Spaces:
Runtime error
Runtime error
| SAMPLE_POEMS = { | |
| "fr_1": [ | |
| "C'est un trou de verdure où chante une rivière", | |
| "Accrochant follement aux herbes des haillons", | |
| "D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,", | |
| "Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.", | |
| "", | |
| "Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,", | |
| "Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,", | |
| "Dort ; il est étendu dans l'herbe sous la nue,", | |
| "Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.", | |
| "", | |
| "Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme", | |
| "Sourirait un enfant malade, il fait un somme:", | |
| "Nature, berce-le chaudement: il a froid.", | |
| "", | |
| "Les parfums ne font pas frissonner sa narine;", | |
| "Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,", | |
| "Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit."], | |
| "fr_2": [ | |
| "Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,", | |
| "Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.", | |
| "J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.", | |
| "Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.", | |
| "", | |
| "Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,", | |
| "Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,", | |
| "Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,", | |
| "Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.", | |
| "", | |
| "Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,", | |
| "Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,", | |
| "Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe", | |
| "Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur."], | |
| "es_1": [ | |
| "A través del follaje perenne", | |
| "Que oír deja rumores extraños,", | |
| "Y entre un mar de ondulante verdura,", | |
| "Amorosa mansión de los pájaros,", | |
| "Desde mis ventanas veo", | |
| "El templo que quise tanto.", | |
| "", | |
| "El templo que tanto quise...", | |
| "Pues no sé decir ya si le quiero,", | |
| "Que en el rudo vaivén que sin tregua", | |
| "Se agitan mis pensamientos,", | |
| "Dudo si el rencor adusto", | |
| "Vive unido al amor en mi pecho."], | |
| "es_2": [ | |
| "Es hielo abrasador, es fuego helado,", | |
| "es herida que duele y no se siente,", | |
| "es un soñado bien, un mal presente,", | |
| "es un breve descanso muy cansado.", | |
| "", | |
| "Es un descuido que nos da cuidado,", | |
| "un cobarde con nombre de valiente,", | |
| "un andar solitario entre la gente,", | |
| "un amar solamente ser amado.", | |
| "", | |
| "Es una libertad encarcelada,", | |
| "que dura hasta el postrero paroxismo;", | |
| "enfermedad que crece si es curada.", | |
| "Éste es el niño Amor, éste es su abismo.", | |
| "¿Mirad cuál amistad tendrá con nada", | |
| "el que en todo es contrario de sí mismo!"], | |
| "en_1": [ | |
| "Two roads diverged in a yellow wood,", | |
| "And sorry I could not travel both", | |
| "And be one traveler, long I stood", | |
| "And looked down one as far as I could", | |
| "To where it bent in the undergrowth;", | |
| "", | |
| "Then took the other, as just as fair,", | |
| "And having perhaps the better claim,", | |
| "Because it was grassy and wanted wear;", | |
| "Though as for that the passing there", | |
| "Had worn them really about the same,", | |
| "", | |
| "And both that morning equally lay", | |
| "In leaves no step had trodden black.", | |
| "Oh, I kept the first for another day!", | |
| "Yet knowing how way leads on to way,", | |
| "I doubted if I should ever come back.", | |
| "", | |
| "I shall be telling this with a sigh", | |
| "Somewhere ages and ages hence:", | |
| "Two roads diverged in a wood, and I—", | |
| "I took the one less traveled by,", | |
| "And that has made all the difference."], | |
| "en_2": [ | |
| "Because I could not stop for Death -", | |
| "He kindly stopped for me -", | |
| "The Carriage held but just Ourselves -", | |
| "And Immortality.", | |
| "", | |
| "We slowly drove - He knew no haste", | |
| "And I had put away", | |
| "My labor and my leisure too,", | |
| "For His Civility -", | |
| "", | |
| "We passed the School, where Children strove", | |
| "At Recess - in the Ring -", | |
| "We passed the Fields of Gazing Grain -", | |
| "We passed the Setting Sun -", | |
| "", | |
| "Or rather - He passed Us -", | |
| "The Dews drew quivering and Chill -", | |
| "For only Gossamer, my Gown -", | |
| "My Tippet - only Tulle -", | |
| "", | |
| "We paused before a House that seemed", | |
| "A Swelling of the Ground -", | |
| "The Roof was scarcely visible -", | |
| "The Cornice - in the Ground -", | |
| "", | |
| "Since then - 'tis Centuries - and yet", | |
| "Feels shorter than the Day", | |
| "I first surmised the Horses' Heads", | |
| "Were toward Eternity -"], | |
| "de_1": [ | |
| "Der du von dem Himmel bist,", | |
| "Alles Leid und Schmerzen stillest,", | |
| "Den, der doppelt elend ist,", | |
| "Doppelt mit Erquickung füllest;", | |
| "Ach, ich bin des Treibens müde!", | |
| "Was soll all der Schmerz und Lust?", | |
| "Süßer Friede,", | |
| "Komm, ach komm in meine Brust!"], | |
| "de_2": [ | |
| "Wieder duftet der Wald. ", | |
| "Es heben die schwebenden Lerchen", | |
| "mit sich den Himmel empor, der unseren Schultern schwer war; ", | |
| "zwar sah man noch durch die Äste den Tag, wie er leer war,- ", | |
| "aber nach langen, regnenden Nachmittagen ", | |
| "kommen die goldübersonnten ", | |
| "neueren Stunden, ", | |
| "vor denen flüchtend an fernen Häuserfronten ", | |
| "alle die wunden Fenster furchtsam mit Flügeln schlagen. ", | |
| "Dann wird es still. Sogar der Regen geht leiser", | |
| "über der Steine ruhig dunkelnden Glanz.", | |
| "Alle Geräusche ducken sich ganz", | |
| "in die glänzenden Knospen der Reiser."], | |
| "zh_1": [ | |
| "春眠不觉晓,", | |
| "处处闻啼鸟。", | |
| "", | |
| "夜来风雨声,", | |
| "花落知多少"], | |
| "zh_2": [ | |
| "关关雎鸠,在河之洲。", | |
| "窈窕淑女,君子好逑。", | |
| "", | |
| "参差荇菜,左右流之。", | |
| "窈窕淑女,寤寐求之。", | |
| "", | |
| "求之不得,寤寐思服。", | |
| "悠哉悠哉,辗转反侧。", | |
| "", | |
| "参差荇菜,左右采之。", | |
| "窈窕淑女,琴瑟友之。", | |
| "", | |
| "参差荇菜,左右毛之。", | |
| "窈窕淑女,钟鼓乐之。"], | |
| "ar_1": [ | |
| "داب نعشق لأليمه نجيمه", | |
| "من يحبك ويموت فيك", | |
| "إن قتلت عاد يكون بيك", | |
| "لو قدر قلبي يخليك", | |
| "لم يدبّر ذا النُّغيمة", | |
| "يا مطرنَنِ شِلِباطُ (يا مذهول)", | |
| "تُن حزين تنِ بناطُ (إنك مكروب)", | |
| "ترى اليوم وَشْطاطُ (ضائعاً)", | |
| "لم تذقي فيه غير لقيمة"], | |
| "ar_2": [ | |
| "حَيّوا تُماضِرَ وَاِربَعوا صَحبي\t\tوَقِفوا فَإِنَّ وُقوفَكُم حَسبي", | |
| "أَخُناسُ قَد هامَ الفُؤادُ بِكُم\t\tوَأَصابَهُ تَبَلٌ مِنَ الحُبِّ", | |
| "ما إِن رَأَيتُ وَلا سَمِعتُ بِهِ\t\tكَاليَومِ طالي أَينُقٍ جُربِ", | |
| "مُتَبَذِّلاً تَبدو مَحاسِنُهُ\t\tضَعُ الهِناءَ مَواضِعَ النُقبِ", | |
| "مُتَحَسِّراً نَضَحَ الهِناءَ بِهِ\t\tضحَ العَبيرِ بِرَيطَةِ العَصبِ", | |
| "فَسَليهُمُ عَنّي خُناسُ إِذا\t\tعَضَّ الجَميعَ الخَطبُ ما خَطبي"] | |
| } |