Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
int64
sp
large_string
nah
large_string
var
large_string
src
large_string
nah_inali
large_string
14,779
Partieron para establecerse en Cohuatlicámac, donde también erigieron un altar de tierra, y allí se quedaron tres años.
Nima ye ualleua unmotlalico Couatlycamac, no uncan motlalmomoztique, yexiuhtique.
null
Anales de Tlatelolco
nima ye walewa unmotlaliko kowatlikamak, no unkan motlalmomostike, yexiwtike.
2,078
Detrás marchaban juntos todos los familiares y pajes del difunto arzobispo y virrey, todos ellos revestidos con ropajes de luto que iban arrastrando.
Auh yc niman yehuantin ça cemi mochintin ontetocatiaque ontlatocatiaque in teaachhuan yn ibaxehuan omoteneuhtzino miccatzintli arçobispo visurrey omoyetzticatca, huel mochintin tlilpalli luto quimololotiaque quihuillantiaque.
null
Diario
aw ik niman yewantin sa semi mochintin ontetokatiake ontlatokatiake in teaachwan in ibaxewan omotenewtsino mikkatsintli arsobispo visurrei omoyetstikatka, wel mochintin tlilpali luto kimololotiake kiwilantiake.
14,131
El viernes 17 de julio de 1609 murió en la ciudad de México el siervo de Dios nuestro señor el padre Pedro Sánchez, religioso de la Compañía de Jesús, quien ya era muy anciano.
120 Axcan viernes yc 17 mani metztli julio de 1609 años, yquac omomiquilli yn itlaçotzin totecuiyo Dios yn padre Pedro Sanches teopixqui de la Compañía de Jesús, nican Mexico y momiquilli, cenca ye omohuehuetillitia.
null
Diario
120 axkan viernes ik 17 mani metstli hulio de 1609 años, ikwak omomikili in itlasotsin totekwiyo dios in padre pedro sanches teopixki de la kompañía de hesús, nikan mexiko i momikili, senka ye omowewetilitia.
3,900
Y ahora, nosotros ¿destruiremos la antigua regla de vida? ¿La de los chichimecas, de los toltecas, de los acolhuas, de los tecpanecas? Nosotros sabemos a quien se debe la vida, a quien se debe el nacer, a quien se debe el ser engendrado, a quien se debe el crecer, cómo hay que invocar, cómo hay que rogar.
¿Auh cuix ye tehuantin toconitlacozque in huehue tlamanitiliztli, in chichimeca tlamanitiliztli in tolteca tlamanitiliztli in colhuaca tlamanitiliztli in tepaneca tlamanitiliztli? Ca ye iuhca toyollo ipan yolihua, ipan tlacatihua ipal nezcatilo, ipal nehuapahualo inin nonotzaloca, inin tlatlauhtiloca.
null
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
¿auh kwix ye tewantin tokonitlakoske in wewe tlamanitilistli, in chichimeka tlamanitilistli in tolteka tlamanitilistli in kolwaka tlamanitilistli in tepaneka tlamanitilistli? ka ye iwka toyolo ipan yoliwa, ipan tlakatiwa ipal neskatilo, ipal newapawalo inin nonotsaloka, inin tlatlawtiloka.
14,705
A dos dias de mayo de mil y quinientos y ochenta y siete años Pedro Ahuexotl pregonó en el barrio [tlaxilacalli] Aponoguayan que se vendían las casas y tierras de Ysavel Maria diciendo valían ochenta pesos y nadie respondió; testigo Juan Martin. Ante mí Francisco Maldonado, escrivano.
XVIII pregon.- A dos dias de mayo 1587 años Pedro Ahuexotl in tlaxillacalpan Apanohuayan oquitecaquiti inic monamaca in ical in itlal Ysabel Maria oquiteneuh in ipatiuh napohualli pesos ayac otlananquilli testigo Juan Martin. Ante mí Francisco Maldonado escrivano.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
xviii pregon.- a dos dias de mayo 1587 años pedro awexotl in tlaxilakalpan apanowayan okitekakiti inik monamaka in ikal in itlal isabel maria okitenew in ipatiw napowali pesos ayak otlanankili testigo hwan martin. ante mí fransisko maldonado eskrivano.
14,088
Yque nadie de aquí adelante nadie codicie las casas y tierras que delante de la justicia se dieron los tomines ciento y diez pesos para decir misas por los difuntos dieronse delante de los del barrio [Tlaxilacalleque] Martin Garcia, Miguel Garcia, Francisco Ximenez, Miguel Hernandez, Francisco Daniel, Pedro Jacovo, Martin Sanchez, Miguel de los Angeles, Martín Cano todos bieron los tomines.
Aocmo quenmanian aca conixtocaz yn calli in tlalli ca juzticia yxpan otoconcuique in tomines C pesos X pesos ynic misa ypan mitoz yn omomiquilli yhuan imixpan in tlaxillacalleque Martin Garcia Miguel Garcia Francisco Ximenez Miguel Hernandez Francisco Daniel Pedro Jacobo Martin Sanchez Miguel de los Angeles Martin Cano mochintin oquitaque yn tomines.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
aokmo kenmanian aka konixtokas in kali in tlali ka hustisia ixpan otokonkwike in tomines k pesos x pesos inik misa ipan mitos in omomikili iwan imixpan in tlaxilakaleke martin garsia migwel garsia fransisko ximenes migwel hernandes fransisko daniel pedro hakobo martin sanches migwel de los angeles martin kano mochintin okitake in tomines.
7,672
Los mexicas erigieron su altar en el año 2 Ácatl 1299; y también entonces se ataron sus años.
Yn iquac momomoztique Omaca xiuitl ypa; ycuac no molpi yn ixiuh.
null
Anales de Tlatelolco
in ikwak momomostike omaka xiwitl ipa; ikwak no molpi in ixiw.
8,517
Después de que se les dio esa orden, el padre fray Agustín del Espíritu Santo condujo ante el virrey a Juan Morales y a sus acompañantes a fin de que presentaran su solicitud al virrey don Diego Fernández de Córdoba, marqués de Guadalcázar, el cual les otorgó licencia para que pudieran levantar la Santa Cruz en el camino, a lo cual se oponía la dicha mujer.
Auh yn oyuh hualnahuatilloque, yc niman yhuicpatzinco visurrey quinmohuiquilli yn padre fray Augustín del Spíritu Sancto yn omoteneuhque Juan Morales yhuan yn occequintin ynic yehuatzin visurrey don Diego Fernández de Córdova marqués de Guada quimitlanililique, yhuellitzin licencia quinmomaquilli ynic huel quiquetzazque Sancta Cruz yn oncan ypan omoteneuh ohtli, ynic quimixnamiquia omoteneuh cihuatl.
null
Diario
aw in oyuh walnawatiloke, ik niman iwikpatsinko visurrei kinmowikili in padre frai augustín del spíritu sankto in omotenewke hwan morales iwan in oksekintin inik yewatsin visurrei don diego fernándes de kórdova markés de gwada kimitlanililike, iwelitsin lisensia kinmomakili inik wel kiketsaske sankta krus in onkan ipan omotenew ohtli, inik kimixnamikia omotenew siwatl.
13,426
Lo quarto que el aposento e casa de difuntos es de entranbas a dos Marta (y la otra Ana que son dos se llama Magdalena) [y la segunda que se llama Magdalena Isabel] cuias son y sé les dio para ellas.
Ynic 4 tlamantli niquitohua yn miccacalli concahuia yn Martha ynic ome ytoca Magdalena Ysabel ynnemac mochiuhtica.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
inik 4 tlamantli nikitowa in mikkakali konkawia in martha inik ome itoka magdalena isabel innemak mochiwtika.
13,540
Se hizo en paz, nadie hizo pleito, todo esto se señaló pues le fue dada posesion y a mí el escribano me ordenaron que certificara la posesion.
Auh zan pacca yocuxca yn omochiuh ayac ma aca oncan otlachalani ynin ca mochi ye omonezcayoti ca omacoc yn posesion auh yn nehuatl nescrivano onechmonaoatilique ynic nicneltiliz posesion.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
aw san pakka yokuxka in omochiw ayak ma aka onkan otlachalani inin ka mochi ye omoneskayoti ka omakok in posesion aw in newatl neskrivano onechmonaoatilike inik nikneltilis posesion.
10,539
Los chalcas se pasaron todo el mes de noviembre cortando madera.
Auh ynic nenque yn quauhtecque chalca mochi yn ipan metztli noviembre.
null
Diario
aw inik nenke in kwawtekke chalka mochi in ipan metstli noviembre.
5,843
El año 2 conejo (1910) inicia la Revolución Mexicana con el levantamiento de Francisco I. Madero.
Nican opeuh, in ipan ome tochtli xihuitl (1910) huei yaoyotl iitic Anahuac motocayotia "Revolución Mexicana", in yuh omaltepetlali Francisco I. Madero.
null
Historia de México narrada en náhuatl y español
nikan opew, in ipan ome tochtli xiwitl (1910) wei yaoyotl iitik anawak motokayotia "revolución mexikana", in yuh omaltepetlali fransisko i. madero.
5,397
En 1664 es enviado el obispo de Puebla don Diego Osorio de Escobar como virrey de la Nueva España
In ipan nauhtzontli omeppoalli onnahui xihuitl don Diego Osorio de Escobar, in aquin huei iteopixcatzin Puebla moyetzticatca, titlano México yuhquin itlahtocateixiptlatzin inin Yancuic Hispantlalli.
null
Historia de México narrada en náhuatl y español
in ipan nawtsontli omeppoali onnawi xiwitl don diego osorio de eskobar, in akin wei iteopixkatsin pwebla moyetstikatka, titlano méxiko yuhkin itlahtokateixiptlatsin inin yankwik hispantlali.
6,920
Con cantos das color, con cantos sombreas a los que han de vivir en la tierra.
Cuicatica oo tocontlapalaqui in nemiz tlalticpac.
null
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
kwikatika oo tokontlapalaki in nemis tlaltikpak.
13,561
Pero el fiscal no se atrevía a azotarlo, por lo que nuestro padre se azotó él mismo; los mexicas daban voces al verlo, y sorprendidos decían: "¿Por qué hace esto nuestro padre?", y le impidieron a nuestro padre fray Jerónimo de Zárate que lo siguiera haciendo, lo tomaron y lo llevaron adentro.
Auh yn fiscal amo tlapalohuaya in quihuitequiz, ynic çan iyoma yehuatl ya mohuitequi tottatzin; yc cenca ycahuacaque in mexica yn quittaque, çan ic micahuique quihtoque: "Tleyca yn iuh quimochihuilia yn tottatzin?", auh çan quitlacahualtique yn tottatzin fray Jerónimo de Çárate ynic amo yuhqui quichihuaz, ça caantiaque in callihtic quicallaquique.
null
Diario
aw in fiskal amo tlapalowaya in kiwitekis, inik san iyoma yewatl ya mowiteki tottatsin; ik senka ikawakake in mexika in kittake, san ik mikawike kihtoke "tleyca in iw kimochiwilia in tottatsin?", aw san kitlakawaltike in tottatsin frai herónimo de sárate inik amo yuhki kichiwas, sa kaantiake in kalihtik kikalakike.
5,941
El dicho dotor se lo adjudicó y demas desto se las dieron los prencipales [ueuetque] [y no sabemos si son los dueños de la tierra los que ahora litigan; la que primero se demandó era una anciana, pero no sabemos de dónde era la que contendía].
Yuh ticmellauillique yn tlatouani tocdor Zoridan yn za quimacaque ueuetque auh amo ticmati yn azo tlalleque yn axcan ye mochallania auh yn oc achto moteyluique ciuatzintli yn lanmatzin auh amo no ticmati yn capan ouala yn yeuatl yn quinamiquia.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
yuh tikmelawilike in tlatowani tokdor soridan in sa kimakake wewetke aw amo tikmati in aso tlaleke in axkan ye mochalania aw in ok achto moteilwike siwatsintli in lanmatsin aw amo no tikmati in kapan owala in yewatl in kinamikia.
12,267
Primeramente declaro yo Ysavel Ana vecina del barrio [tlaxilacalli] de San Juan Tlatilco digo que las casa que tengo de dos aposentos en la una [sic] aposento está y mira frontero del poniente con una despensilla chica [tlecopatl] dentro del dicho aposento y el otro aposento [al margen izquierdo: sobre la casa] esta frontero y derechera de la parte del sur hacia Suchimilco con un patio digo que si dios me llevare desta presente bida de lo procedido de la dicha casa se haga bien por las ánimas de mi (padre y madre) [esposo] que fue llamado Martin Calisto difuntos y mis hijos llamados Diego Calisto y Maria difuntos y si muriere de la enfermedad que tengo mando que otra cosa mas no se benda sólo de lo que se diere por la dicha casa y del precio se pague el entierro y misas y de lo que sobrare mando que se de a la capilla de San Joseph.
Ynic 1 tlamantli niquitohoa y nehoatl Y saber Ana nican nichane San Juan Tlatilco yn ipan tlaxilacali niquitohoa y nocal yn omani ontetl centetl tonatiuh ycalaquiyancopa yzticac tlecopayo ynic ontetl xochimilcopa yzticac ythoalo aoh niquitohoa y nehoatl yn tlanechmopopolhuiz totecuyo dios misa yquipa mochihoaz yn onomomimiquilique y nonamictzin yn itoca Martin Caristo yhoan y nopilhoan ynic ce tlacatl Diego Caristo ynic ome Maria aoh yn tla onimomiquili ca nel ayac tle ma ytla monamacaz yn cali oncan quizas ynic ninotocaz yhoa misa yc topa mochihoaz yc oc quezqui mocahoaz niman calaquiz yn teopan yn San Juseph.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
inik 1 tlamantli nikitohoa i nehoatl i saber ana nikan nichane san hwan tlatilko in ipan tlaxilakali nikitohoa i nokal in omani ontetl sentetl tonatiw ikalakiyankopa istikak tlekopayo inik ontetl xochimilkopa istikak ithoalo aoh nikitohoa i nehoatl in tlanechmopopolwis totekuyo dios misa ikipa mochihoas in onomomimikilike i nonamiktsin in itoka martin karisto ihoan i nopilhoan inik se tlakatl diego karisto inik ome maria aoh in tla onimomikili ka nel ayak tle ma itla monamakas in kali onkan kisas inik ninotokas ihoa misa ik topa mochihoas ik ok keski mokahoas niman kalakis in teopan in san juseph.
6,574
Vinieron todos los chinampanecas, los cuatro señores de Xochimilco, que trajeron sus divisas para la danza, y también danzaron los oficiales de México Tlatelolco y los tlacopanecas, de que se admiraron mucho las autoridades civiles y los obispos.
Yxquichtin huallaque in chinampaneca, xochmilca nauhteuhctin, yxquich hualla yn intlahuiz yn ipan macehuaco, yhuan yn Mexico Tlatilolco oficialesme yhuan tlacopaneca yn macehuaco, cenca tlamahuiçoque in tlahtoque yhuan obispome.
null
Diario
ixkichtin walake in chinampaneka, xochmilka nawtewktin, ixkich wala in intlawis in ipan masewako, iwan in mexiko tlatilolko ofisialesme iwan tlakopaneka in masewako, senka tlamawisoke in tlahtoke iwan obispome.
12,207
Nosotros, alguacil mayor, Francisco Ximenes y los alguaciles Bartolome Rocho, Juan Aquicauh, Miguel Mimich y yo él escribano Miguel de los Angeles luego le dimos su tierra a la llamada María Tecuicho y a sus hijos Bartolome Tecocoua y Martin Ycnotlacatl; les dimos posesion de su tierra en presencia de los habitantes de Atlixocan.
Auh in teuantin alguacil mayor Francisco Ximenez yoan alguaciles Bartolome Rocho Juan Aquicauh Miguel Mimich yoan neuatl escribano Miguel de los Angeles niman oticmacaque in itlal yn itoca Maria Tecuicho yoan yn ipiluan Bartolome Tecocoua Martin Ycnotlacatl ynic otiquimonaxcatique yn itlal teyspan yn onpa chaneque yn Atlixocan.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
aw in tewantin algwasil mayor fransisko ximenes yoan algwasiles bartolome rocho hwan akikaw migwel mimich yoan newatl eskribano migwel de los angeles niman otikmakake in itlal in itoka maria tekwicho yoan in ipilwan bartolome tekokowa martin iknotlakatl inik otikimonaxkatike in itlal teispan in onpa chaneke in atlixokan.
12,689
Nosotros los alcaldes don Lucas Cortes, Tomas de Aquino por su magestad aqui en la ciudad de Mexico Tenochtitlan que tenemos a cargo la justicia por nuestro gran tlatoani su magestad. Ahora en nosotros dejó el muy magnifico señor doctor Ceynos oydor por su magestad y presidente de la Audiencia Real que nos ordenó lo relativo a que demos su tierra a la llamada María Tecuicho hija del que se llamaba Atlixeliuhqui.
Teuanti alcaldes don Lucas Cortes Tomas de Aquino por su magestad y nican ciudad de Mexico Tenochtitlan yn tictocuitlauia justicia yn itechcopatzinco yn toueytlatocauh su magestad yn axcan ototechquimocauilli y muy magnifico señor todor Ceynos oydor por su magestad y presidente de la Audiencia Real yn ueycan tecuictlatoloyan ynic otechmonauatilli yn ipanpa ynic tocomacazque yn itlal yn itoca Maria Tecuicho ychpoch yn itoca catca Atlixeliuhqui.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
tewanti alkaldes don lukas kortes tomas de akino por su magestad i nikan siudad de mexiko tenochtitlan in tiktokwitlawia hustisia in itechkopatsinko in toweitlatokaw su magestad in axkan ototechkimokawili i mwi magnifiko señor todor seinos oidor por su magestad i presidente de la audiensia real in weikan tekwiktlatoloyan inik otechmonawatili in ipanpa inik tokomakaske in itlal in itoka maria tekwicho ichpoch in itoka katka atlixeliwki.
7,027
Yo, el nonohualca, me iré pregonando: ‘Que vengan los osados’”.
Niaz ninonoualcatl, ninotzatzilia: ‘Ma yc uallaquia nexeuaque ouayyo auayya y’”.
null
Anales de Tlatelolco
nias ninonowalkatl, ninotsatsilia hma ik walakia nexewake owaiyo awaiya y’”.
8,056
Doy comienzo a mi canto, yo cantor, que se repartan las flores y haya alegría, felicidad en la tierra.
Nompehua noncuica, nicuicanitl ma temaco xochitl, ma onahuilo, ica ontlamachtilo in tlalticpac.
null
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
nompewa nonkwika, nikwikanitl ma temako xochitl, ma onawilo, ika ontlamachtilo in tlaltikpak.
12,599
Le impusieron al príncipe el segundo nombre de Domingo porque lo bautizaron en la pila bautismal de la villa donde siendo niño había sido bautizado el bienaventurado siervo de Dios Santo Domingo de Guzmán; y por haberse bautizado allá el príncipe, tomó el nombre de Domingo, y así se supo en México.
Auh yn ipampa yn icontetl ypan quimotocayotilique yn tlahtocapiltzintli príncipe ynic ytocatzin mochiuh Domingo, || 43 ca yehica ypampa yn oncan moquatequitzino yn iquac piltzintli moyetzticatca yn itlaçotzin totecuiyo Dios yn tlacemicnopilhuiani Sancto Domingo de Guzmán yn ihtic nequatequilizacaxitl yn villa yn oncan quimoquatequillique; auh çanno oncan yn oquimoquatequilique yn tlahtocapiltzintli príncipe, ynic oncan oquimocuilli yn itocatzin Sancto Domingo, ca iuh omachiztico yn nican Mexico.
null
Diario
aw in ipampa in ikontetl ipan kimotokayotilike in tlahtokapiltsintli prínsipe inik itokatsin mochiw domingo, || 43 ka yehika ipampa in onkan mokwatekitsino in ikwak piltsintli moyetstikatka in itlasotsin totekwiyo dios in tlasemiknopilwiani sankto domingo de gusmán in ihtik nekwatekilisakaxitl in vila in onkan kimokwatekilike; aw sanno onkan in okimokwatekilike in tlahtokapiltsintli prínsipe, inik onkan okimokwili in itokatsin sankto domingo, ka iw omachistiko in nikan mexiko.
10,612
Y al tercer día murió la señora.
Auh yn iqueilhuitl yhcuac momiquilli yn señora.
null
Diario
aw in ikeilwitl ihkwak momikili in señora.
14,873
Éstas fueron las conquistas de Moteuczoma: Tlatlauhquitépec, Zozollan, Atlauhco, Tecuictépec, Nocheztlan, Huilotépec, Tlanitztlan, Zollan, Icpatépec, Tlacotépec, Chichihualtatacallan, Texotlan, Piaztlan, Molanco, Huitztlan, Tzihuactlan, Tlachinollan, Amatlan, Pipiyoltépec, Toztépec, Mictlan, Huexolotla, Tliltépec, Xoconochco, Tecozauhtla, Tecpantlayácac, Caltépec, Tepepan, Teoatlipantzinco, Tlacaxolotlan, Atlachinollan, Mazatlan, Cihuatlan, Tlachquiyauhco, Malinaltépec, Quimichtépec, Centzontépec, Quetzaltépec, Cuezcomaixtlahuacan, Comaltépec, Xalapan, Xaltianquizco, Yolloxonecuillan, Izcentépec, Itzcuintépec e Iztitlan.
Yzca yn itepeual: Tlatlauhquitepequec, Tzotzollan, Atlauhco, Tecuictepequec, Nocheztlan, Totontepeque, Tlaniztla, Çolla, Ycpantepec, Tlacotepec, Chichiualtatacallan, Texotla, Piaztlan, Molanco, Uiztlan, Tziuactla, Tlachinolla, Amaxtlan, Xicontepequec, Toztepequec, Mictlan, Uexolontla, Tliltepeque, Nopalla, Tecoçautla, Tecpantlayacac, Caltepec, Tepepan, Teoatlypantzinco, Tlacaxolotlan, Achtlachinollan, Mazatlan, Ciuatlan, Tlachquiyauhco, Mallinaltepequec, Quimichtepequec, Çentzontepequec, Queçaltepeque, Cuezcomayxtlauacan, Comaltepec, Xalapan, Xaltianquizco, Yolloxonecuillan, Yzcenitepec, Yzcuitepec, Yztitlan.
null
Anales de Tlatelolco
iska in itepewal: tlatlawkitepekek, tsotsolan, atlawko, tekwiktepekek, nochestlan, totontepeke, tlanistla, sola, ikpantepek, tlakotepek, chichiwaltatakalan, texotla, piastlan, molanko, wistlan, tsiwaktla, tlachinola, amaxtlan, xikontepekek, tostepekek, miktlan, wexolontla, tliltepeke, nopala, tekosautla, tekpantlayakak, kaltepek, tepepan, teoatlipantsinko, tlakaxolotlan, achtlachinolan, masatlan, siwatlan, tlachkiyawko, malinaltepekek, kimichtepekek, sentsontepekek, kesaltepeke, kweskomaixtlawakan, komaltepek, xalapan, xaltiankisko, yoloxonekwilan, issenitepek, iskwitepek, istitlan.
15,972
Los cardenales eligen como papa en el Vaticano, tras la muerte de Paulo VI y Juan Pablo I, al polaco Karol Wojtyla, que era obispo de Cracovia.
Inoyuhomicque Inic chicuace Paulus ihuan Inic ce Ioannes Paulus in oncan Vaticanaltepeticpac, teopixcacoyome quipepen yuhquin huei tlahtocateopixqui poltecatl Karol Wojtyla, in aquin huei teopixqui catca in ompa Cracovia altepetl.
null
Historia de México narrada en náhuatl y español
inoyuhomicque inik chikwase paulus iwan inik se ioannes paulus in onkan vatikanaltepetikpak, teopixkakoyome kipepen yuhkin wei tlahtokateopixki poltekatl karol wohtila, in akin wei teopixki katka in ompa krakovia altepetl.
9,610
A éstos se les ordenó que ataviaran a Huitzilopochtli; le pusieron, pues, al dios sus vestiduras de papel, y lo adornaron con todos sus atavíos.
Yehoanti quimonilhuico ynic mochichiuaz Uitzilopochtli; nima ye quitlalia y Uitzilopochtli moch yc chichiuhtica yn iamatlatqui, auh yn ixquich ytlatlatquio muchi y quicencauhque.
null
Anales de Tlatelolco
yehoanti kimonilwiko inik mochichiwas witsilopochtli; nima ye kitlalia i witsilopochtli moch ik chichiwtika in iamatlatki, aw in ixkich itlatlatkio muchi i kisenkawke.
2,480
En presencia de testigos que son Pedro de Santa Cruz, Francisco Hernandez, Josepe Nahueca, Gregorio Xuarez, Juan de la Cruz y en presencia de la señora Ynes Villa, Maria Cecilia y tanbien del escrivano Matheo Xuarez a veynte e un dias del mes de nobienbre de mil e quinientos y setenta y seis años. Pasó ante mí Matheo Xuarez escrivano.
Ymixpan testigos: Pedro de Santa Cruz, Francisco Hernandez, Joseph Nahueca, Gregorio Juarez, Juan de la Cruz yhuan imixpan señora Hines Huilan, Maria Cecilia yhuan escribano Matheo Xuarez. Ypan metztli noviembre XXI mani 1576 años. Pasó ante mi Matheo Xuarez escrivano.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
imixpan testigos: pedro de santa krus, fransisko hernandes, hoseph naweka, gregorio hwares, hwan de la krus iwan imixpan señora hines wilan, maria sesilia iwan eskribano matheo xwares. ipan metstli noviembre xxi mani 1576 años. pasó ante mi matheo xwares eskrivano.
3,725
cabezas de diversos pájaros,
in tzonteco oncan zozoticate,
null
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
in tsonteko onkan sosotikate,
7,663
En el año 2 Ácatl 1351 el tlatoani se trasladó a Tlatelolco, y entonces se dejó de servir y llevar comida a Azcapotzalco.
Auh y ye yc ualmiquani Omaca xiuitl ynic omotlalico Tlatilulco, ye yquac oncoto yn tetlamamacaya tlacacallaquiaya Azcapotzalco.
null
Anales de Tlatelolco
aw i ye ik walmikwani omaka xiwitl inik omotlaliko tlatilulko, ye ikwak onkoto in tetlamamakaya tlakakalakiaya askapotsalko.
4,094
El viernes 20 de marzo de 1615 los cofrades hijos del bienaventurado San Roque trasladaron a este día su procesión, la cual se hacía en Atenantítech en el Hospital de San Lázaro Acalcalco, con españoles y naturales que salían en procesión el lunes santo; y salieron a las 4 de la tarde, en este dicho día viernes.
Axcan viernes yn ic 20 mani metztli março de 1615 años, ihcuac ipan in oquihuallicuanique in intlayahualoliz in inprossesión in cofrades yn itetzinco pohui yn ipilhuantzitzin tlacemicnopilhuiani San Roque, yn ompa quiçani Atenantitech Hospital San Lázaro Acalcalco, yn españoles yhuan timacehualtin yn oquiçaya lunes sancto; auh çan ye ipan in teotlac nahui tzillini oquizque axcan ipan cemilhuitl viernes.
null
Diario
axkan viernes in ik 20 mani metstli marso de 1615 años, ihkwak ipan in okiwalikwanike in intlayawalolis in inprossesión in kofrades in itetsinko powi in ipilwantsitsin tlasemiknopilwiani san roke, in ompa kisani atenantitech hospital san lásaro akalkalko, in españoles iwan timasewaltin in okisaya lunes sankto; aw san ye ipan in teotlak nawi tsilini okiske axkan ipan semilwitl viernes.
12,005
Al dicho alcaide lo degollaron, y de eso murió; y a los otros dos los pisotearon, dándoles muerte durante la noche.
Auh yn omoteneuh alcayde ynic quimictique çan quicocotecque, niman oncan yc momiquilli; auh yn ocomentin çan quinxixilque, ynic quinmictique yohualtica.
null
Diario
aw in omotenew alkaide inik kimiktike san kikokotekke, niman onkan ik momikili; aw in okomentin san kinxixilke, inik kinmiktike yowaltika.
14,336
El martes 21 de enero se emparejó la plaza del mercado en San Hipólito, y se arreglaron sus cuatro costados; en México y en Tlatelolco se dijo que iban a poner allí una pila de agua, y se plantaron sauces.
Yn ipan in martes a 21 de henero, yquac tlayxmanaloc in Sanct Ipólito tianquizco, huel mocencauh yn inauhcampayxti; ynic Mexico yhuan Tlatilolco mito acaxitl oncan momanaz, yhuan moquahuaqui mohuexoaqui.
null
Diario
in ipan in martes a 21 de henero, ikwak tlaixmanalok in sankt ipólito tiankisko, wel mosenkaw in inawkampaixti; inik mexiko iwan tlatilolko mito akaxitl onkan momanas, iwan mokwawaki mowexoaki.
15,874
Se han mencionado aquí sólo las iglesias principales; no se han mencionado las otras iglesias, ni los monasterios de las monjas, pero en todas sus casas y monasterios brotaba el agua, como todos lo vieron y lo saben.
Auh çan yehuantin yn huehuey teopancalli yn nican omoteneuhque; auh amo nican yhuan motenehua yn occequi teopancalli, yhuan yn monasterios yn oncan moyetzticate monjastin amo yhuan nican motenehua, ypampa ca nohuian mollon yn atl yn inchachantzinco yn inmonasterios, yn iuh mochi tlacatl quittac yhuan quimati.
null
Diario
aw san yewantin in wewei teopankali in nikan omotenewke; aw amo nikan iwan motenewa in okseki teopankali, iwan in monasterios in onkan moyetstikate monhastin amo iwan nikan motenewa, ipampa ka nowian molon in atl in inchachantsinko in inmonasterios, in iw mochi tlakatl kittak iwan kimati.
4,471
Nadie se las quitará, ni les impedirá, por esto castigaré; quien lo intente tendrá una pena de 20 pesos de oro que pertenecerá a la camara del emperador, su magestad. Y si alguien provoca pleito que vaya ante el señor oidor que tambien le oirá y guardará su justicia. Así ordenó, firmó el doctor Zorita. Juan Cano escribano.
Auh ayac quicuiliz ayac quintlacahualtiz yehuatl ic nictlatzacuhuiltiz ic quinpenatia in aqui in aqui [sic] quixtocaz cempohuali pesos in coztic teocuitlatl yn itechtzinco pohuiz yn itecpancali yn enperador magestad yn tla aca tlatlahuelchihua ma ixpan yauh in señor oydor ca no quicaquiliz yhuan quimopieliliz in ijusticia yuhqui ynic oteonmonahuatilitzino yhuan omofirmatitzino doctor Zorita Juan Cano escrivano.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
aw ayak kikwilis ayak kintlakawaltis yewatl ik niktlatsakuwiltis ik kinpenatia in aki in aki [sic] kixtokas sempowali pesos in kostik teokwitlatl in itechtsinko powis in itekpankali in enperador magestad in tla aka tlatlawelchiwa ma ixpan yaw in señor oidor ka no kikakilis iwan kimopielilis in ihustisia yuhki inik oteonmonawatilitsino iwan omofirmatitsino doktor sorita hwan kano eskrivano.
13,608
En el año 2 Ácatl 1507 se ataron los años; entonces perecieron los teuctepecas.
Omacatl xiuitl yquac molpi xiuitl; yquac poliuhque tecuhtepeca.
null
Anales de Tlatelolco
omakatl xiwitl ikwak molpi xiwitl; ikwak poliwke tewktepeka.
15,536
El lunes 29 de septiembre de 1608, fiesta de San Miguel, llegó y entró a la ciudad de México Tenochtitlan el muy reverendo señor don fray García Guerra, religioso de Santo Domingo y arzobispo de México, que ahora nos gobierna espiritualmente en Tenochtitlan como sexto arzobispo de México.
Auh yn ipan axcan lunes yc 29 mani metztli de setiembre de 1608 años, yquac ypan Sant Miguel ylhuitzin, maxitico mocallaquico nican yhtic yn altepetl ciudad Mexico Tenochtitlan in yehuatzin omoteneuhtzino yn cenca mahuiztililoni teoyotica tlahtohuani don fray García Guerra arçobispo Mexico, ye omito teopixqui Sancto Domingo, yn axcan moyetztica teoyotica motlahtocatilia techmopa- || 72 -chilhuia Tenochtitlan, ycchiquacen arçobispo yn nican Mexico.
null
Diario
aw in ipan axkan lunes ik 29 mani metstli de setiembre de 1608 años, ikwak ipan sant migwel ilwitsin, maxitiko mokalakiko nikan ihtik in altepetl siudad mexiko tenochtitlan in yewatsin omotenewtsino in senka mawistililoni teoyotika tlahtowani don frai garsía gwerra arsobispo mexiko, ye omito teopixki sankto domingo, in axkan moyetstika teoyotika motlahtokatilia techmopa- || 72 -chilhuia tenochtitlan, ikchikwasen arsobispo in nikan mexiko.
12,803
Y otro aposento con que son tres aposentos al nacimiento del sol con un alto con su tierra y un camellon que todo lo que está en esta pintura y los que vinieron a dar esta posesión por berdad lo firmaron de su nombre. Hecho en Mexico a honze dias del mes [F. 7v.] de octubre de mil e quinientos e ochenta y cinco años. Juan Martin, Pedro Geronimo, don Martin Hernandez.Ante mí Francisco Maldonado escribano.
Yniquetetl calli tonatiuh yquiza-[F. 5r.]yanpa ytzticac no tlapancallo yuan in itlallo yuan hetetl yn ichinanyo mochi ypan catqui in pi[n]tura yuan in machiotl ynic omoneltilli in posesion auh inic oconmochihuilico posesio quimoneltililia quimotlalilia yn intocatzin yuan yn infirmatzin. Fecho en mexico a unze dias del mes de otubre de mil e quinientos e ochenta y cinco años. Juan Martin Pedro Jeronimo Don Martin Hernandez ante mí Francisco Maldonado escrivano.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
iniketetl kali tonatiw ikisa-[f. 5r.]yanpa itstikak no tlapankalo iwan in itlalo iwan hetetl in ichinanyo mochi ipan katki in pi[n]tura iwan in machiotl inik omoneltili in posesion aw inik okonmochiwiliko posesio kimoneltililia kimotlalilia in intokatsin iwan in infirmatsin. fecho en mexiko a unse dias del mes de otubre de mil e kinientos e ochenta i sinko años. hwan martin pedro heronimo don martin hernandes ante mí fransisko maldonado eskrivano.
2,588
Su sexto hijo se llamó Epcoatzin.
Yn ic VI ypiltzi Epcoatzi.
null
Anales de Tlatelolco
in ik vi ipiltsi epkoatsi.
6,564
Y al anochecer repicaron las campanas en todas las iglesias de México, en la iglesia mayor y en los monasterios, pero especialemente en San Agustín; por todas partes los españoles encendieron fogatas en las azoteas y frente a sus casas, en algunos monasterios echaron cohetes, y también muchos macehuales mexicas encendieron fogatas en sus azoteas.
Auh y ye yohua ynic hualyohuac, ye nohuiyan otlatzitzi- || 280 -licac yn izquican teupan yn iccen Mexico, yn iglesia mayor yhuan monasterios, occenca ompa Sant Augustín; yhuan nohuiyan cuahuitl quitlahtlatique yn intlapanco españoles yhuan cequi yncaltempa quitlahtlatihque, yhuan in cequi monasterios cohuetes oquitlatlazque, yhuan no yuhqui miequintin macehualtin mexica yuh quichiuhque quitlahtlatihque in intlapanco cuahuitl.
null
Diario
aw i ye yowa inik walyowak, ye nowiyan otlatsitsi- || 280 -licac in iskikan teupan in iksen mexiko, in iglesia mayor iwan monasterios, oksenka ompa sant augustín; iwan nowiyan kwawitl kitlahtlatike in intlapanko españoles iwan seki inkaltempa kitlahtlatihke, iwan in seki monasterios kowetes okitlatlaske, iwan no yuhki miekintin masewaltin mexika yuh kichiwke kitlahtlatihke in intlapanko kwawitl.
5,059
El sábado 14 de febrero de 1615 nevó en todos los cerros, en el Iztactépetl y en el Popocatépetl, en el cerro Cilcuaye que está en Ayotzinco de Chalco y en el Quetzaltépetl que está hacia Tetzcoco.
Axcan sábado yn ic 14 mani metztli de febrero de 1615 años, yhcuac oceppayauh yn intech nohuiyan tetepe, yn Iztactepetl ytech yhuan ytech Popocatepetl, yhuan ytech tepetl ytoca Cilcuaye yn Ayotzinco nepa catqui Chalco, yhuan ytech Quetzaltepetl yn Tetzcucopa catqui.
null
Diario
axkan sábado in ik 14 mani metstli de febrero de 1615 años, ihkwak oseppayaw in intech nowiyan tetepe, in istaktepetl itech iwan itech popokatepetl, iwan itech tepetl itoka silkwaye in ayotsinko nepa katki chalko, iwan itech ketsaltepetl in tetskukopa katki.
14,047
En el año de 1725 componeAntonio Vivaldi su magnaobra musical denominada"Las Cuatro Estaciones"
In ipan nauhtzontli onchicuacempoalli ommacuilli xihuitl, cuicamatini in itoca Antonio Vivaldi, quiyocox huei icuicapiquiliz in motocayotia "In Nahui Xiuhcahuitl".
null
Historia de México narrada en náhuatl y español
in ipan nawtsontli onchikwasempoali ommakwili xiwitl, kwikamatini in itoka antonio vivaldi, kiyokox wei ikwikapikilis in motokayotia "in nawi xiwkawitl".
5,137
Adonde se alzaba el rumor de tules y cañas ellos llegaron cargando su imposición.
Nica yn tolli acatl ycoyoca euaia quimamatiuitze inauatil.
null
Anales de Tlatelolco
nika in toli akatl ikoyoka ewaia kimamatiwitse inawatil.
8,755
[Le fue preguntado al testigo, se le dijo: Estos veinte pesos ¿quiénes los dio?] y save que los veynte pesos por que se vendieron las dichas casas tierras y patios los pagó quinze años ha Maria Geronima muger de Joan de Escalante. [Lo informo por el juramento que di].
Tlatlaniloc in testigo ylhuiloc ynin cempoalli peso ac oquiten oquito in testigo ca uel melaoac yn niquitoa ca yehoatl oquiten yn inamic Juan de Escalante Maria Geronima ye axcan caxtolxiuitl ynin ca uel melaoac ynic onoconan juramento ynic onitlatolmelauh.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
tlatlanilok in testigo ilwilok inin sempoali peso ak okiten okito in testigo ka wel melaoak in nikitoa ka yehoatl okiten in inamik hwan de eskalante maria geronima ye axkan kaxtolxiwitl inin ka wel melaoak inik onokonan huramento inik onitlatolmelaw.
15,531
Esos años se cumplen ahora, en este final del año de Dios nuestro señor de 1608.
Ca ye yzqui xihuitl oquichiuh ynic axcan ypan in yn itlamian yxiuhtzin totecuiyo Dios de 1608 años.
null
Diario
ka ye iski xiwitl okichiw inik axkan ipan in in itlamian ixiwtsin totekwiyo dios de 1608 años.
4,156
Y se contaron ciente y beinte brazas de largo y beinte en ancho y se hestacaron y pusieron estacas y se tomó posesion dellas y el fiscal Miguel de los Angeles dio luego estando en las dichas tierras una peticion contradiciendo en la qual está un auto y mandato del gobernador.
Yhuan niman omopouh chicuacen poalli niquixtoca cempoalli ynic patlahuac auh estacas oncan omoquequetz nauhcan [entre renglones: inic posesion omochiuh] auh y fiscal Miguel de los Angeles ompa omopouh ce ypeticion ynic tlananquilia ytechca auto yn itlanahuatiltzin in governador.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
iwan niman omopow chikwasen poali nikixtoka sempoali inik patlawak aw estakas onkan omokekets nawkan [entre renglones: inik posesion omochiw] aw i fiskal migwel de los angeles ompa omopow se ipetision inik tlanankilia itechka auto in itlanawatiltsin in governador.
4,720
Nosotros Pedro Jacobo, regidor mayor, Miguel García, alguacil mayor, Juan Mendez, alguazil, y el escribano Francisco Ximenez venimos aquí al tlaxilacalli de San Sebastian Ahuatonco venimos a dar posesión por lo que venimos a dar plena propiedad de la casa que compró la española Cecilia Ximenez.
Yn tehuantin regitor mayor Pedro Jacobo yhua Miguel Garcia alguazil mayor yhuan Juan Mentez alguazil yhuan escribano Francisco Ximenez otihuallaque in nican tlaxillacalpa San Sebastian Ahuatonco posesion ticcihuaco ynic ticcemaxcatico yn icalcohual in Cencilia Ximenez española.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
in tewantin regitor mayor pedro hakobo iwa migwel garsia algwasil mayor iwan hwan mentes algwasil iwan eskribano fransisko ximenes otiwalake in nikan tlaxilakalpa san sebastian awatonko posesion tiksiwako inik tiksemaxkatiko in ikalkowal in sensilia ximenes española.
4,894
A veinte dias del mes de hebrero de mil y quinientos y ochen[F. 27r.]ta y siete años Pedro Ahuexotl pregonó en el barrio [tlaxilacalli] Copolco que se vendian las casas y tierras de Ysavel Maria y valían ochenta pesos y nadie respondió; Testigo Juan Garcia. Ante mí Francisco Maldonado, escrivano.
XIII Pregon.- A veinte dias del mes de hebrero de mil e quiniento e ochenta y siete años in Pedro Ahuexotl otzatzic in ipan tlaxillacalli Copolco oquitecaquiti inic monamaca in ical in itlal Ysabel Maria oquiteneuh yn ipatiuh napohualli pesos ayac tlananquilli testigo Juan Garcia. Ante mi Francisco Maldonado escrivano.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
xiii pregon.- a veinte dias del mes de hebrero de mil e kiniento e ochenta i siete años in pedro awexotl otsatsik in ipan tlaxilakali kopolko okitekakiti inik monamaka in ikal in itlal isabel maria okitenew in ipatiw napowali pesos ayak tlanankili testigo hwan garsia. ante mi fransisko maldonado eskrivano.
7,902
Muy magnífico señores. Martin Tepocatli, Tomas Opochmacuex, Hipolito Melchior Xochitl, Martin Capopolihuiz que somos habitantes de San Sebastian Tzaqualco ante la presencia de Uds. que son tlahtoani nos presentamos en relación a nuestra casa que ocupó Pedro Huitzilteuhca, decimos que salga ya que quedo pendiente que primero compruebe cómo le pertenece la casa, que también nosotros comprobaremos todo; por ésto pedimos que nos hagan justicia. Martin Tepocatli, Tomas Opochmacuex y otros que somos.
Muy magnificos señores Martin Tepocatli, Tomas Opochmacuex, Hipolito Melchior Xochitl, Martin Capopolihuiz, tochan San Sebastian Tzacualco omixpantizinco tineci yn antlatoque yn itechcopa in tocal yn oncan omotlalli Pedro Huitzilteuhca ca toconitohua maquiza ma zan oc tlanepantla omoca ma oconnelti in queni yu ical ca no toconneltilizquen tehuantin yxquich ynic tiquitlani justicia xitechmochihuililican Martin Tepocatli, Tomas Opochmacuex yhuan hoc ticequintin.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
mwi magnifikos señores martin tepokatli, tomas opochmakwex, hipolito melchior xochitl, martin kapopoliwis, tochan san sebastian tsakwalko omixpantisinko tinesi in antlatoke in itechkopa in tokal in onkan omotlali pedro witsiltewka ka tokonitowa makisa ma san ok tlanepantla omoka ma okonnelti in keni yu ikal ka no tokonneltilisken tewantin ixkich inik tikitlani hustisia xitechmochiwililikan martin tepokatli, tomas opochmakwex iwan hok tisekintin.
4,768
Han pasado 545 años desde que los antiguos mexicas aztecas chichimecas partieron de Aztlan Teocolhuacan; habían estado allí mucho tiempo, habían estado 1014 años en Aztlan Teocolhuacan, según aparece en la cuenta de los antiguos, cuando finalmente de allá se movieron y salieron para venir caminando hacia acá.
Auh ye centzonxihuitl ypan chiconpohualxiuitl ypan macuilxihuitl axcan yn ompa huallehuaque Aztlan Teoculhuacan yn mexica huehuetque Aztlan tlaca chichimeca; auh ynic ompa cenca huecahuaque, ynic onpa catca Aztlan Teoculhuacan ontzonxihuitl ypan matlacpohualxihuitl ypan matlactli onnahui xihuitl, yn iuh neztica yntlapohual huehuetque, ynic niman ompa ohualolinque ohuallehuaque ynic nican ye hualnenemi.
null
Diario
aw ye sentsonxiwitl ipan chikonpowalxiwitl ipan makwilxiwitl axkan in ompa walewake astlan teokulwakan in mexika wewetke astlan tlaka chichimeka; aw inik ompa senka wekawake, inik onpa katka astlan teokulwakan ontsonxiwitl ipan matlakpowalxiwitl ipan matlaktli onnawi xiwitl, in iw nestika intlapowal wewetke, inik niman ompa owalolinke owalewake inik nikan ye walnenemi.
9,690
El domingo 21 de julio de 1591 se hizo por primera vez procesión con el Santísimo Sacramento en San Antonio Abad, en Xoloco; la procesión se hizo a petición del capellán José Méndez y del patrón Diego de Muñón, quienes presentaron la solicitud correspondiente ante el maestreescuela, provisor y vicario del arzobispo.
Domingo yc XXI mani metztli julio de 1591 años, yancuica motlayahualhui Sacramento yn Sant Antonio Abbad in Xolloco; auh ynic motlayahualhui yntlaytlaniliztica mochiuh yn capellán Joseph Méndez yhuan yn padrón Diego de Muñón, quimotlatlauhtilique in maestreescuella yhuan provisor arçobispo yxiptlatzin.
null
Diario
domingo ik xxi mani metstli hulio de 1591 años, yankwika motlayawalwi sakramento in sant antonio abbad in xoloko; aw inik motlayawalwi intlaitlanilistika mochiw in kapelán hoseph méndes iwan in padrón diego de muñón, kimotlatlawtilike in maestreeskwela iwan provisor arsobispo ixiptlatsin.
13,285
Esos años se cumplen ahora, en este final del año de Dios nuestro señor de 1608.
Ca ye yzqui xihuitl oquichiuh ynic axcan ypan in yn itlamian yxiuhtzin totecuiyo Dios de 1608 años.
null
Diario
ka ye iski xiwitl okichiw inik axkan ipan in in itlamian ixiwtsin totekwiyo dios de 1608 años.
13,040
Sobre lo que entonces sucedió se hizo este cantar: “Moquihuitzin, tú haces que el día envejezca al desplegar un nuevo cielo; el espanto se ha apoderado de varios pueblos.
Ynin mochiuh, yz ca ycuicayo: “Tonilhuiçoloa yn tiMoquiuitzi, ye no yancuic ticmana a yn ilhuicatl o; y naualtzonpa yn tetzauitli nepapan tlacatl.
null
Anales de Tlatelolco
inin mochiw, is ka ikwikayo “tonilhuiçoloa in timokiwitsi, ye no yankwik tikmana a in ilwikatl o; i nawaltsonpa in tetsawitli nepapan tlakatl.
11,983
Oy miercoles quince dias del mes de nobiembre de mil y quinientos y ochenta y nuebe años don Francisco de la Cruz, don Miguel Sanchez, Juan Garcia regidor, Juan de samtiago oy dicho dia bolvieron a ber las dichas tierras que dice Francisco Martin son suyas.
Yn ipan axcan miercoles yc castollilhuitl mani metztli de noviembre de mil e quinientos ochenta y nueve años y yehuatzin don Francisco de la Cruz don Miguel Sanchez Juan Garcia regidor Juan de Sanctiago occeppa axcan oquimottilito in milli in quimotlaltia Francisco Martin.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
in ipan axkan mierkoles ik kastolilwitl mani metstli de noviembre de mil e kinientos ochenta i nweve años i yewatsin don fransisko de la krus don migwel sanches hwan garsia regidor hwan de sanktiago okseppa axkan okimottilito in mili in kimotlaltia fransisko martin.
7,668
Por gestiones del Arzobispo de México Fray Juan de Zumárraga y del Virrey de Mendoza, se introdujo en 1538 la imprenta en nuestro país.
Impal huei iteopixcatzin México in itoca Teicniuhtzin Juan de Zumárraga ihuan Itlahtocateixiptlatzin Mendoza, omopehuilti nican México in tepozamoxihcuiloloni, ipan etzontli oncaxtolli oncempoalli oncaxtolli omei xihuitl.
null
Historia de México narrada en náhuatl y español
impal wei iteopixkatsin méxiko in itoka teikniwtsin hwan de sumárraga iwan itlahtokateixiptlatsin mendosa, omopewilti nikan méxiko in teposamoxihkwiloloni, ipan etsontli onkaxtoli onsempoali onkaxtoli omei xiwitl.
14,429
Testigo. Miguel Macuez vezino de San Juan Tepetitlan casado de edad de setenta años despues de aber jurado.
Testigo. Miguel Macues ychan San Juan Tepetitlan omonamicti yn ixiuhtlapohual yehepoualli xihuitl onmatlactli oquichiuh juramento inic otlatlacoltiloc inic amo yztlacatiz in ipaltzinco dios etc.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
testigo. migwel makwes ichan san hwan tepetitlan omonamikti in ixiwtlapowal yehepowali xiwitl onmatlaktli okichiw huramento inik otlatlakoltilok inik amo istlakatis in ipaltsinko dios etk.
10,558
Y los servidores de vuestra merced y biejos del dicho barrio que las guardan fueron llamados y ellos dijeron y declararon que la suerte questavan las tierras baldias de los moyotecas y como nadie las cultivaba lo qual declararon con juramento que avia muncho tiempo questaban baldias y cada uno de por si con [tachado: la ma] sus mano ysieron una cruz en es[te] papel [entre renglones: los que].
Auh yn onpa tlapia yn milpan yn mocolhuan ca notzaloque yehuantin quitoque quiteneuhque yn iuh catqui milli yn zan cauhtimani y moyoteca tlalli ynic quichihua juramentotica quineltilique yn intlatol yn ixquich cahuitl zan cauhtimani yhuan cecentlaca imatica quiquetzque cruz yn ipan amatl.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
aw in onpa tlapia in milpan in mokolwan ka notsaloke yewantin kitoke kitenewke in iw katki mili in san kawtimani i moyoteka tlali inik kichiwa huramentotika kineltilike in intlatol in ixkich kawitl san kawtimani iwan sesentlaka imatika kiketske krus in ipan amatl.
3,753
Partieron para establecerse en Nextlatilco, donde erigieron un altar de tierra y estuvieron un año.
Ualleuaque umotlalico Nextlatilco, motlalmomoztique, cexiuhtique.
null
Anales de Tlatelolco
walewake umotlaliko nextlatilko, motlalmomostike, sexiwtike.
6,051
El año 3 pedernal se mudaron a Zumpango, donde permanecieron 4 años.
Ipan yei tecpatl xihuitl omicuanicoh Tzompanco in oncan nauhxiuhtique.
null
Historia de México narrada en náhuatl y español
ipan yei tekpatl xiwitl omikwanikoh tsompanko in onkan nawxiwtike.
6,979
Oy sábado onze días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, el dicho pregonero pregonó en el barrio [tlaxilacalli] de Colguacatonco y dio a entender que se vende la casa y tierra de Mariana y no ubo quien dixese cosa alguna. Testigo Diego Aztaxochitl.
Yn ipan axcan sabado a unce dias del mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años in tecpoyotl otzatzito yn ipan tlaxilacalli Colhuacatonco oquitenyoti ynic monamaca yn ical yn itlal yn Mariana auh ayac tle yc otlananquilli testigo Diego Aztaxochitl.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
in ipan axkan sabado a unse dias del mes de abril de mil e kinientos noventa i dos años in tekpoyotl otsatsito in ipan tlaxilakali kolwakatonko okitenyoti inik monamaka in ikal in itlal in mariana aw ayak tle ik otlanankili testigo diego astaxochitl.
15,509
Y nadie se lo ympida por bia de la justicia que me profiero al saneamiento y seguridad ante qualesquier justicias y por ende puse una cruz por firma mia Ysavel Ana. Lo qual paso en presencia de los becinos del dicho barrio [tlaxilacalleque] nombrados Pablo Hernandez merino e Juan Bautista y Juan Perez e Baltazar Juarez, Francisco Ximenez (alguaciles) Miguel Muñoz e Lucia Ana, Agustín de Santiago, escrivano. [Intérprete:] Joan, de Riberol [rúbrica].
Aoh yn tla aca quenmanian quichalaniz amo itlamatian y motlalcohuiyani nehoatl niquixnamiquiz yn ixpan justicia auh ynic aoquiccepa ninotlatolcuepaz nica nomatica niquetza cruz yhoan nofirma. Ysaber Ana. Ymixpan tlaxilacaleque Pablo Hernandez merino Juana Baptista Joan Perez Barthasal Xuarez Francisco Ximenez. Testigos: Miguel Momatzacuili Luciana Agustin de Santiago escribano.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
aoh in tla aka kenmanian kichalanis amo itlamatian i motlalkowiyani nehoatl nikixnamikis in ixpan hustisia aw inik aokiksepa ninotlatolkwepas nika nomatika niketsa krus ihoan nofirma. isaber ana. imixpan tlaxilakaleke pablo hernandes merino hwana baptista hoan peres barthasal xwares fransisko ximenes. testigos: migwel momatsakwili lusiana agustin de santiago eskribano.
157
Les respondió Tezozomoctzin: “Os habéis fatigado, mexicas, habéis hecho bien.
Nima yc quitoa Tezozomoctzi, quintlatlauhtia, quimilhui: “Oanquihiouique, mexicaé, oantlacnellique.
null
Anales de Tlatelolco
nima ik kitoa tesosomoktsi, kintlatlawtia, kimilwi “oanquihiouique, mexikaé, oantlaknelike.
2,969
Por los que tienen autoridad ha de comenzar la penitencia, para que viendo su ejemplo puedan seguirlo los que son como su cola y sus alas, a fin de que con penitencias, llanto, tristeza y ayunos aplaquen a Dios nuestro señor, porque quizá por nuestros pecados, por su enojo, sucede lo que sucede, ya sea la enfermedad o cualquiera otra cosa espantosa que en algún lugar ocurre sobre la gente, como ahora nos ocurrió a nosotros en la ciudad de México.
Achtopa yehuantin yntech hualpehuaz yn tlahtoque yn tlamacehualiztli, ynic yntech quittazque quintocatiquiçazque yn incuitlapilhuan yn imatlapalhuan, ynic tlamacehualiztica ynic choquiztica tlaocoyaliztica neçahualiztica quimoyolcehuilizque yn totecuiyo Dios, yn ipampa aço totlacocol ypanpa, aço yquallanticatzinco yn mochihua yn tley tepan mochihua, yn aço cocoliztli yn anoço ytla occentlamantli yn çaço quenami yn temamauhti yn teyçahui yn çaço campa yuh tepan mochihua, yn iuh axcan nican Mexico otopan mochiuh.
null
Diario
achtopa yewantin intech walpewas in tlahtoke in tlamasewalistli, inik intech kittaske kintokatikisaske in inkwitlapilwan in imatlapalwan, inik tlamasewalistika inik chokistika tlaokoyalistika nesawalistika kimoyolsewiliske in totekwiyo dios, in ipampa aso totlakokol ipanpa, aso ikwalantikatsinko in mochiwa in tlei tepan mochiwa, in aso kokolistli in anoso itla oksentlamantli in saso kenami in temamawti in teisawi in saso kampa yuh tepan mochiwa, in iw axkan nikan mexiko otopan mochiw.
2,934
Como lo sabían los viejos, en el año 1-Conejo se cimentó la tierra y el cielo. Y así lo sabían, que cuando se cimentó la tierra y el cielo habían existido ya cuatro clases de hombres, cuatro clases de vidas. Sabían igualmente que cada una de ellas había existido en un Sol, una edad.
In iuh quimatia huehuetque, in ipan in ze tochtli ipan moman in tlalli yn ilhuicatl. Yhuan yuh quimatia in ihcuac omoman tlalli in ihuicatl oyuh nauhtlamantli onoca in tlaca nauhtlamantli nemiliztli omochiuh in yun quimatia cecentetl in Tonatiuh catca.
null
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
in iw kimatia wewetke, in ipan in se tochtli ipan moman in tlali in ilwikatl. iwan yuh kimatia in ihkwak omoman tlali in iwikatl oyuh nawtlamantli onoka in tlaka nawtlamantli nemilistli omochiw in yun kimatia sesentetl in tonatiw katka.
11,532
Y luego dijeron los tlatoque: “¿No lo pensáis así, señores?”.
Nima ye quiualilhuia tlatoque: “Cuix amo yuhqui anquitoa yn antlatoque?”.
null
Anales de Tlatelolco
nima ye kiwalilwia tlatoke “cuix amo yuhki ankitoa in antlatoque?”.
5,001
La noticia decía que habían llegado con bien a aquella provincia; y cuando la noticia llegó a México, hubo gran júbilo y se hizo procesión en la iglesia mayor.
Auh ynic hualla tlahtolli ypampa ynic huel omaxitico yn ihtic altepetl; auh yn iquac ohacico tlahtolli nican Mexico cenca papacohuac yhuan tlayahualloloc yn iglesia mayor.
null
Diario
aw inik wala tlahtoli ipampa inik wel omaxitiko in ihtik altepetl; aw in ikwak ohasiko tlahtoli nikan mexiko senka papakowak iwan tlayawalolok in iglesia mayor.
13,345
Dixo esta testigo que lo que sabe de la casilla de agua en donde vende agua Grabiel Yautl y Maria su muger. A quarenta y quatro años que lo tienen y posen en donde tienen agua de canoas y la casilla [F. 17v.] ysiempre han bendido alli agua.
Otlananquili yn testigo quitohua ynic nicmati yn itechcopa in imacal oncan onoc in imacal Gabriel Yaotl nehuan in inamic Maria yn onca quinamaca atl yhuan in quiquetzque ymacal ynic tlaltzitzquiticate ye axca onpohualli xihuitl ipan nauhxihuitl yn mochipa oncan anamaca.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
otlanankili in testigo kitowa inik nikmati in itechkopa in imakal onkan onok in imakal gabriel yaotl newan in inamik maria in onka kinamaka atl iwan in kiketske imakal inik tlaltsitskitikate ye axka onpowali xiwitl ipan nawxiwitl in mochipa onkan anamaka.
3,952
El domingo 13 de octubre de 1602 llegó el arzobispo don fray García de Santa María de Mendoza y Zúñiga, religioso de San Jerónimo; entró a la ciudad de México por la tarde.
Yn ipan axcan domingo yc XIII mani metztli de octubre de 1602 años, yquac maxitico arçobispo don fray García de Sancta María de Mendoça y Çúñiga Sant Jerónimo teopixqui, ye teotlac yn mocallaquico Mexico.
null
Diario
in ipan axkan domingo ik xiii mani metstli de oktubre de 1602 años, ikwak maxitiko arsobispo don frai garsía de sankta maría de mendosa i súñiga sant herónimo teopixki, ye teotlak in mokalakiko mexiko.
124
Y encima de las iglesias de los monasterios se encendieron muchas candelas de sebo, como todos lo vieron.
Auh yn monasterios teopixcan mochi sepo candelas ynteopantlapanticpac tlatlatlac, yn iuh mochi tlacatl oquittac.
null
Diario
aw in monasterios teopixkan mochi sepo kandelas inteopantlapantikpak tlatlatlak, in iw mochi tlakatl okittak.
5,476
Y agregó: “Que dejen solo al tenochca, para que solo perezca.
Auh ynhi: “Ma yyoca quiuallalica tenochcatl, ma yyoca unpopoliui.
null
Anales de Tlatelolco
aw inhi “ma iyoka kiwalalika tenochkatl, ma iyoka unpopoliwi.
7,794
En 1917, también, se dice haberse aparecido la Virgen en Fátima, Portugal, a tres pastorcitos.
Noyuhqui in ipan 1917 xihuitl, quilmach, monexiti in cenquizca Ichpochtli in itoca Maria imixpantzinco eixtin ichcapixcacoconeh in ompa Fatima altepetl, in itech pohui Lusitania.
null
Historia de México narrada en náhuatl y español
noyuhki in ipan 1917 xiwitl, kilmach, monexiti in senkiska ichpochtli in itoka maria imixpantsinko eixtin ichkapixkakokoneh in ompa fatima altepetl, in itech powi lusitania.
8,256
El año 9 casa murió el emperador Ahuítzotl.
Ipan chiconahui calli xihuitl omomiquilitzino Ahuitzotzin in tlahtocatzintli.
null
Historia de México narrada en náhuatl y español
ipan chikonawi kali xiwitl omomikilitsino awitsotsin in tlahtokatsintli.
9,883
Yo Nezahualcóyotl lo pregunto: ¿Acaso de veras se vive con raíz en la tierra? No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí. Aunque sea de jade se parte, aunque sea de oro se rompe, aunque sea plumaje de quetzal se desgarra. No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí.
Niquitoa ni Nezahualcoyotl: ¿Cuix oc nelli nemohua oa in tlalticpac? An nochipa tlalticpac, zan achica ye nican. Tel ca chalchihuitl no xamani, no teocuitlatl in tlapani, no quetzalli poztequi. An nochipa tlalticpac; zan achica ye nican.
null
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
nikitoa ni nesawalkoyotl: ¿cuix ok neli nemowa oa in tlaltikpak? an nochipa tlaltikpak, san achika ye nikan. tel ka chalchiwitl no xamani, no teokwitlatl in tlapani, no ketsali posteki. an nochipa tlaltikpak; san achika ye nikan.
13,260
Y desde que éstos salieron por primera vez en procesión lo hicieron con mucho lucimiento, sacando andas y estandartes nuevos, como todos pudieron verlo; así se hizo porque en ello mucho se empeñaron los dichos Diego López y el gobernador.
Auh ynic yancuican quizque yn ynic tlayahualloque cenca niman mahuiztic huel cuepontiaque, mochi yancuic yn andas tlayahuallo yhuan estandartes cuachpanitl, yn iuh mochi tlacatl oquittac; ynic mochihuin cenca ypan mochicauhque yn omoteneuhque Diego López yhuan governador.
null
Diario
aw inik yankwikan kiske in inik tlayawaloke senka niman mawistik wel kwepontiake, mochi yankwik in andas tlayawalo iwan estandartes kwachpanitl, in iw mochi tlakatl okittak; inik mochiwin senka ipan mochikawke in omotenewke diego lópes iwan governador.
4,136
Habiendo tomado a Xóchitl, el jefe de Huitznáhuac mandó decir: “Xóchitl ha traído un mensaje”.
Yn oconaque Xochitl, quiualnauatia y Uiznauac tiachcauh, quilhuia: “Ca quitquitiuh yn tlatolli Xochitl”.
null
Anales de Tlatelolco
in okonake xochitl, kiwalnawatia i wisnawak tiachkaw, kilwia “ca kitkitiw in tlatoli xochitl”.
7,241
Se cimentó luego el Cuarto Sol. Su signo era 4-Viento. Se decía Sol de Viento. Durante él todo fue llevado por el viento. Todos se volvieron monos. Por los montes se esparcieron, se fueron a vivir los hombres-monos.
Inic nahuic Tonatiuh nahui ecatl itonal mitoa Ecatonatiuh, Ipan in ecatocoac omatihuac Cuauhtlaquin tepehuato in onocca tlacazomatin.
null
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
inik nawik tonatiw nawi ekatl itonal mitoa ekatonatiw, ipan in ekatokoak omatiwak kwawtlakin tepewato in onokka tlakasomatin.
13,864
En el año 13 Técpatl 1388 no sucedió nada.
XIII Tecpatl atle unca mochiuh.
null
Anales de Tlatelolco
xiii tekpatl atle unka mochiw.
15,010
En la ciudad de Mexico Tenuchtitlan hoy miercoles veynte e nueve dias del mes de diciembre de mil e quinientos e sesenta e tres años yo el alguagil mayor por su magestad y yo el escrivano Miguel de los Angeles por ser mandado por el muy magnifico señor doctor Ceynos oydor por su magestad y su presidente del Abdiencia Real de la Nueva España.
Nican ciudad de Mexico Tenochtitlan axcan mie[r]coles XXIX dias del mes de diciembre de 1563 años y neuatl alguacil mayor por su magestad yuan escribano Miguel de los Angeles zan ipaltzinco in totlatocauh su magestad onechmonauatili y muy magnifico señor dotor Ceynos oydor por su magestad in presidente de la audiencia real y nican Nueva España.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
nikan siudad de mexiko tenochtitlan axkan mie[r]koles xxix dias del mes de disiembre de 1563 años i newatl algwasil mayor por su magestad iwan eskribano migwel de los angeles san ipaltsinko in totlatokaw su magestad onechmonawatili i mwi magnifiko señor dotor seinos oidor por su magestad in presidente de la audiensia real i nikan nweva españa.
12,312
(El dicho alcalde dixo que manifestasen ante él la carta de pago del dicho padre guardian y de las dichas hijas del dicho difunto los cuales con juramento declararon averlos recivido realmente).
Auh yn nehuatl alcalde Miguel de los Angeles justicia nicpiya yn iquac honicac yn intlatol yn imontlamanixti yn albaceas yhuan in teopan tlatequipanohua yn omotocateneuhque tlacpac Francisco Sanctoval yhuan Pedro Jacobite yhuan escribano honiquimilhui ynin calli patiuh cuix oquicahuato yn albaceasme in cempouali pesos ymisa ytech pohui animan.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
aw in newatl alkalde migwel de los angeles hustisia nikpiya in ikwak honikak in intlatol in imontlamanixti in albaseas iwan in teopan tlatekipanowa in omotokatenewke tlakpak fransisko sanktoval iwan pedro hakobite iwan eskribano honikimilwi inin kali patiw kwix okikawato in albaseasme in sempowali pesos imisa itech powi animan.
7,696
Y pasados algunos dias enfermo el dicho Juan Ecapitzac y antes desto el susodicho sin yo ser sabidora abrio una puerta o portigo en un apocento de las dichas casas y de la dicha enfermedad vino a fallescer el dicho micuñado.
Auh y nohuepol in itoca Juan Ecapitzac niman ye mococohuaoque achtopa quicuitlacoyoni yn oquimotlanehui yn tocal amo tiquitaque yn quenin quicoyoni tocal auh za tepan tiquitaque ynic ye mococohua nohuepol auh yn axcan ye omorniquilli yn nohuepol.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
aw i nowepol in itoka hwan ekapitsak niman ye mokokowaoke achtopa kikwitlakoyoni in okimotlanewi in tokal amo tikitake in kenin kikoyoni tokal aw sa tepan tikitake inik ye mokokowa nowepol aw in axkan ye omornikili in nowepol.
14,970
Dixo [el testigo] que no les tiene ningun paresteco y que lo que sabe de este pleito es que Pedro Nali y su muger Ana Xoco podra aver a lo que este testigo se acuerda catorze años que los susodichos derocaron unas casas que tenian en Macpalxochititlan las quales eran de la dicha Ana Xoco.
Auh yn testigo quitohua amo queniquinnotza in ipan nitlaneltia ynic mocaltique yn Pedro Nanalli yhuan in inamic yn itoca Anan Xoco yn iuh niquilnamiqui azo ye matlacxihuitl nonahui y quixitinique calli yn onpa manca Macpalxochititlan yn ical Ana Xoco.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
aw in testigo kitowa amo kenikinnotsa in ipan nitlaneltia inik mokaltike in pedro nanali iwan in inamik in itoka anan xoko in iw nikilnamiki aso ye matlakxiwitl nonawi i kixitinike kali in onpa manka makpalxochititlan in ikal ana xoko.
12,605
En la ciudad de Mexico Santiago Tlatilulco veynte e quatro dias de el mes de abril de mill e quinientos y noventa y un años don Gaspar de Mendoza juez governador por el rey nuestro señor en el dicho pueblo de Santiago Tlatilulco parescio ante él [la carta de venta escrita en el otro lado por la que se dio casa a] Ana Xuarez vezina de Santa Ana Huitzilan.
Yn ipan in ciudad Mexico Sanctiago Tlatilulco yc cempoalilhuitia onnaui yn metztli abril de 1591 años yn iehoatzin don Gaspar de Mendoza governador juez, yn icatzinco onecico yn nican cectlapal ycuiliuhtoc carta de venta ynic omacoc yn calli Ana Xuarez chane Santa Ana Uitzillan.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
in ipan in siudad mexiko sanktiago tlatilulko ik sempoalilwitia onnawi in metstli abril de 1591 años in iehoatsin don gaspar de mendosa governador hwes, in ikatsinko onesiko in nikan sektlapal ikwiliwtok karta de venta inik omakok in kali ana xwares chane santa ana witsilan.
1,451
Y enseguida fue nombrado inquisidor mayor don Gutierre Bernardo de Quirós, séptimo de los inquisidores mayores que ha habido en esta gran ciudad de México Tenochtitlan.
Auh yc niman yehuatzin inquisidor mayor omochiuhtzino yn don Gutierre Bernardo de Quirós, ycchicome yn ynquisidores mayores ye mochiuhtzinoa yn nican ypan huey altepetl ciudad Mexico Tenochtitlan.
null
Diario
aw ik niman yewatsin inkisidor mayor omochiwtsino in don gutierre bernardo de kirós, ikchikome in inkisidores mayores ye mochiwtsinoa in nikan ipan wei altepetl siudad mexiko tenochtitlan.
4,264
Al amanecer del martes 20 de marzo de 1612 se supo que había muerto durante la noche Diego Caballero, fundador y patrón del monasterio de las monjas de Santa Inés; él asumió la fundación y el patronato de dicho monasterio, que está junto al Hospital de Las Bubas, y dejó cuantiosos bienes a ese monasterio.
Axcan martes yc 20 mani metztli março de 1612 años, yn ohuallathuic ye omomiquilli yohualtica in Diego Cavallero fundador y patrón yn oncan monasterio Sancta Inés monjas; yehuatl ytlatzintil quichiuh yhuan ytlapachol yn omoteneuh monasterio catqui ynahuac Hospital de las Bovas, cenca miec yn iaxca ytlatqui quicahuillitia omoteneuh i monasterio.
null
Diario
axkan martes ik 20 mani metstli marso de 1612 años, in owalatwik ye omomikili yowaltika in diego kavalero fundador i patrón in onkan monasterio sankta inés monhas; yewatl itlatsintil kichiw iwan itlapachol in omotenew monasterio katki inawak hospital de las bovas, senka miek in iaxka itlatki kikawilitia omotenew i monasterio.
6,890
Nadie de verdad vive en la tierra
Ayac nelli in tlalticpac
null
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
ayak neli in tlaltikpak
10,467
Que sea ya todo. No te burles Hombre, Señor Nuestro, Dueño del Cerca y del Junto, Dueño de la tierra, El que se inventa a sí mismo, Tú de quien nosotros somos siervos. ¡Que ya salga el humo, la niebla, que ya se aplaque el fuego, la chamusquina! ¡Que se tranquilice la tierra! ¡Que canten, que extiendan sus alas el ave quéchol, el ave zacuán! ¡Que el pueblo te invoque, te suplique, te conozca!
Manozo ye ixquich, ma otimahuiltitzino: Tlacatle, Totecue, Tloquehe, Nahuaquehe, Tlalticpaquehe, Moyocoyatzine, Titlacahuane: ma quiza in poctli, in ayahuitl: ma cehui in tletl, in tlachinolli: ma momanan tlalli, ma tlato ma mozozohua in quechol, in zacuan: ma mitznotza; ma mitztlatlauhti, ma mitziximati.
null
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
manoso ye ixkich, ma otimawiltitsino tlakatle, totekwe, tlokehe, nawakehe, tlaltikpakehe, moyokoyatsine, titlakawane ma kisa in poktli, in ayawitl: ma sewi in tletl, in tlachinoli ma momanan tlali, ma tlato ma mososowa in kechol, in sakwan: ma mitsnotsa; ma mitstlatlawti, ma mitsiximati.
9,986
Y la otra casa que de antes estaba que es una pieza que le llaman ciuacalli es para Pedro Nanali hermano mayor pues su padre no dixo ni dexo mandado cosa alguna y ansi yo les doy y reparto a cada uno lo que es suyo atento a que estoy a punto de muerte; y esto es lo sé para el juramento que hize. Ante mí Miguel Hernandez escribano.
Auh in cihuacalli in yepa ycac ca nell itech pouhqui yntech yn Pedro Nalli ca nel atle quitotiuh yn tetatzin auh yn ica ye niquintlamachia azo ye nechtlaocoliz in totecuyo zan ixquichi yn niquitohua notlatol. Pasó ante mi Miguel Hernandez escribano.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
aw in siwakali in yepa ikak ka nel itech powki intech in pedro nali ka nel atle kitotiw in tetatsin aw in ika ye nikintlamachia aso ye nechtlaokolis in totekuyo san ixkichi in nikitowa notlatol. pasó ante mi migwel hernandes eskribano.
2,976
Y agregó: “Pero en algún sitio debéis levantar un jacal de tules, y yo enviaré a algunos tepanecas para que vayan a ayudaros levantando otro; cuando hayáis terminado vendréis a avisarme”.
Auh yni: “A ma cana centetl xocumanaca tolxacaltzintli, auh niquimoniuaz yn tepaneca amechopalleuitiui, azo no centetl contlalitiui; yn iquac oantlayecoque oc auallazque anechnonotzaquiui”.
null
Anales de Tlatelolco
aw ini “a ma kana sentetl xokumanaka tolxakaltsintli, aw nikimoniwas in tepaneka amechopalewitiwi, aso no sentetl kontlalitiwi; in ikwak oantlayekoke ok awalaske anechnonotzaquiui”.
6,821
Han pasado 89 años desde que, en el año 2 Técpatl, 1520, murió el señor Moteuczoma Xocóyotl, tlatohuani de Tenochtitlan, que gobernó durante 19 años; y luego, en ese mismo año, se enseñoreó el señor Cuitlahuatzin como tlatohuani de Tenochtitlan, mientras los españoles se hallaban en Tlaxcallan.
Auh yhuan ye nauhpohualxihuitl ypan chiuhcnauhxihuitl yn ipan 2 Tecpatl xihuitl, 1520 años, yn omomiquilli tlacatl Moteuhcçoma Xocoyotl tlahtohuani catca Tenochtitlan, yn tlahtocat caxtollonnahui xihuitl; auh çan niman ipan iquac yn ipan omoteneuh xihuitl || 92 motlahtocatlalli yn tlacatl Cuetlahuatzin tlahtouani Tenochtitlan, yquac ompa temi Tlaxcallan yn españolesme.
null
Diario
aw iwan ye nawpowalxiwitl ipan chiwknawxiwitl in ipan 2 tekpatl xiwitl, 1520 años, in omomikili tlakatl motewksoma xokoyotl tlahtowani katka tenochtitlan, in tlahtokat kaxtolonnawi xiwitl; aw san niman ipan ikwak in ipan omotenew xiwitl || 92 motlahtokatlali in tlakatl kwetlawatsin tlahtowani tenochtitlan, ikwak ompa temi tlaxkalan in españolesme.
5,816
Esos años se cumplen ahora, en este final del año de Dios nuestro señor de 1608.
Ca ye yzqui xihuitl oquichiuh ynic axcan ypan in yn itlamian yxiuhtzin totecuiyo Dios de 1608 años.
null
Diario
ka ye iski xiwitl okichiw inik axkan ipan in in itlamian ixiwtsin totekwiyo dios de 1608 años.
7,703
Asi mismo declaro que en Toztlan di una piedra que dicen cozcatl de lo cual es testigo Martin Tzapotla tiachcau por ello digo que den lo que les pareciere a mis hiios aunque no sean mas de cinco pesos todo lo qual digo y dejo mandado yo Martin Lazaro becino que soy (del barrio) de Moyotlan. Asi mismo digo y mando que las casas de nuestro patrimonio que mi hermana parta las dichas casas con mis hijos los morillos y de las dos bigas grandes sea el uno para ella y el otro sea para mis hijos y asi mismo se parta por medio la piedra la mitad sea para la dicha mi hermana y la otra mitad sea para mis hijos para que dello agan una pared en esta casa (y el suelo sea todo para los dicho mis hijos porque les pertenece y nadie se lo quite). Asi mismo declaro que dejo ocho mantas que yo traya lo qual dejo en voluntad de lo que se a de acer a mi muger juntamente con Anton como hijo suyo y mando que a una hermana que tengo que se dice Ana Tlaco le den dos pesos.
Yhuan Toztlan nictemacac nocozquin ymachiz yn Martin Tzapotla tiachcauh ytla yquitlaocolizque yn nopilhuan ma uel za macuil peso quimacazque ye yxquich y notlatol niquitotiuh nehuatl ni Martin de Lazaro Moyotla nochan ocatca yzcatqui yhuan yn tohuehuecal quixelhuiz y nopilhuan y nohueltiuh ce canaz yn huepantli ce canazque y topilhuan yhuan yn tetl quixelhuiz yxquich concuiz ixquich quicuizque y nopilhua oc yc tepantlatzacuilli quitecazque y nican yhuan cuizque chicuetetl oncan notilmatzin za ye quimatin y nonamic yhuan yn Anto ca yconeuh ce tlacatl noteycauh o peso quimacazque ytoca Ana Tlaco.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
iwan tostlan niktemakak nokoskin imachis in martin tsapotla tiachkaw itla ikitlaokoliske in nopilwan ma wel sa makwil peso kimakaske ye ixkich i notlatol nikitotiw newatl ni martin de lasaro moyotla nochan okatka iskatki iwan in towewekal kixelwis i nopilwan i noweltiw se kanas in wepantli se kanaske i topilwan iwan in tetl kixelwis ixkich konkwis ixkich kikwiske i nopilwa ok ik tepantlatsakwili kitekaske i nikan iwan kwiske chikwetetl onkan notilmatsin sa ye kimatin i nonamik iwan in anto ka ikonew se tlakatl noteikaw o peso kimakaske itoka ana tlako.
15,757
se enreda y da vueltas, con sartales floridos de muerte.
in momalacachoa, yaoxochimiquiztica.
null
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
in momalakachoa, yaoxochimikistika.
13,989
Llevaban 13 años y siete meses en la huerta de San Cosme y San Damián cuando se trasladaron a la nueva iglesia de San Diego en Huehuecalco.
Auh yn ompa moyetzticatca a la huerta Sant Cosme Sant Damián matlacxihuitl omey yhuan chicontetl metztli yn oncan yc hualmiquanitzinoque yancuic teopan San Diego Huehuecalco.
null
Diario
aw in ompa moyetstikatka a la werta sant kosme sant damián matlakxiwitl omei iwan chikontetl metstli in onkan ik walmikwanitsinoke yankwik teopan san diego wewekalko.
3,136
Es toda su información. Fue preguntado que edad tiene. Dijo que 68 años y como es verdad que es su voz su palabra todo lo que aqui se escribió por esa causa una cruz aquí pone, no sabe escribir. Ante mí yo el mencionado escribano nombrado Gabriel Moysen, Lorenzo del Aguila, Anton Cruzate escribano nombrado.
Yxquichi yn itlatol omochiuh tlatlaniloc yequexquichcauh auh yn nemi quito yeyepoalxiuitl onchicuein. Auh ynic nelli yten ytlatol yn ixquich nican onicuilo ypampa ce cruz ymatican nican quiquetza amo quiximati tlacuilolitztli nixpan yn oninoteneuh escrivano nombrado Gabriel Muysen, [rúbrica] Lorenzo del Aguila [rúbrica] Anton Cruzate escrivano nombrado.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
ixkichi in itlatol omochiw tlatlanilok yekexkichkaw aw in nemi kito yeyepoalxiwitl onchikwein. aw inik neli iten itlatol in ixkich nikan onikwilo ipampa se krus imatikan nikan kiketsa amo kiximati tlakwilolitstli nixpan in oninotenew eskrivano nombrado gabriel mwisen, [rúbrica] lorenso del agwila [rúbrica] anton krusate eskrivano nombrado.
1,728
plumas de pájaro rojo,
in tlauhquecholihuitl,
null
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
in tlawkecholiwitl,
4,603
E mandaron a la parte justicia de palabra en presencia deste testigo e de otros muchos yndios que no tuviese que pedille e que algun derecho tuviese a ellas diese ynformación dello e que nunca la dio e que esto sabe y es la verdad para el juramento que hizo e no firmó porque dixo que no sabia hizo una cruz de su nombre, [Miguel Ayaxca] por firma. Pasó ante mí don Francisco de la Cruz, escrivano de la Audiencia.
Yniquicemixnauati quilui yn tlatouani xiquinnualuica motestiguuan auh amo quiualuicac ixquichi niquitoua ynic amo niztlacatiz ynic omochiuh joramento yn ipaltzinco totecuyo dios ynic amo huel nictlallia nofirma nica nomatica niquetza cruz Miguel Anyaxca. Paso ante mi don Francisco de la Cruz escrivano audiencia.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
inikisemixnawati kilwi in tlatowani xikinnwalwika motestigwwan aw amo kiwalwikak ixkichi nikitowa inik amo nistlakatis inik omochiw horamento in ipaltsinko totekuyo dios inik amo wel niktlalia nofirma nika nomatika niketsa krus migwel anyaxka. paso ante mi don fransisko de la krus eskrivano audiensia.
6,872
todo tomaron consigo,
mochi quitquique,
null
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
mochi kitkike,
8,743
Han pasado 90 años desde que, en el año 1 Ácatl, 1519, llegaron los españoles y se asentaron en esta nuestra tierra llamada Nueva España.
Auh ye nauhpohualxihuitl ypan matlacxihuitl yn ipan 1 Acatl xihuitl, 1519 años, yn oacico españoles, yn omotlallico nican ypan totlal yn motenehua Nueva España.
null
Diario
aw ye nawpowalxiwitl ipan matlakxiwitl in ipan 1 akatl xiwitl, 1519 años, in oasiko españoles, in omotlaliko nikan ipan totlal in motenewa nweva españa.
5,536
Y de los tres hijos que dejó, la primera persona se llama Atlatzin la segunda persona se llama Cocoltzin ambos no fueron bautizados; la tercera persona se llamaba Martin Mazapolcatl hará 20 años que murió, dejó sus hijas que son 3 las ya mencionadas Marina Susana, Barbara María y Mencia Marta hace ya mucho tiempo que allí están, hace ya 60 años. Ahora se demandan las nietas. La esposa del mencionado Martin Mazapolcatl fue la llamada Ana Papan.
Auh yeynti yn ipilhuan quincauhtiuh yn ce tlacatl ytoca Atlatzin ynic ome tlacatl ytoca catca Cocoltzin ayamo moquatequitihui yn imomexti yn iquey tlacatl ytoca Martin Mazapolcatl catcaquiye cempoalxiuitl yn momiquili auh quincauhtiuh ychpochhuan yeinti yehuantin in omoteneuhque Marina Susana yhuan Barbara Maria yhuan Mencia Marta auh ye yxquich cahuitl yn oncan cate ye yepoalxiuitl yn axacan moteilhuia yn teyxhuihuan oncan in axcan yn inamic catca yn omoteneuh Martin Mazapolcatl catca ytoca Ana Papan.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
aw yeinti in ipilwan kinkawtiw in se tlakatl itoka atlatsin inik ome tlakatl itoka katka kokoltsin ayamo mokwatekitiwi in imomexti in ikei tlakatl itoka martin masapolkatl katkakiye sempoalxiwitl in momikili aw kinkawtiw ichpochwan yeinti yewantin in omotenewke marina susana iwan barbara maria iwan mensia marta aw ye ixkich kawitl in onkan kate ye yepoalxiwitl in axakan moteilwia in teixwiwan onkan in axkan in inamik katka in omotenew martin masapolkatl katka itoka ana papan.
8,275
En este mismo mes de octubre de 1604 se impuso tributo a las cuatro regiones de Chalco, por disposición del señor virrey.
Auh çan ye no ypan in yn omoteneuh metztli octubre de mill 604 años, otequimacoque in nauhcame chalca ytencopatzinco yn tlacatl visurrey.
null
Diario
aw san ye no ipan in in omotenew metstli oktubre de mil 604 años, otekimakoke in nawkame chalka itenkopatsinko in tlakatl visurrei.
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
81