et blanches ; et elle put m’apercevoir, l’espace d’une seconde, dressé dans la lueur magique, tenant par la main le grand gars nouveau venu et ne bronchant pas…
|
English: And that evening, at dinner, there sat at our table a silent guest who ate with lowered head, paying no attention to the three pairs of eyes fixed upon him.
French:
|
Et le soir, au dîner, il y eut, à la table de famille, un compagnon silencieux, qui mangeait, la tête basse, sans se soucier de nos trois regards fixés sur lui.
|
English: I still see myself chasing the nimble schoolboys in the alleys round our home, hopping wretchedly on one leg . . .
French:
|
Je me vois encore poursuivant les écoliers alertes dans les ruelles qui entouraient la maison, en sautillant misérablement sur une jambe…
|
English: So I was seldom allowed to go out, and I recall that Millie, who was very proud of me, more than once brought me home and boxed my ears for having been caught hopping thus with some village urchins.
French:
|
Aussi ne me laissait-on guère sortir. Et je me rappelle que Millie, qui était très fière de moi, me ramena plus d’une fois à la maison, avec force taloches, pour m’avoir ainsi rencontré, sautant à cloche-pied, avec les garnements du village.
|
English: Father was in the habit of carrying into the dining-room grate the fire remaining in the classroom stove; and, little by little, the last boys who had lingered behind left the chilled building, thick with clouds of smoke.
French:
|
Mon père transportait le feu du poêle de la classe dans la cheminée de notre salle à manger ; et peu à peu les derniers gamins attardés abandonnaient l’école refroidie où roulaient des tourbillons de fumée.
|
English: There were still a few games, some galloping races in the playground, then night came; the two pupils who had swept the classroom fetched their hoods and cloaks, and with their baskets under their arms went away quickly, leaving the big gate open ...
French:
|
Il y avait encore quelques jeux, des galopades dans la cour ; puis la nuit venait ; les deux élèves qui avaient balayé la classe cherchaient sous le hangar leurs capuchons et leurs pèlerines, et ils partaient bien vite, leur panier au bras, en laissant le grand portail ouvert…
|
English: Then, as long as there was a ray of light, I stopped in the record-room at the town hall, with its dead flies and posters that flapped in the draught, and I read, sitting on an old weighing-machine, close to a window looking on the garden.
French:
|
Alors, tant qu’il y avait une lueur de jour, je restais au fond de la mairie, enfermé dans le cabinet des archives plein de mouches mortes, d’affiches battant au vent, et je lisais assis sur une vieille bascule, auprès d’une fenêtre qui donnait sur le jardin.
|
English: When it was quite dark, and the dogs of the neighbouring farm began to howl and a light was seen at the window of our little kitchen, then I went home.
French:
|
Lorsqu’il faisait noir, que les chiens de la ferme voisine commençaient à hurler et que le carreau de notre petite cuisine s’illuminait, je rentrais enfin.
|
English: I climbed three steps of the attic stairs, sat down without a word and, leaning my head on the cold rails of the bannisters, watched Millie light her fire in this narrow kitchen where the flame of one candle flickered . . .
French:
|
Je montais trois marches de l’escalier du grenier ; je m’asseyais sans rien dire et, la tête appuyée aux barreaux froids de la rampe, je la regardais allumer son feu dans l’étroite cuisine où vacillait la flamme d’une bougie.
|
English: Some one has extinguished the lamp around which, at night, we were a happy family, when Father had fixed the wooden shutters over the glass doors.
French:
|
Quelqu’un a éteint la lampe autour de laquelle nous étions une famille heureuse, à la nuit, lorsque mon père avait accroché les volets de bois aux portes vitrées.
|
English: As soon as he became a boarder with us, that is, from the early days of December, the school was no longer deserted in the evening after four.
French:
|
Dès qu’il fut pensionnaire chez nous, c’est-à-dire dès les premiers jours de décembre, l’école cessa d’être désertée le soir, après quatre heures.
|
English: Every day then, in the classroom, despite the cold from the swinging door and the shouts and clatter of the cleaners with their pails of water, a score of the big boys, both those from the countryside and the village, gathered round Meaulnes.
French:
|
Malgré le froid de la porte battante, les cris des balayeurs et leurs seaux d’eau, il y avait toujours, après le cours, dans la classe, une vingtaine de grands élèves, tant de la campagne que du bourg, serrés autour de Meaulnes.
|
English: Meaulnes never said anything, but it was because of him that repeatedly one chatterbox or another, making of himself the centre of the group, and taking in turn each of his noisily approving friends as witness, would relate some long story of poaching, which the others followed with gaping mouths and inward laughter.
French:
|
Meaulnes ne disait rien ; mais c’était pour lui qu’à chaque instant l’un des plus bavards s’avançait au milieu du groupe, et, prenant à témoin tour à tour chacun de ses compagnons, qui l’approuvaient bruyamment, racontait quelque longue histoire de maraude, que tous les autres suivaient, le bec ouvert, en riant silencieusement.
|
English: At exciting moments he used also to laugh, but softly, as though he reserved his real laughter for some better story known only to himself.
French:
|
Aux bons moments, il riait aussi, mais doucement, comme s’il eût réservé ses éclats de rire pour quelque meilleure histoire, connue de lui seul.
|
English: Then, as night fell and no more light came from the classroom windows on the throng of boys, Meaulnes used suddenly to get up, and pushing his way through, call out:
French:
|
Puis, à la nuit tombante, lorsque la lueur des carreaux de la classe n’éclairait plus le groupe confus des jeunes gens, Meaulnes se levait soudain et, traversant le cercle pressé :
|
English: With Meaulnes, I went at milking-time to barn doors just outside the village. We entered shops, and the weaver, between two clicks of his loom, used to say out of his darkness:
French:
|
Avec Meaulnes, j’allais à la porte des écuries des faubourgs, à l’heure où l’on trait les vaches… Nous entrions dans les boutiques, et, du fond de l’obscurité, entre deux craquements de son métier, le tisserand disait :
|
English: Generally, at dinner-time, we were to be found near the Higher Elementary School with Desnoues, the wheelwright, who was also a blacksmith.
French:
|
Généralement, à l’heure du dîner, nous nous trouvions tout près du Cours, chez Desnoues, le charron, qui était aussi maréchal.
|
English: From the street you could hear the squeak of the forge bellows, and you could sometimes make out, by the glow of the forge fire, in this dark and noisy place, the country folk who had stopped their cart to have a chat, or a schoolboy like us, his back to a door, a silent onlooker.
French:
|
De la rue on entendait grincer le soufflet de la forge et l’on apercevait à la lueur du brasier, dans ce lieu obscur et tintant, parfois des gens de campagne qui avaient arrêté leur voiture pour causer un instant, parfois un écolier comme nous, adossé à une porte, qui regardait sans rien dire.
|
English: After the last recreation of the day or, as we called it, the last 'quarter,' M. Seurel, who for a while had been walking to and fro lost in thought, suddenly stopped, banged vigorously on the table with a ruler to put an end to the confused buzz with which the last hour of a boring day ends, and, in the attentive silence, asked :
French:
|
Après la dernière récréation de la journée, ou, comme nous disions, après le dernier « quart d’heure », M. Seurel, qui depuis un instant marchait de long en large pensivement, s’arrêta, frappa un grand coup de règle sur la table, pour faire cesser le bourdonnement confus des fins de classe où l’on s’ennuie, et, dans le silence attentif, demanda :
|
English: These were my grandparents ; Grandfather Charpentier with his grey woollen burnous ; an old man, a retired gamekeeper wearing a rabbit fur bonnet which he called his képi. . . Little boys knew him well.
French:
|
C’étaient mes grands-parents : grand-père Charpentier, l’homme au grand burnous de laine grise, le vieux garde forestier en retraite, avec son bonnet de poil de lapin qu’il appelait son képi… Les petits gamins le connaissaient bien.
|
English: In the morning, to wash himself, he would draw a pail of water and slosh his face in the manner of old troopers, vaguely rubbing his small pointed beard.
French:
|
Les matins, pour se débarbouiller, il tirait un seau d’eau, dans lequel il barbotait, à la façon des vieux soldats, en se frottant vaguement la barbiche.
|
English: A group of children, hands behind backs, watched him With respectful curiosity . . . They also knew Grandma Charpentier, the small peasant woman and her knitted cap - as Millie never failed to bring her, at least once, into the infants' class.
French:
|
Un cercle d’enfants, les mains derrière le dos, l’observaient avec une curiosité respectueuse… Et ils connaissaient aussi grand’mère Charpentier, la petite paysanne, avec sa capote tricotée, parce que Millie l’amenait, au moins une fois, dans la classe des plus petits.
|
English: Each year, a few days before Christmas, we were in the habit of going to the station to meet the 4.2 train which brought them.
French:
|
Tous les ans, nous allions les chercher, quelques jours avant Noël, à La Gare, au train de 4 h. 2.
|
English: To come to us they had crossed the length of the 'département', dragging with them baskets full of chestnuts and other Christmas fare rolled up in napkins.
French:
|
Ils avaient pour nous voir, traversé tout le département, chargés de ballots de châtaignes et victuailles pour Noël enveloppées dans des serviettes.
|
English: The moment the two, muffled up, smiling, and rather shy, had crossed the threshold, we shut all doors on them, and a glorious week of happiness began for us all.. .
French:
|
Dès qu’ils avaient passé, tous les deux, emmitouflés, souriants et un peu interdits, le seuil de la maison, nous fermions sur eux toutes les portes, et c’était une grande semaine de plaisir qui commençait…
|
English: To drive them from the station I needed a steady fellow with me, one who would not upset us into a ditch, and yet a gay lad, too, because Grandfather Charpentier was pretty free with swear words and Grandma rather talkative.
French:
|
Il fallait, pour conduire avec moi la voiture qui devait les ramener, il fallait quelqu’un de sérieux qui ne nous versât pas dans un fossé, et d’assez débonnaire aussi, car le grand-père Charpentier jurait facilement et la grand’mère était un peu bavarde.
|
English: The youngest, Roy, the boy who rode across the fields on a sow at full gallop, called out in a piercing voice: 'Can I go?
French:
|
Le plus jeune des Roy, qui allait aux champs monté sur sa truie lancée au triple galop, criait : « Moi !
|
English: All the big boys seated themselves, as he did, on the table, the wrong way round, feet on the bench, as we used to do in times of rest or great rejoicing.
French:
|
Tous les grands élèves s’étaient assis comme lui sur la table, à revers, les pieds sur le banc, ainsi que nous faisions dans les moments de grand répit et de réjouissance.
|
English: Coffin, his overall rolled up round his belt, was hugging the iron pillar which supported the beam of the classroom and, in his excitement, was beginning to climb it.
French:
|
Coffin, sa blouse relevée et roulée autour de la ceinture, embrassait la colonne de fer qui soutenait la poutre de la classe et commençait de grimper en signe d’allégresse.
|
English: Soon little Coffin, wrapped in his hooded cloak and holding a piece of bread in his hand, came out of his home; walking close to the walls and whistling, he went straight for the door of the wheelwright.
French:
|
Bientôt, le petit Coffin, en capuchon, un morceau de pain à la main, sortit de chez lui et, rasant les murs, se présenta en sifflant à la porte du charron.
|
English: Meaulnes opened the big gate, hailed the boy, and a moment later the three of us were settled at the back of the hot red shop, across which icy gusts of wind swept. Coffin and I sat close to the forge fire, our muddy feet amongst the white shavings ; Meaulnes, hands in pockets and silent, leaned against the leaf of the door.
French:
|
Meaulnes ouvrit le portail, le héla et, tous les trois, un instant après, nous étions installés au fond de la boutique rouge et chaude, brusquement traversée par de glacials coups de vent : Coffin et moi, assis auprès de la forge, nos pieds boueux dans les copeaux blancs ; Meaulnes, les mains aux poches, silencieux, adossé au battant de la porte d’entrée.
|
English: From time to time a village woman, stooping to brave the wind, passed by in the street on her return from the butcher, and we looked up to see who she was.
French:
|
De temps à autre, dans la rue, passait une dame du village, la tête baissée à cause du vent, qui revenait de chez le boucher, et nous levions le nez pour regarder qui c’était.
|
English: The blacksmith and his assistant - one blowing the bellows, the other beating the hot iron - threw big sharp shadows upon the wall... I recall that evening as one of the great evenings of my youth.
French:
|
Le maréchal et son ouvrier, l’un soufflant la forge, l’autre battant le fer, jetaient sur le mur de grandes ombres brusques… Je me rappelle ce soir-là comme un des grands soirs de mon adolescence.
|
English: I felt both pleasure and anxiety; I was afraid my companion would deprive me of the small happiness of driving to the station, yet, without daring to own it to myself, I expected some extraordinary scheme from him which would upset everything.
French:
|
C’était en moi un mélange de plaisir et d’anxiété : je craignais que mon compagnon ne m’enlevât cette pauvre joie d’aller à La Gare en voiture ; et pourtant j’attendais de lui, sans oser me l’avouer, quelque entreprise extraordinaire qui vînt tout bouleverser.
|
English: His man kept his right hand high up on the chain of the bellows, put his left hand on his hip, looked at us with a smile.
French:
|
L’ouvrier restait la main en l’air à la chaîne du soufflet, mettait son poing gauche sur la hanche et nous regardait en riant.
|
English: During one of these pauses, we caught sight of Millie through the swinging door, as she passed in the high wind, closely wrapped in her shawl and laden with small parcels.
French:
|
Durant une de ces pauses, on aperçut, par la porte battante, Millie dans le grand vent, serrée dans un fichu, qui passait chargée de petits paquets.
|
English: But when the time had come to leave and I got up to attract Meaulnes' attention, he did not notice me at first.
French:
|
Mais lorsque l’heure fut venue de partir et que je me levai pour faire signe au grand Meaulnes, il ne m’aperçut pas d’abord.
|
English: Seeing him thus lost in thought, looking as though across leagues of fog at these quiet folk at their work, I was reminded suddenly of that picture in 'Robinson Crusoe,' where the young Englishman is seen on the eve of his great adventure 'haunting the shop of a basket-maker'. . .
French:
|
En le voyant ainsi, perdu dans ses réflexions, regardant, comme à travers des lieues de brouillard, ces gens paisibles qui travaillaient, je pensai soudain à cette image de Robinson Crusoé, où l’on voit l’adolescent anglais, avant son grand départ, « fréquentant la boutique d’un vannier »…
|
English: At two o'clock in the afternoon next day, in the centre of the freezing country, the form-room stands out clear as a ship on the ocean.
French:
|
À deux heures de l’après-midi, le lendemain, la classe du Cours Supérieur est claire, au milieu du paysage gelé, comme une barque sur l’Océan.
|
English: There is no smell of brine or tar as on a boat, but of herrings fried on the stove and of the scorched woollens of the boys who, on coming back, got too close to the fire.
French:
|
On n’y sent pas la saumure ni le cambouis, comme sur un bateau de pêche, mais les harengs grillés sur le poêle et la laine roussie de ceux qui, en rentrant, se sont chauffés de trop près.
|
English: And while M. Seurel is setting problems on the board silence prevails, only disturbed by whispered conversations, or broken into by stifled exclamations and with sentences of which the first words alone are uttered to frighten one's neighbour:
French:
|
Et, pendant que M. Seurel écrit au tableau l’énoncé des problèmes, un silence imparfait s’établit, mêlé de conversations à voix basse, coupé de petits cris étouffés et de phrases dont on ne dit que les premiers mots pour effrayer son voisin :
|
English: I am sitting at the extreme end of one of the tables on the juniors' side and close to the high windows, and I need only raise myself a little to get a view of the garden, the stream at the lower end of it, and then the fields.
French:
|
Assis au bout d’une des tables de la division des plus jeunes, près des grandes vitres, je n’ai qu’à me redresser un peu pour apercevoir le jardin, le ruisseau dans le bas, puis les champs.
|
English: But as soon as he looks up the news will spread at once, and someone, as usual, will certainly call out, in a loud voice, the first words of the sentence:
French:
|
Mais, dès qu’il aura levé la tête, la nouvelle courra par toute la classe, et quelqu’un, comme c’est l’usage, ne manquera pas de crier à haute voix les premiers mots de la phrase :
|
English: As soon as dinner was over he must have jumped over the low wall, taken his course through the fields, and crossed the stream on the old plank for the Fair Star.
French:
|
Sitôt le déjeuner terminé, il a dû sauter le petit mur et filer à travers champs, en passant le ruisseau à la Vieille-Planche, jusqu’à La Belle-Étoile.
|
English: The Fair Star, on the other side of the stream, where the hill slopes down, is a large farm hidden from our view in the summer by the oaks and elms in its yard and also by quick-set hedges.
French:
|
La Belle-Étoile est, là-bas, de l’autre côté du ruisseau, sur le versant de la côte, une grande ferme, que les ormes, les chênes de la cour et les haies vives cachent en été.
|
English: It is situated in a little lane which joins the Station Road on one side and on the other an outlying district of the village.
French:
|
Elle est placée sur un petit chemin qui rejoint d’un côté la route de La Gare, de l’autre un faubourg du pays.
|
English: The big feudal building is surrounded by high walls, the buttresses of which stand in pools of manure. In the month of June it is buried in leafage, and from the school the rumbling of carts and the shouts of the cowherds alone can be heard at nightfall.
French:
|
Entourée de hauts murs soutenus par des contreforts dont le pied baigne dans le fumier, la grande bâtisse féodale est au mois de juin enfouie sous les feuilles, et, de l’école, on entend seulement, à la tombée de la nuit, le roulement des charrois et les cris des vachers.
|
English: But to-day, out of the window and between the stripped trees, I can see the tall grey wall of the farmyard, the entrance gate and then, through gaps in the hedge, a strip of road, white with frost, parallel to the stream and leading to the Station Road.
French:
|
Mais aujourd’hui, j’aperçois par la vitre, entre les arbres dépouillés, le haut mur grisâtre de la cour, la porte d’entrée, puis, entre des tronçons de haie, une bande du chemin blanchi de givre, parallèle au ruisseau, qui mène à la route de La Gare.
|
English: If he only set two to-day . . . He would go back to his desk and notice the absence of Meaulnes.
French:
|
Si aujourd’hui, par hasard, il n’en donnait que deux… Il remonterait aussitôt dans sa chaire et s’apercevrait de l’absence de Meaulnes.
|
English: He would send two boys to look for him in the village and they would find him before the mare was harnessed ...
French:
|
Il enverrait pour le chercher à travers le bourg deux gamins qui parviendraient certainement à le découvrir avant que la jument ne soit attelée…
|
English: M. Seurel, once the second problem is on the board, drops his tired arm. Then, to my great relief, he goes to the next line and begins to write again, saying:
French:
|
M. Seurel, le deuxième problème copié, laisse un instant retomber son bras fatigué… Puis, à mon grand soulagement, il va à la ligne et recommence à écrire en disant :
|
English: . . . Two little black streaks showing over the top of the wall at the Fair Star, certainly the upturned shafts of a cart, have now disappeared.
French:
|
… Deux petits traits noirs, qui dépassaient le mur de La Belle-Étoile et qui devaient être les deux brancards dressés d’une voiture, ont disparu.
|
English: Soon the head and the fore parts of the mare emerge between the posts of the gateway, then stop, while, no doubt, behind the cart, they are fixing a second seat for the travellers whom Meaulnes proposes to fetch.
French:
|
Voici la jument qui passe la tête et le poitrail entre les deux pilastres de l’entrée, puis s’arrête, tandis qu’on fixe sans doute, à l’arrière de la voiture, un second siège pour les voyageurs que Meaulnes prétend ramener.
|
English: At last the complete equipage slowly comes out of the yard, disappears for a moment behind the hedge, and, going at the same slow pace, shows itself again on the strip of white road visible between breaks in the fence.
French:
|
Enfin tout l’équipage sort lentement de la cour, disparaît un instant derrière la haie, et repasse avec la même lenteur sur le bout de chemin blanc qu’on aperçoit entre deux tronçons de la clôture.
|
English: Then I recognise, in the black figure holding the reins, one elbow lazily resting on the side of the cart in peasant fashion, my friend, Augustin Meaulnes.
French:
|
Je reconnais alors, dans cette forme noire qui tient les guides, un coude nonchalamment appuyé sur le côté de la voiture, à la façon paysanne, mon compagnon Augustin Meaulnes.
|
English: One of them at last decides to make a speaking-trumpet of his hands and to call after Meaulnes and then to run a few paces along the road in his direction. But then, in the cart, which slowly has reached the Station Road and can certainly no longer be seen from the lane, Meaulnes suddenly changes his attitude.
French:
|
L’un d’eux se décide enfin à mettre sa main en porte-voix près de sa bouche et à appeler Meaulnes, puis à courir quelques pas, dans sa direction, sur le chemin… Mais alors, dans la voiture qui est lentement arrivée sur la route de La Gare et que du petit chemin on ne doit plus apercevoir, Meaulnes change soudain d’attitude.
|
English: Standing up like the driver of a Roman chariot, one foot resting on the front bar and both hands shaking the reins, he sets his beast going at a gallop and in a moment disappears on the other side of the slope.
French:
|
Un pied sur le devant, dressé comme un conducteur de char romain, secouant à deux mains les guides, il lance sa bête à fond de train et disparaît en un instant de l’autre côté de la montée.
|
English: On the road the man who has been calling begins to run again, and the other, starting at full speed across the fields, seems to be coming towards us.
French:
|
Sur le chemin, l’homme qui appelait s’est repris à courir ; l’autre s’est lancé au galop à travers champs et semble venir vers nous.
|
English: In a few minutes, just as M. Seurel having left the blackboard is rubbing the chalk off his hands and at the very moment when three voices call out together from the back of the classroom:
French:
|
En quelques minutes, et au moment même où M. Seurel, quittant le tableau, se frotte les mains pour en enlever la craie, au moment où trois voix à la fois crient du fond de la classe :
|
English: Admiral Meaulnes has gone !' the man with the blue smock is at the door, which he suddenly throws wide open and lifting his hat asks from the doorstep :
French:
|
Le grand Meaulnes est parti ! l’homme en blouse bleue est à la porte, qu’il ouvre soudain toute grande, et, levant son chapeau, il demande sur le seuil :
|
English: 'Excuse me, sir, is it you as sent that pupil to ask for the cart to drive to Vierzon to meet your parents?
French:
|
– Excusez-moi, monsieur, c’est-il vous qui avez autorisé cet élève à demander la voiture pour aller à Vierzon chercher vos parents ?
|
English: The three boys close to the door, whose usual job is to chase away with stones the goats or the pigs which stray in the playground and browse the March Pride, rush out.
French:
|
Les trois premiers, près de la sortie, ordinairement chargés de pourchasser à coups de pierres les chèvres ou les porcs qui viennent brouter dans la cour les corbeilles d’argent, se sont précipités à la porte.
|
English: Following the loud clatter of their hobnailed clogs on the flagstones of the room are heard their muffled and hurried steps crushing the sand of the yard and skidding as they sharply turn by the little gate opening on the road.
French:
|
Au violent piétinement de leurs sabots ferrés sur les dalles de l’école a succédé, dehors, le bruit étouffé de leurs pas précipités qui mâchent le sable de la cour et dérapent au virage de la petite grille ouverte sur la route.
|
English: When I had brought home my grandparents from the station and after dinner, seated in front of the large hearth, they began to relate in full detail all that had happened to them since the last holidays, I soon realised that I was not listening.
French:
|
Lorsque j’eus ramené de La Gare les grands-parents, lorsque après le dîner, assis devant la haute cheminée, ils commencèrent à raconter par le menu détail tout ce qui leur était arrivé depuis les dernières vacances, je m’aperçus bientôt que je ne les écoutais pas.
|
English: It was usually followed by the noise of clogs clattering or being wiped outside the door, and sometimes by whispers as of people making some plan before coming in.
French:
|
Il était suivi d’un bruit de sabots claquant ou s’essuyant sur le seuil, parfois d’un chuchotement comme de personnes qui se concertent avant d’entrer.
|
English: But that evening I had nothing to hope for from outside, since all those I loved were met together in our house; and yet I continued to be alert to all the noises of the night and to wait for some one to open our door.
French:
|
Or, ce soir-là, je n’avais plus rien à espérer du dehors, puisque tous ceux que j’aimais étaient réunis dans notre maison ; et pourtant je ne cessais d’épier tous les bruits de la nuit et d’attendre qu’on ouvrît notre porte.
|
English: Old Grandfather was there, hairy and bushy in appearance like some big Gascon shepherd, his two feet firmly planted as he sat, his stick between his legs, and with the usual slant of his right shoulder when he stooped to tap the ashes from his pipe against his shoe.
French:
|
Le vieux grand-père, avec son air broussailleux de grand berger gascon, ses deux pieds lourdement posés devant lui, son bâton entre les jambes, inclinant l’épaule pour cogner sa pipe contre son soulier, était là.
|
English: He was approving with his kind moist eyes what Grandmother was saying about their journey, their neighbours, and the peasants who had not yet paid their rent.
French:
|
Il approuvait de ses yeux mouillés et bons ce que disait la grand’mère, de son voyage et de ses poules et de ses voisins et des paysans qui n’avaient pas encore payé leur fermage.
|
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 28