open-luka-ru / metadata.csv
superkeka's picture
Update metadata.csv
94d235f verified
0.wav|За столицей мудрого царя Соломона шелестел по склонам холмов густой лес. С его опушки запутанные тропинки вели на поляну,
1.wav|где происходили свидания Ариэля и Тамары. Ему было около четырнадцати лет, и ей тоже.
2.wav|Но Ариэль был сыном знатного иерусалимца, одного из любимейших советников премудрого царя,
3.wav|и его волосы были черны, как ночь, а глаза — как уголь. А Тамара жила за городом, потому что ее отцу, иноплеменнику,
4.wav|не дозволялось обитать среди иудеев, и ее мягкие, длинные локоны были нежного темно-каштанового цвета,
6.wav|С этих пор они много раз сходились по ночам на поляне среди леса, нежно целовали друг другу глаза и волосы,
7.wav|перекидывались робкими полусловами и потом со вздохом расставались, убегая, чтобы незаметно проскользнуть к себе.
9.wav|его суровый отец ни за что не должен был узнать, где проходили ночи сына. И в эту ночь,
8.wav|Впрочем, Ариэль принимал больше предосторожностей, чем Тамара:
11.wav|как серебро на черном фоне бархата, резко выделяется осыпанная лунным блеском стройная фигурка Тамары
14.wav|В этот вечер Эгуд, отец Ариэля, долго расспрашивал одного из рабов. — Откуда ты знаешь,
15.wav|что это было не в первый раз? — говорил Эгуд. — Это было ясно из их речей, господин. Тогда старый Эгуд
17.wav|— Я давно предупреждал тебя, Ноэми, что мы много горя испытаем из-за Ариэля. Ноэми стояла перед ним,
18.wav|испуганная и встревоженная. — Тысячекратно прав наш мудрый царь,
19.wav|сказавший, что не следует обращать внимание на слова жены! Из-за тебя, Ноэми,
20.wav|я так мало наказывал Ариэля. Не было примера, чтобы израильское дитя пользовалось такой свободой, как он.
21.wav|И давно я говорил тебе, что мне не нравятся его мысли и слова. Но теперь он превысил меру моего терпения,
22.wav|и я покараю его со всей строгостью, заповеданной нам отцовскими обычаями.
23.wav|Не возражай мне! И, покидая плакавшую Ноэми, он приказал:
24.wav|— Пусть пошлют Ариэля в мои комнаты. Через минуту Ариэль вошел к нему с опущенной головой.
25.wav|Он догадывался, что отец хочет за что-то наказать его побоями. Прежде это часто случалось,
26.wav|но с тех пор как в богатый дом Эгуда вступила вторая жена старика, молодая и добрая красавица Ноэми,
28.wav|Эгуд сидел на эластичной подушке у стола и холодно, сурово смотрел на сына.
30.wav|— что вчера ночью ты был там, в лесу. При этих словах Ариэль сразу побледнел. — Ты был в лесу,
34.wav|— закричал громовым голосом Эгуд, поднимаясь и занося руку, — позор моему имени! Проклятие моей старости!
35.wav|Сын царедворца Эгуда ходит на свидания с язычницей, с малолетней блудницей из идумейской земли!
36.wav|Погоди же! Ты искупишь эти свидания неслыханной болью
39.wav|и на неподвижного Ариэля посыпались свистящие, резкие удары.
41.wav|Его крики доносились до комнат госпожи Ноэми, которая в отчаянии бросилась на кровать, напрасно закрывая себе уши.
42.wav|Крики Ариэля звучали все громче, пронзительнее, хриплее;
45.wav|Туда же проскользнула Ноэми со своей любимой служанкой. Эгуд сидел над окровавленным местом расправы.
46.wav|Он так тяжело дышал и его глаза так угрюмо чернели под седыми бровями,
48.wav|Эгуд развернул государственные бумаги, над которыми он работал.
49.wav|Но трудно было ему сосредоточиться на них, потому что в его душе с сознанием исполненного долга соединялись непонятные укоры совести.
55.wav|Мучения Эгуда стали невыносимы. Он бросился во дворец мудрого Соломона.
59.wav|Когда мудрый царь умолк, Эгуд приблизился и поверил ему свои сомнения. И царь Соломон сказал ему:
64.wav|Тогда он невольно заплакал и рассказал Тамаре все, что произошло в ту ночь. И когда он кончил, Тамара вскочила и гордо спросила: — Ариэль,
65.wav|повтори, как назвал меня твой отец? — Он сказал, что ты блудница, — прошептал Ариэль.
67.wav|— А ты... что ты ответил? — Я ничего не ответил, — угрюмо проговорил он. Тогда Тамара опустилась на колени,
68.wav|закрыла лицо руками и горько заплакала.
72.wav|ни мой отец, ни кто другой, даже сам царь Соломон, не оскорбит тебя безнаказанно при мне. Никогда и никто!
74.wav|И так они сидели долго, обмениваясь детскими ласками и нежными полусловами. Месяц
77.wav|Густые ветви низко наклонялись над Ариэлем и Тамарой, словно прикрывая их мохнатою рукой.
79.wav|Ни госпожа Ноэми, ни рабы или рабыни не помнили, чтобы старый Эгуд когда-нибудь гневался так, как в этот раз.
80.wav|Несколько мгновений он молчал, а затем с ужасным проклятием кинулся в комнату сына. Это было утром.
82.wav|мигом стряхнул с себя сон, отступил и воскликнул, прикрывая лицо руками: — За что? — Египтянин!
83.wav|— загремел Эгуд, — ты снова был с этой блудницей! Отверженец!
85.wav|— Я ослушался, и ты можешь избить меня, — сказал он, глядя в потемневшие глаза Эгуда,
86.wav|— но ты не должен оскорблять честную девицу позорным именем. Не повторяй это больше. Эгуд не поверил своим ушам.
87.wav|Вне себя, он ударил сына по темени. Кровь прилила к голове Ариэля,
88.wav|невыносимая злоба закипела в его груди и, расслышав новый крик отца: «блудница!», он изо всей силы
89.wav|размахнулся... Еврейский закон говорит:
90.wav|поднявший руку на отца или мать — да будет побит камнями. И вот
91.wav|дикая толпа собралась на площади пред великолепным Соломоновым храмом. Толпа ревела и бушевала,
92.wav|но когда вдали показалась процессия, наступила немая тишина.
95.wav|В его руке был круглый метательный камень. Ариэля подвели к небольшой насыпи. Эгуд остановился против него.
97.wav|— и камень Эгуда ударил его в лицо.
99.wav|А старый Эгуд среди шума и крика упал на колени и дико закричал, подымая руки к небу: — Господь карающий,
100.wav|пошли мне силу — я исполнил свой долг, укрепи же мою душу, Господи!
102.wav|как серебро на фоне черного бархата, резко выделяется осыпанная лунным блеском стройная фигура Тамары
106.wav|— У вас говорят, что цыгане прокляты Богом, — сказала мне старая гадалка Негреза, — и, может быть, это правда.
107.wav|Слушай меня, я расскажу тебе предание о тех цингаро, что живут на западе и называются гитанами,
109.wav|Однажды в ненастную ночь по берегу реки, которую в той стране называют Мансанарес, шел молодой цыган Аль-Джанеско.
110.wav|На плечах его был плащ, под плащом гитара: все его богатство. Он спешил укрыться под какой нибудь кровлей,
111.wav|вспомнил, что недалеко находится кабачок Педрильо, и бросился туда.
113.wav|потому что во всем том краю хорошо знали гитана Аль-Джанеско и его песни. Гости толпой окружили юношу; но вдруг
115.wav|— После этого он добавил несколько слов по цыгански, которых никто не понял, но которые глубоко взволновали Аль-Джанеско. Он накинул свой плащ
117.wav|— спрашивал дорогой Аль-Джанеско. — Ты видишь, что он послал меня к тебе навстречу. Но он сказал мне: «Энгаль,
120.wav|И вот, когда прошло несколько времени, Энгаль остановился перед одним из шатров уснувшего табора,
121.wav|а его спутник поспешно вошел туда и бросился к седому цыгану, лежавшему на охапке травы.
122.wav|Но старик, из которого жизнь уходила, как песок из горсти, прервал ласки Аль-Джанеско и сказал:
124.wav|воспитал тебя не так, как воспитываются другие дети нашего вольного племени.
125.wav|Я не учил тебя чуждаться эспаньолов, которых я ненавижу,
126.wav|— я заставил тебя много и много раз обойти их города, узнать их жизнь, их нравы и обычаи — и это сделано.
127.wav|И я знаю, что теперь ты, Аль-Джанеско, во всем равен покорителям этой богатой страны. И ты должен начать борьбу с ними
129.wav|Ты много раз спрашивал меня, что за странные изображения составлены на твоей груди родимыми пятнами,
133.wav|— это факел, герб наших несчастных владык из города Гренады!»
136.wav|— священные знаки высокого происхождения. А затем он с трудом поднялся и воскликнул:
137.wav|— Иди теперь, единственный сын наших повелителей, — единственный,
139.wav|Иди, созови всех гитанов этого полуострова, воодушеви их, подыми их,
141.wav|И между тем как Зецинго говорил эти слова, жизнь оставила его, и он упал на траву. А когда прошло четыре месяца и над Испанией стояло жаркое лето, по всем таборам уже пролетела весть,
142.wav|что поднялся молодой наследник мавританского царя и сзывал всех цингаро в горную область,
147.wav|и отомстить. В эту ночь Аль-Джанеско долго совещался с Энгалем и храбрейшими из гитанов.
148.wav|Они советовали напасть на эспаньолов тайно, в ночное время, и при помощи хитрости уничтожить их разом и без сопротивления.
149.wav|Но Аль-Джанеско, который привык к обычаям притеснителей и чуждался дикости своего племени, топнул ногой и объявил,
150.wav|что гитаны добьются своего права в честном бою, а не обманом.
151.wav|После совета Аль-Джанеско одиноко брел по горным тропинкам при сиянии месяца. Он задумался;
152.wav|вдруг до его слуха донеслось грустное пение молодого женского голоса. Вот эта песня, господин:
153.wav|«Сердце плачет и рыдает, И не спится бедной мне: Где то милый пропадает В чужедальней стороне...
155.wav|У испанца дом укромный, С ним подруга в доме том — Ты ж, мой друг, гитан бездомный, И в разлуке мы умрем.
161.wav|судьба. Эту песню составил когда то сам Аль-Джанеско. И когда песня окончилась,
162.wav|Аль-Джанеско увидел молодую девушку.
163.wav|Она опустилась перед ним на колени; и когда он заметил ее красоту, он невольно спросил:
165.wav|И вот он велел девушке назвать имя своего возлюбленного. Но девушка молчала. — Я приказываю это тебе,
166.wav|— сказал молодой повелитель гитанов. И девушка чуть слышно ответила: — Его имя Аль-Джанеско.
169.wav|девушка подняла глаза и увидела Аль-Джанеско. Она снова упала на колени,
170.wav|но он опустился рядом с нею и, страстно целуя и лаская, склонил ее на росистую траву. Ночь пролетела,
172.wav|И когда солнце озарило лицо Аль-Джанеско, он пробудился и радостным взором окинул свою спящую подругу, которую впервые видел при дневном свете.
173.wav|Он поднялся на колени и снова стал горячо целовать ее губы, плечи и открытую грудь.
174.wav|И тогда он увидел на этой груди несколько родинок, которые вместе образовали факел,
175.wav|герб мавританских царей из города Гренады. Он задрожал и отшатнулся. В эту минуту его возлюбленная проснулась,
178.wav|«Ты единственный потомок Аддиля, кроме твоей сестры — сестры — сестры».
179.wav|И вот, сжав кулаки, Аль-Джанеско яростно крикнул:
180.wav|— Не подходи ко мне, женщина, не подходи! Не касайся меня, проклятая! Она изумилась
181.wav|и упала пред ним на колени, а Аль-Джанеско, ломая руки, рассказал ей все. Но ее лицо все прояснялось,
184.wav|Разве ты не знаешь, преступница, что нет греха ужаснее того, который мы совершили? Одумайся! Слепая!
185.wav|Слепая! Одумайся и искупи свой преступный позор! — Брат мой, — печально спросила она,
187.wav|— Одумайся! — закричал он в отчаянии, — ты слепа,
188.wav|и все вы слепы, вы не знаете добра и зла и оттого вы страдаете. Проклятие Божие над вами!
189.wav|Одумайся и искупи свой грех, как я искупаю его! И Аль-Джанеско
190.wav|с воплем кинулся в черное ущелье Царра-Невады и исчез там навсегда.
192.wav|— спросила гадалка Негреза, — действительно ли мы прокляты Богом?
193.wav|Но я не знал, что ответить ей.
195.wav|В бернском Оберланде есть не очень высокая гора,(сноска: Бернский Оберланд
197.wav|В бернском Оберланде есть не очень высокая гора, мало, даже почти совсем не посещаемая туристами.
198.wav|Однако на ней есть места, с которых открываются чудные виды на весь Оберланд, на голубое Тунское озеро и горы, начиная с огромного Низена
199.wav|и кончая Эйгером, Монахом и сверкающей Юнгфрау. Эти картины прелестны,
200.wav|но, право, развалившийся замок на одной из вершин этой горы еще лучше и величественней.
204.wav|Рихард Безевиттер поселился здесь на отдых от трудов своей славной жизни. Здесь он охотился на представителей Бернского кантона
208.wav|Только солнце греет всех одинаково, а Мэриели отдавала предпочтение перед другими своему отцу
210.wav|но он уже успел прославиться, и старый Безевиттер, знавший толк в людях, утверждал, что Вайблинген
213.wav|это его знаменитый испанский крестоносец Кристобаль де Роба. Этого рыцаря считали замечательнейшим человеком той эпохи.
214.wav|Ему было только двадцать восемь лет, но его имя гремело по всей христианской Европе, и
216.wav|было известно, что нет никого храбрее, благочестивей и великодушней Кристобаля де Роба.
217.wav|Но этот рыцарь отличался христианским смирением, и не только перед своим другом Вайблингеном,
218.wav|но ни перед кем в мире не кичился своей славой. Старый Безевиттер затеял большой праздник
225.wav|— отвечала Мэриели и позволяла ему целовать свои локоны.
226.wav|За день до начала празднества приехал наконец Кристобаль де Роба. Он был немного выше среднего роста и очень красив;
227.wav|его одежда была изящна и проста, а оружие сверкало художественной отделкой. Безевиттер,
228.wav|Вайблинген и толпа гостей встретили великого рыцаря у ворот, а на крыльце его ждала Мэриели.
233.wav|Все веселились и ликовали уже две недели, только Вайблинген становился час от часу задумчивей и бледнее,
235.wav|Зигмунт стал замечать, что Мэриели отдаляется от него, и хотя он успокаивал себя, чуткое сердце твердило ему,
236.wav|что его счастье прошло. А когда он спросил у своей возлюбленной, что с нею стало, она вдруг заплакала и убежала.
240.wav|в сердце же у него постоянно шевелилась мучительная скорбь. Мэриели избегала его, и он спрашивал себя — почему.
241.wav|Однажды вечером, когда он в тяжком раздумье лежал на площадке уступа,
243.wav|(в римско-католической и в англиканской церкви) — священник при часовне, а также помощник приходского священника.)
244.wav|Зигмунт вскочил, снял шляпу и сказал: — Отец мой, я хочу посоветоваться с вами.
245.wav|— Да будет над вами благословение Господне, сын мой, — сказал священник,
247.wav|— Может быть, вы, святой человек, знаете, что причиной этому?
251.wav|Де Роба! На заре небо было покрыто облаками.
252.wav|Было темно и хмуро, но Вайблинген заметил, как в саду мелькнуло что-то белое. Он схватил меч и пробрался в сад.
254.wav|Де Роба проговорил: — Сегодня же ты скажешь это Зигмунту. Я знаю его благородство:
255.wav|он освободит тебя от обета. И де Роба поцеловал ее прямо в губки.
259.wav|снова занося меч. — Несчастный! — загремел де Роба и одним ударом кулака выбил меч из руки Вайблингена.
262.wav|Послышались беспокойные голоса,
264.wav|и старый Рихард Безевиттер безмолвно, весь бледный, опустился на колени у трупа своей дочери.
267.wav|Безевиттер поднялся, взглянул на испанца и спросил: — Правда ли это? — Да,
268.wav|— ответил де Роба. Все рыцари с ужасом отступили от него, а Безевиттер отошел от тела Мэриели и сказал:
269.wav|— Рыцарь Вайблинген! Вы поступили справедливо.
272.wav|и не будет над ним Божьего благословения. Ваша дочь, рыцарь, была невинна, как голубка,
273.wav|потому что любовь, посылаемая Богом, приходит в наше сердце без спроса и независимо от нашей воли.
274.wav|Любовь невольна, как жизнь, а в невольном нет греха. Я, Кристобаль де Роба, объявляю,
275.wav|что нет и не было в христианском мире более чистой и совершенной девицы,
276.wav|чем какою оставалась до последнего мгновения своей жизни Мария Безевиттер. И кто не согласен со мною, того я вызываю на поединок
277.wav|— я, рыцарь Кристобаль де Роба из Испании. Откликайтесь!
278.wav|И глубокое молчание было ответом на вдохновенную речь знаменитого рыцаря.
280.wav|я вызываю тебя на суд Божий перед этим трупом твоей невесты и моей возлюбленной.
285.wav|оружие, вертясь, как колесо, и сверкая, улетело высоко и далеко в голубое небо. Де Роба и Вайблинген тихо опустились
286.wav|и легли ниц на холодную землю рядом, тесно прижавшись друг к другу.
287.wav|Снова послышался усиливающийся резкий шум и свист.
288.wav|Меч со страшной высоты, вертясь и рубя воздух, возвращался назад. Присутствующие закрыли глаза.
290.wav|Через мгновение раздался его голос: — Божий суд свершился.
291.wav|Рыцарь Кристобаль де Роба, подымитесь.
293.wav|рассказавший нам эту легенду, задумался и потом добавил, указывая на замок:
294.wav|— Люди трудились над украшением этого здания, а затем потрудилась и природа. А когда природа и люди соединяются,
295.wav|они создают самое лучшее. Посмотрите, как красиво. Мы не особенно вникли в его философию,
296.wav|но картина была действительно чудная. Месяц усыпал всю Бергли своим сиянием;
300.wav|отразившее свои почерневшие от ночного освещения берега и громаду Низена, на вершине которого лежала жемчужная туча.
301.wav|(сноска: Гриназее — озеро в швейцарских Альпах.) С другой стороны Юнгфрау, Монах
305.wav|Шестилетний Норти жил в Тванне, на берегу Бильского озера.
306.wav|Это было в то время, когда бернское кантональное бюро раздумывало, причислить ли Тванн к городам или оставить за ним скромное название селения.
308.wav|с высокими готическими домами из серого гранита, тесно прижавшимися друг к другу.
310.wav|Зажиточные родители покамест не заставляли его работать.
311.wav|Он вечно бродил по западному берегу озера и доходил до Биля на севере и до Неввиля на юге.
316.wav|— момент, когда все дети в Швейцарии отправляются спать, — Норти не было видно на улице Тванна,
318.wav|Норти очень любил этот островок, знал все его закоулки и все комнаты в развалинах того дома, где «Жан-Жак из Женевы» проводил летние месяцы.
319.wav|(сноска: Остров Святого Петра — расположен в южной части Бильского озера; Жан-Жак Руссо
320.wav|— французский философ, писатель, уроженец Женевы.)
322.wav|(Иди сюда!)
324.wav|Для Тванна школа была в соседнем Лигерце, и завтра Норти должен был в первый раз отправиться туда.
325.wav|Учитель школы в Лигерце казался очень добрым молодым человеком. У него был славный звонкий голос, который очень понравился Норти,
326.wav|и когда учитель начал объяснять и рисовать белые узоры на черной доске, Норти заслушался.
329.wav|шуршанье праздничных платьиц девочек казалось ему шепотом былинок и листвы, а их голубые глазки живо привели ему на мысль тех птичек,
330.wav|которые доверчиво садились там к нему на плечи и приникали шелковистыми головками к его щеке,
332.wav|Мысли Норти переносились далеко, и когда учитель обратился к нему с вопросом, он испугался
334.wav|Учитель понял, что Норти испугался его, приласкал мальчика, велел ему слушать и стал вторично объяснять то же самое.
335.wav|Но когда он опять повторил свой вопрос, Норти снова испуганно замигал заслезившимися синими глазами,
336.wav|потому что он хорошо слышал голос учителя, но не слышал его слов. И все засмеялись над его незнанием.
337.wav|Но учитель принялся объяснять то же в третий раз. Теперь Норти старался не вспоминать об островке Жан-Жака,
338.wav|и на вопрос учителя он опять ничего не ответил, так как все время думал не о том, что говорит учитель,
340.wav|Но учитель не смеялся. Вдруг он побледнел, страшно закашлялся и сердито затопал на Норти ногами.
342.wav|Дети рассказали учителю, что отец жестоко высек Норти за упрямство и после этого Норти куда-то убежал.
343.wav|Учитель подумал про себя, что не побоями следовало бы внушать детям любовь к учению,
344.wav|но вслух он, конечно, не сказал этого. Наступили прозрачные сумерки,
345.wav|засверкала голубоватая Венера, и на небо выплыл месяц.
346.wav|Норти лежал на траве, лицом вниз, у края невысокого, но обрывистого берега и смотрел на воду. Островок затих, но не спал.
348.wav|Птички тоже были с Норти очень ласковы. Это были настоящие друзья, которым можно было довериться.
349.wav|Они не стали бы посылать Норти в школу, до которой мальчику не было никакого дела,
352.wav|На цветах, как на пышных пьедесталах, качались печальные ночные бабочки. Над озером подымался беловатый туман и
353.wav|серебрился в сиянии месяца. Норти дремал. Зилли толкнул его раза два мордочкой, но Норти не просыпался;
354.wav|тогда Зилли убежал, потому что у него не было больше времени. Становилось холодно.
355.wav|Белый туман окутал сонного Норти, и ему чудилось, будто он тонет, будто его окружают ласковые русалки.
356.wav|Они добрые; но вдруг они хмурятся и становятся страшными. Норти понял, что они хотят его бить, и проснулся.
357.wav|Он чувствовал тяжесть и боль в голове и пошатнулся. Ему стало жутко в черной тени, среди молчания, нарушаемого странными голосами ночи.
359.wav|И Норти замер и оцепенел, как будто ожидая чего-то страшного. И вот в лесу что-то застонало: «Норти!»
360.wav|И с другой стороны откликнулось: «Норти! Норти! Норти!» Волосы Норти поднялись дыбом,
362.wav|Норти, безумный от ужаса, с криком повернулся и кинулся, спасаясь, в белый туман, окутавший озеро.
363.wav|Засверкали хрустальные брызги, а потом белая пелена снова протянулась над берегом. — Норти!
364.wav|Норти! — доносилось все ближе и ближе. Но Норти не откликался, и этот зов
365.wav|не мог уже испугать его, потому что не доносился в холодное царство русалок.
366.wav|Во дворце богдыхана (сноска: Богдыхан — (от монгольского — священный государь)
368.wav|Чун-Линг обошел огромный дворец, укрываясь в тени стен, и очутился в узком дворе. Тут, у колонны,
369.wav|темнела неподвижная фигура. — Это ты, Матико? — прошептал по-японски Чун-Линг.
370.wav|— Я, — отозвался японец. — Тебя ожидают, господин.
371.wav|Оба скользнули в узкую дверь, которую Матико запер за собой на замок. В течение пяти минут они шли по темным коридорам.
372.wav|Наконец японец остановился перед стеклянной дверью и сказал: — Здесь. Он низко поклонился и ушел.
373.wav|Чун-Линг вступил в невысокую комнату.
374.wav|В ту же минуту портьера распахнулась, и ему навстречу вышел человек среднего роста, моложавый, бородатый, в странном наряде
375.wav|— полуевропейском, полукитайском. Это был император Китая.
376.wav|Чун-Линг пристально взглянул на него и поклонился: — Поздравляю тебя, Куанг, — наконец-то!
377.wav|Молодой монарх покраснел: — Ты говоришь о косе... Да, я остригся,
378.wav|но клянусь тебе, что это было нелегко. Чун-Линг пожал плечами и авторитетно сказал:
379.wav|— Со старыми предрассудками вообще трудно расставаться. Тем больше чести для того, кому удается отделаться от них.
380.wav|Император упал на диван — он не привык стоять так долго на ногах — и проговорил, ломая руки: — Одобряй меня, одобряй...
381.wav|Ах, Чун-Линг, мне трудно.
383.wav|Чун-Линг молчал. Император вдруг вспыхнул и сказал: — Отчего ты стоишь? Сядь здесь, рядом со мною...
385.wav|Да. Канн-Юмей показал мне экземпляр приказа. Я теперь от него с важными вестями.
386.wav|— Что такое? Говори свободно, нас не подслушают. Чун-Линг осмотрелся, наклонился к богдыхану и тихо сказал:
387.wav|— Тебя хотят свергнуть. Против тебя заговор. К его удивлению, Куанг-Си только махнул рукою.
389.wav|— Да, — вскричал он, — уступи им место!
391.wav|Браво, Тианг-Дзи! Половину Китая растащат добрые друзья,
392.wav|другая половина будет обливаться кровью междоусобиц — ничего! Зато тебе будет хорошо — ты избавишься от работ, не так ли?
393.wav|Император сидел, низко понурив голову. — Ты прав, — решительно сказал он после небольшой паузы. — Ты прав.
396.wav|— Да. Чун-Линг ответил: — Во главе заговора находится твоя мать.
399.wav|Куанг-Си всплеснул по-китайски руками: — Арестовать?! Никогда! В эту минуту за дверью послышался шум.
403.wav|Императрица неподвижно сидела в паланкине, оглядывая сцену. Когда она заметила сына,
405.wav|подняла голову, указала рукою на Чун-Линга и крикнула: — Взять его!.. — Стой, — сказал Чун-Линг, подымая револьвер.
406.wav|— Не меня надо арестовать. Назад!
407.wav|Тианг-Дзи, великий сын неба, исполни свое обещание. Прикажи им арестовать твою недостойную мать как заговорщицу против твоей священной особы.
409.wav|молчал. — Куанг! — закричал Чун-Линг, — вспомни о своей родине!
410.wav|Прикажи арестовать эту женщину, или небесная империя погибла. Куанг!
412.wav|Не отступай — неужели право матери священнее блага твоего народа?! Куанг, опомнись!
413.wav|Император молчал. Императрица повторила: — Взять его!..
414.wav|Солдаты встрепенулись. Тогда Чун-Линг проговорил:
416.wav|В ту же минуту Куанг-Си кинулся к нему и ударом руки подбил револьвер кверху.
417.wav|Пуля ударилась в огромное зеркало на стене. Послышался испуганный крик императрицы; ее паланкин мгновенно загородился живой стеною солдат.
418.wav|Чун-Линг с проклятием оттолкнул богдыхана, который тяжело рухнул на диван и закрыл лицо руками.
419.wav|Солдаты кинулись на Чун-Линга. — Будь же ты проклят, подлый изменник! — закричал он, приставив револьвер к своему виску.
420.wav|Выстрел грянул как-то страшно громко. Тело революционера упало к ногам солдат, которые испуганно расступились.
421.wav|Императрица, бледная, но спокойная, холодно приказала: — Добить его. Затем,
422.wav|сделав знак носильщикам, которые тотчас же подняли паланкин, она сказала сыну: — Тианг-Дзи,
424.wav|Я позаботилась, чтобы тебе не нужно было выходить из своих покоев.
426.wav|(Оберландская легенда) Была ясная месячная ночь.
427.wav|Внизу слабо мерцали среди глубокой долины огоньки селения Лаутербруннен;
428.wav|в бинокль можно было различить сверкающие под луной серебристые кружева грациозного водопада Штауббаха.
432.wav|Я тоже был «на голубом цюрихском озере», но не видел там ни одной красивой девушки.
434.wav|и мы стали вместе смотреть на сверкавшую Юнгфрау. Я спросил:
435.wav|— Правда ли, что на ее вершинах еще не была нога человека? — Правда, — ответила Аннели.
437.wav|Вы, иностранцы, любите наши сказки. Я, конечно, приготовился слушать.
439.wav|Я знал, что это — название белого цветка, встречающегося только на огромных альпийских вершинах.
441.wav|— Давным-давно, — начала Аннели, — в Туне жил смелый охотник.
443.wav|но и всей родине этого смельчака. Беда только в том, что чудесный цветок рос на самой вершине Юнгфрау.
444.wav|Смелый охотник страстно мечтал о том, как бы добыть этот цветок, создать вечное счастье своему кантону и покрыть свое имя громкой славой.
445.wav|И вот однажды, никому не сказавшись, он взял свой арбалет и отправился в дорогу. Подъем с первого шага оказался страшно трудным,
446.wav|но охотник повторял себе: — Не отступай! За все мучения тебя наградит святой лепесток эдельвейса!
454.wav|В то время медведи уже вывелись в бернском Оберланде, где когда-то их было так много;
456.wav|кроме того, он так утомился, что вряд ли мог бы бороться с сильным зверем.
458.wav|несчастный! Прочь из нашей обители! Тогда охотник низко поклонился и сказал:
460.wav|впусти же меня на отдых, господин, в твои королевские палаты! Медведь с удивлением посмотрел на него,
461.wav|потом на вершину, подумал и вдруг рявкнул: — Садись!
462.wav|Он подставил охотнику спину и помчался с ним, как буря, в глубину пещеры.
463.wav|Вдруг он остановился, и охотник, несмотря на всю свою храбрость, обмер от ужаса, увидев огромное сборище медведей разного возраста.
464.wav|В громадной зале, где они толпились, было светло, хотя нигде не видно было ни огня, ни щели наружу.
465.wav|Медведь стряхнул седока, поднялся на задние лапы и обратился ко всему сборищу: — Братья! — сказал он.
466.wav|— Когда-то вся эта страна принадлежала нам. Мы жили здесь беззаботно и счастливо;
468.wav|и в гербе его изображается медведь. Но теперь мы разбиты и побеждены людьми.
469.wav|Они явились в эту страну позже нас, но, тем не менее, стали вытеснять нас и безжалостно убивать.
470.wav|Тех, которых они оставили в живых, они бросили в клетки, чтобы тешить на них свое любопытное зрение.
471.wav|Правду ли я говорю, братья? — Правду! — загремело сборище. — Они убивают,
472.wav|— продолжал медведь, глядя прямо на охотника, — не так, как мы убиваем нашу добычу.
473.wav|Мы убиваем из голода; они же убивают еще и для того, чтобы украшать свои комнаты пушистыми коврами;
474.wav|из убийства они сделали развлечение и назвали его охотой. Правду ли я говорю?
475.wav|— Правду! — И теперь, — снова заговорил медведь,
476.wav|— на всем пространстве бернского Оберланда не осталось почти ни одного медведя.
477.wav|Только мы удалились на недоступную Юнгфрау и поселились тут, вдали от людей.
478.wav|Но теперь один из них проник и сюда. Братья, я не убил его.
481.wav|и новая родина, смелый охотник, будет действительно счастлива, если ты добудешь этот цветок,
484.wav|не назначено вернуться живым. Медведь замолчал, а охотник стоял в глубоком отчаянии.
488.wav|Хочешь? Охотник бросил свой арбалет наземь, поднял руку вверх и сказал: — Клянусь.
489.wav|На рассвете один из медведей ушел из пещеры.
490.wav|Весь день охотник ждал его возвращения, глядя на высокую вершину Юнгфрау. А поздно вечером раздался грохот,
491.wav|по склону горы промчалась лавина, и на площадку у входа в пещеру скатился безжизненный медведь.
492.wav|У него в лапе был пышный, белый, бархатистый эдельвейс.
493.wav|Медведи зарыли своего товарища в белом снегу. Он получил счастье — вечный покой.
494.wav|Наутро охотник должен был покинуть медведей и вернуться в долину. Наступила ночь. Медведи спали,
495.wav|но охотник сидел у входа и думал. Эдельвейс был у него, но условие медведей казалось ему невозможным. Отказаться от охоты,
498.wav|Ему пришло в голову, что и теперь можно было бы славно поохотиться. Эта мысль овладела им и отуманила его голову...
499.wav|Он пробрался к месту, где накануне бросил свой арбалет, поднял его и всадил стрелу глубоко в сердце одного из медведей.
500.wav|Тот успел только зареветь.
502.wav|Тогда послышался голос того медведя, который встретил охотника накануне. — Это бесполезно.
504.wav|Уступим же им место!
506.wav|и лавина навеки похоронила их под снегами Юнгфрау. Охотник вернулся в Оберланд.
510.wav|Я ответил: — Да, я бывал уже в Берне.
511.wav|Она сказала: — За старым мостом в Берне есть яма, где бродят на потеху народу несколько медведей. Вы видели?
512.wav|Мой отец посмотрел на них и сказал, что люди нехорошо отплатили старым владыкам нашего кантона за эдельвейс.
515.wav|Несомненно, их соединяло некоторое сходство положений. Котьке было четыре года; его отец служил в дворниках,
516.wav|и поэтому другие дети не хотели играть с Котькой: мамы запрещали им это.
517.wav|Котьке приходилось только глотать слюнки, когда ребятишки резвились во дворе.
519.wav|Но «гуляться» с этой компанией Котьке в свою очередь запрещала его мама, знавшая лучшие времена.
520.wav|Поэтому Котька был совершенно одинок, пока не встретил котика. Котик тоже был одинок.
524.wav|мальчик приютил у себя приятеля и стал кормить его чем Бог послал.
529.wav|он постоянно видел «профессора» за столом, у окна во втором этаже противоположного строения;
530.wav|двор был узок, и Котька ясно мог рассмотреть книгу, лежавшую перед «профессором»,
531.wav|и стоявшую рядом какую-то сложную машину. К «профессору» каждый день приходили ученики-гимназисты
535.wav|эта лягушка начала так дрыгать ногами, что Котьке стало страшно.
545.wav|«Профессор» обернул шею котика толстым «шпагатом», взял в руки один конец и дал другой молоденькому студенту.
551.wav|Выбежав из дворницкой, Котька искал своего приятеля.
552.wav|Он забирался и в конюшню, и в погреб, и в сарай. Наконец он вылез через слуховое окно на крышу флигеля и оттуда увидел котика.
566.wav|— Я вам расскажу историю о натурщице — в этой истории я был одним из действующих лиц. Ладно? Мы сразу оживились.
570.wav|Дело не в том, конечно, что моя Джульетта должна была быть почти подростком. Дело в идее этой картины.
571.wav|Она должна была выражать полную, настоящую невинность.
575.wav|Изволь, ищи, в нынешние дни, когда у людей воображение до того развращено, что матери считают неприличным кормить грудью своих детей при мужчинах.
577.wav|Эта площадь была и тогда местом сборища крестьянок из округа Рима, среди которых мы, художники, находили себе натурщиц.
579.wav|по-итальянски) Я долго искал и не находил.
586.wav|Вопрос был неосторожный, но я не раскаялся, что предложил его. Она расширила глаза, словно удивилась, и ответила:
587.wav|— Стыдиться? Но ведь синьор сам понимает, что это глупо.
593.wav|У этого народа было столько любви к красоте, что графини и принчипессы соглашались во имя этой красоты позировать перед художниками,
599.wav|оставивший гимназию после пятого класса и поступивший потом в какую-то клерикальную школу в Кракове.
603.wav|Оказалось, что Генрих жил уже вторую неделю в Риме.
605.wav|Он собирал здесь материалы для работы по истории папского престола. Я показал ему свои картины и, конечно, Джульетту.
607.wav|— Подожди, Генрих, — ответил я, — я рассчитываю на то, что именно ты одобришь идею этой картины.
608.wav|Но когда я разъяснил ему, в чем моя идея, он ужаснулся. — Это ты называешь невинностью?! — спросил он взволнованно.
609.wav|— Это? Господи! Да ведь твоя Джульетта не знает, в чем добро и в чем зло, и именно из этого неведения надо выводить человека,
610.wav|чтобы он не совершал зла, принимая его за добро! В эту минуту дверь моей студии отворилась. Это Анджолита явилась позировать.
614.wav|— Что с этим синьором? — спросила Анджолита. Она не поняла ничего: мы говорили по-русски. Я сердито ответил:
615.wav|— Этот синьор просил у меня денег, а я сказал, что он не получит ни одного сольдо!.. Прошло две недели.
618.wav|Я стал было ее расспрашивать, но ничего не добился. Наконец, в один прекрасный день она не пришла.
622.wav|И вдруг, представьте, она упала на кушетку, закрыла лицо руками и залилась слезами: — Что такое?
625.wav|Я остолбенел. — О, черт побери! — и меня осенила вздорная, но верная мысль:
626.wav|— Да уж не сошлась ли ты с тем синьором?
627.wav|Она сразу перестала плакать и вскочила. — Да это он мне объяснил. Вы солгали мне: тот синьор не просил у вас денег; синьор упрекал вас за ваши отношения ко мне, и вот почему вы так гневались!
629.wav|— Это правда, что вы мне ничего дурного не сделали; я сама согласилась стать вашей натурщицей...
630.wav|Но ведь это ужасно! Я только теперь поняла, как это ужасно! — Да где ты с ним встречалась?
632.wav|где-то у черта на куличках. Мне хотелось сказать ей: «Моя дорогая, почтенный синьор просто-напросто влюбился в тебя!» — но что-то непонятное удерживало меня.
636.wav|Я настолько хорошо знал этого веселого котенка, что был уверен в скоротечности такого «затмения». Но прошла целая неделя,
637.wav|и она не являлась. Наконец — было это, как теперь помню, в четверг
640.wav|— заявила она мне почти с первого слова, — с великой просьбой. Я хочу... Я буду умолять его, чтобы он уничтожил эту бесстыдную картину
642.wav|— Я не сошла с ума. Но я умоляю! Умоляю!.. Я холодно ответил: — Ни за что.
645.wav|— Скажи своему синьору, что он не только большой дурак, но и большой грешник! Больше я уже не видел моей Анджолиты.
650.wav|Не снимая шляпы, он сел у стола, опустил голову на руки и словно задумался. — Ну? — спросил я.
655.wav|— И не спала? — Нет. Она так впечатлительна! — Знаешь что? — заговорил в раздумье муж:
656.wav|— Я хотел было подождать вечера и устроить ей сюрприз на елку. Но надо будет отдать ей куклу теперь же, а то она слишком взволнована.
657.wav|Нерина сидела на кушетке в своей хорошенькой детской и печально смотрела в окно.
659.wav|что при первом взгляде можно было понять, сколько она плакала в это утро и как мало спала в эту ночь.
662.wav|— игрушечный театр с фигурками, воспроизводящими сцену поклонения волхвов, непременный атрибут рождеств. празднеств в Италии.
664.wav|— с настоящими мягкими волосиками — была окружена ореолом из тоненькой золотой проволоки,
667.wav|Нерина и не взглянула на подарок, тогда как прежде, бывало, не отгонишь ее от этого крошечного театра. Мама вошла в комнату,
669.wav|А вечером будут гости... Слушай, пойдешь теперь заснуть, если я дам тебе что-то очень хорошее, что-то такое, что тебе очень понравится
670.wav|и что ты очень хочешь получить? — Что? Так как тут была мама, Нерина собиралась снова заплакать.
672.wav|наскоро убедившись, что Гуальберта цела и невредима, только голубое платье сильно испачкано.
673.wav|Через четверть часа наконец Нерину удалось уложить в постель, но прежде она раздела куклу и прижала ее к себе, заявив: — Мы будем спать вместе!
678.wav|( Послушай, бедняжка ) ты должна рассказать мне свои приключения. Это будет очень интересно!
680.wav|(Давай) Кукла устроилась поудобнее и начала рассказывать.
681.wav|— Ты меня оставила возле витрины с картинками, на карнизе, а сама с папой ушла.
682.wav|Тогда уже стемнело, и проходящие меня не видели, хотя я видела их очень хорошо. Мне было так страшно,
683.wav|что я не могу тебе передать, и к тому же становилось довольно холодно. Так я сидела почти целый час.
686.wav|(сноска: Кто знает, есть ли слуги / Там, на луне, / И все ли они плуты / Там, на луне?)
687.wav|Он очень внимательно оглядывался по сторонам и потому заметил меня, нагнулся и вслух сказал: «Эге! Да ведь это кукла той девочки!»
688.wav|Тут и я его узнала: это был, кажется, тот самый мальчишка, который так приставал к папе, предлагая почистить башмаки.
690.wav|По дороге он останавливал почти каждого прохожего и предлагал спички.
694.wav|— Мы шли ужасно долго, — продолжала Гуальберта. — Когда мальчик наконец остановился, мы были в какой-то узенькой и темной улице.
695.wav|Здесь он вошел в дверь, сел на свой ящичек, поставил меня перед собой и заговорил со мною: «Что мне с вами делать, синьорина, а?
700.wav|— традиционная рыбная ярмарка в канун Рождества с участием уличных певцов и музыкантов, сопровождавшаяся шумным весельем.)
701.wav|конец сноски.) Его лицо было освещено, и я видела, как он задумался, глядя на меня, и вдруг стал печальным,
703.wav|Потом взял меня в руки, завернул, вышел снова на улицу, пробежал несколько домов и поднялся по какой-то страшно высокой лестнице.
706.wav|Я к ней на минуту!» «Ступай, она там лежит». — Знаешь, Нерина,
714.wav|Он ответил: «Ты с ума сошла, Нина. Теперь холодно, а ты... нездорова».
715.wav|Когда он запнулся, она так печально посмотрела на него, что мне стало больно внутри, покачала головой и повторила:
719.wav|Тетка заворчала немного и сказала: «Ступай».
721.wav|У него оказались три маленьких брата и мать, и все они жили в одной комнате, совсем небольшой.
731.wav|а остальные три мальчика начали плакать и кричать так, что у меня закружилось в голове.
740.wav|надо же вам, в самом деле, хоть раз в году сытно и вкусно поесть!»
741.wav|— На улице Нинетта куталась в два платка и прижимала меня к себе. Я высунула голову и слушала, но они молчали.
747.wav|и почувствовала невыносимый запах рыбы. Торговцы ужасно громко выкликали названия рыбы, и чаще всего слышалось:
750.wav|Но рассказывай дальше, Гуальберта, я больше не буду тебя прерывать. Гуальберта снова заговорила:
754.wav|Мео смотрел на нее так, как будто она была его сестра, и повторил несколько раз: «Мадонна!
755.wav|Зачем я взял тебя с собою, я сумасшедший?!» Когда мы вошли в ту улицу,
761.wav|и стала говорить такие непонятные вещи, что я едва не обмерла со страха. Она начала бредить.
762.wav|Мео пришел и, увидев это, бросился за своей матерью и сорой Нанной. Вся комната наполнилась соседками, а через полчаса пришел доктор.
763.wav|Обо мне тут совсем забыли, и кто-то бросил меня в угол. Я попала за сундук
764.wav|и лежала там, почти ничего не слыша и не двигаясь. — Только на другой день обо мне вспомнили.
766.wav|которая лежала на своей постели и тихо хрипела. Когда наступил вечер, пришел Мео. Он отдал матери свою выручку
768.wav|Зато его братьям было весело. Они прыгали вокруг стола и пели:
772.wav|— сжигание «рождественского полена» было традиционной частью праздничного ритуала.) Мать сказала: «Но у нас нет больше дров».
773.wav|Тогда мальчишки снова начали хныкать. Мать вздохнула и одела уже было платок, но Мео встал и без шапки вышел из комнаты.
774.wav|Через десять минут он вернулся и принес большой кусок деревянной доски. «О, — сказала мать ласковым голосом, — кто это дал тебе так много?»
775.wav|А Мео коротко ответил: «Я украл это на стройке». Потом он сел у стола и больше не двигался.
783.wav|На улице перед домом, где жила Нинетта, была большая толпа, но Мео пошел другой дорогой,
786.wav|(Эй, мальчик) покажи-ка мне свой билет!» Мео вздрогнул и оглянулся, как будто хотел убежать.
787.wav|Но полицейский держал уже его за куртку. Тогда он спросил: «Какой билет?»
788.wav|«А ведь это ящик для чистки сапог?» «У меня нет билета», — сказал Мео угрюмо. Полицейский ничего не ответил,
791.wav|Полицейский, кажется, страшно рассердился, но сдержался и только прибавил шагу да сказал: «А вот мы в префектуре узнаем, откуда у тебя эта кукла».
795.wav|И она передала отцу приключения куклы, закончив своим настойчивым тоном: — Надо, чтобы ты отыскал семью Мео и также бедную Нинетту,
797.wav|— Как ты впечатлительна, моя милая девочка! Ведь ты понимаешь, что это все тебе только приснилось.
800.wav|При девочке читают газеты, говорят Бог знает о чем... Она так впечатлительна! Вечером было очень весело.
803.wav|Для «дневника»
808.wav|Посылала горничную раза два, но она никого не застала. Итак, вы видите, что я не виновата, и как вам ни тяжело,
809.wav|а должны будете в этом сознаться. Посылаю вам всего три странички записок; покажите свое искусство
811.wav|Это, кажется, ваше амплуа: позавчера вечером, на Дерибасовской,
812.wav|вы показали мне свое искусство говорить без умолку полтора часа и ровно ни о чем. Поддержите свою славу.
815.wav|Как только письмо было дописано до этого пункта, знаки препинания были расставлены несколько иначе, чем тут,
818.wav|Отчего ты не приходила?
819.wav|— Я не могла, мадмазель, — ответила девочка, степенно усаживаясь на стул. — Я и в класс не ходила. Мы были заняты. — Кто это «мы»?
820.wav|— Я и мама. — Ах, какая ты, Леночка! Надо сказать: мама и я. Чем это заняты?
823.wav|Лена взяла свой стакан и начала объяснять, по обыкновению, подробно и пространно. Она привыкла к тому, что «мадмазель»
826.wav|Все потому, что папа вернулся. Он жил в Кишиневе до сих пор и ничего, тихо,
828.wav|Надя спросила: — Ну и что?
829.wav|— Он все показывал на меня и кричал, что я его дочь и что он хочет взять меня. Тогда мама заплакала и сказала, что нет,
832.wav|Ну, ну?
834.wav|— Твой папа молодой? — быстро спросила Надя. — Впрочем, это пустяки. Ну, рассказывай.
835.wav|— Он, как мама, только совсем худой и с красными глазами. Он пьяница: от него пахло водкой.
839.wav|«Умеет изворачиваться и лгать», — мысленно записывала Надя.
841.wav|а то я буду кричать отчаянно!» «Употребляет книжные выражения...» — Он тоже сам испугался и ушел.
844.wav|что он «убрался ко всем чертям». Дядя Пава сказал, что погрозил папе «посадить» его.
846.wav|— добавила она рассеянно, думая про себя: «надо было бы теперь узнать ее субъективный взгляд — так, кажется, — на все это».
847.wav|— Кто же прав, по-твоему, Леночка, мама или папа? Лена выпятила нижнюю губу и отодвинула от себя стакан.
849.wav|но против мамы, как, по-твоему, прав он или нет?
850.wav|«Если ответит впопад, отмечу, что понимает самые сложные вопросы», — подумала Надя.
851.wav|— Конечно, мама! Чего это он приехал голову морочить? Никто его вовсе не звал.
852.wav|Наде показалось, что она зашла немного далеко; к тому же вопрос был исчерпан, и она заметила: — Тсс! Леночка, кто же так говорит о родителях?
853.wav|И вообще я, когда была маленькой девочкой, не бралась судить о том, чего не понимала.
857.wav|— Ты этим тоже воспользуешься? — Конечно! В обработке Чернецкого
861.wav|Не пристало бы разоблачать эти семейные драмы...
863.wav|Отец отмахнулся: — А ну тебя! Из учебника наизусть? Слыхал! Он вышел, думая про себя:
864.wav|«Кто тебе поручится, брат Антон Антоныч, что эту самую Надю, когда она была таким же клопом, не „описывала“ какая-нибудь добрая душа?
865.wav|А у нас тогда с женой, может быть, маленькие „не того“ были, о чем и читался доклад перед классом? А?
868.wav|Н.»
871.wav|А санная дорога действительно чудесная, и кто может, спешит воспользоваться ею, зная, что завтра или послезавтра от твердого снега останется только слизкая грязь.
872.wav|Соборная площадь вся покрыта непротоптанной белой периной. Со стороны собора показываются две фигуры.
873.wav|Это две молоденькие девушки, обе в меховых шапочках,
875.wav|и надо хорошо распорядиться последними вечерами праздников.
876.wav|— Лида, я боюсь идти через площадь, мы утонем в снегу, и потом она совсем пуста. Но Лида, очевидно, смелее.
879.wav|— Да, кажется. Правда, это военный, но в какой-то странной форме. Девушки проходят в стороне от него, и Лида
882.wav|— Это из финляндских офицеров: они гостят в Одессе уже три недели... А моего жениха будут звать Ульрих? Что ж, это...
888.wav|можно два слова? Обе барышни еще убавляют шагу, и «Нюничка» после небольшого колебания говорит:
889.wav|— Простите, но мы вас не знаем... — Что вам угодно? — прерывает решительно Лида.
894.wav|а я дежурный, я остался;
895.wav|я теперь совершенно один в незнакомом городе; это очень тяжело и тоскливо — совершенно один в незнакомом городе, во время праздников.
897.wav|я хотел попросить... так, наудачу... позвольте мне в этот вечер,
898.wav|пока вы имеете время, быть... ну, считаться как вашим знакомым; я всегда проводил этот вечер в семье,
899.wav|с сестрами и братьями; я прошу только этот вечер, и недолго, знаете, барышни, мне уж слишком тоскливо!
902.wav|«Нюничка» по привычке сворачивает было на Дерибасовскую, но Лида искусно направляет ее прямо, по более спокойной Преображенской.
903.wav|Офицер ждет. Лида спрашивает его: — У вас здесь нет знакомых?
904.wav|— Никого. Два или три здешних офицера, но теперь они не могут заниматься мною: праздник, визиты, семейство. Я совершенно один.
905.wav|Эти слова «совершенно один» он как-то отчаянно вычеканивает своим неловким, затрудненным произношением.
906.wav|— А скажите, — говорит Лида, — почему вы именно к нам подошли? — К вам?
907.wav|К молодым мужчинам я не обратился бы, потому что тем, без всякого сомнения, показалось бы смешно.
910.wav|Когда они прошли мимо него, отражение снега осветило их лица, и он по их молодости заключил, что эти хорошенькие девушки, наверное, не из той отверженной касты,
911.wav|которой сын скромной финляндской семьи чуждался и боялся.
913.wav|Лида и «Нюничка» внимательно взглядывают на него. Они совсем не охотницы до строгости —
916.wav|— Это так странно и неожиданно, — говорит «Нюничка» колеблющимся тоном, — мы вас не знаем...
917.wav|— Знаете, сделаем так, — говорит Лида, — мы позволяем вам сопровождать нас до первого вашего проступка. Понимаете?
918.wav|Офицер понимает и смотрит на Лиду с благодарностью, в которой столько ясного детского выражения, что барышня невольно спрашивает, сколько ему лет.
919.wav|— Девяносто, — серьезно отвечает он, но они догадываются, что он хочет сказать «девятнадцать», и разражаются звонким хохотом.
925.wav|— Барышни, — говорит он, — позвольте мне пригласить вас покататься на санях. Они вспыхивают и переглядываются,
927.wav|— Ради бога, извините меня; я забыл, что вы не знаете меня и не можете поехать со мною. Извините и не сердитесь.
930.wav|— шепчет испуганная подруга. Лида встряхивает головой: — Э, один раз в жизни — не беда.
931.wav|— Я ни за что не поеду, — решительно объявляет «Нюничка». Санки подъезжают, обе подруги садятся рядом, офицер против них.
934.wav|— Пусть он потом свернет на Пушкинскую, там можно будет быстрее, На больших часах перед магазином стрелки показывают девять.
937.wav|— Что вы будете думать об одесских девушках, один бог знает, — замечает Лида. — Кататься с незнакомым — это, знаете... Офицер снимает фуражку,
938.wav|крепко пожимает руку Лиды и говорит немного дрожащим голосом: — Я не люблю лгать: это, правда, считается не принято,
939.wav|но пусть вас Бог благословит за это, потому что так тяжело — быть одиноким и чужим,
940.wav|смотреть на веселье на улице и знать, что мне тут нет места. Прощайте, спасибо, пусть вас Бог благословит!
943.wav|— Извозчик, — говорит он, — повезите меня куда-нибудь очень подальше. — Куда бы же? В парх, може, прикажете?
945.wav|только скорее. Сани бегут, офицер сидит, опустив голову.
947.wav|Профессор задал сыну урок на завтра, потянулся, подошел к окну и, глядя на море, воскликнул: — Ну и погода!
949.wav|— сказал профессор. — Доктор, вы? Вот это мило с вашей стороны. Здравствуйте, здравствуйте;
950.wav|садитесь и рассказывайте, что нового. — Погода плоха, вот и все.
953.wav|— Она, кажется, была нездорова... Вы знаете, у этой дамы... Профессор ходил большими шагами по комнате.
955.wav|и доктору и мрачно сказал вполголоса: — Это все не то. Старая история.
957.wav|Адриана положила шитье и посмотрела на него кроткими глазами. — Ну, и есть ли из-за чего огорчаться, Джорджо?
959.wav|даже во время бури. Джорджо пожал руку доктору, а Адриана продолжала:
960.wav|— Мы вас, знаете, не отпустим в такую погоду. Вы пообедаете с нами, тем более что у нас сегодня некое блюдо...
961.wav|Догадываетесь? В эту минуту вбежал матрос со спасательной станции.
965.wav|— сказала Адриана, пока доктор спешно одевался. — Неужели Ланци не могла дать ей место у себя? В госпитале так сыро и холодно!
966.wav|Джорджо, можно было бы перенести ее на это время к нам, eh? Бедняжка, морская болезнь хоть кого свалит.
970.wav|Потом она пошла в спальню, куда через несколько минут принесли через другие двери больную.
974.wav|унесла туда лекарство и заперла дверь. Матрос вышел. Дверь спальни снова отворилась;
977.wav|Скажите лучше, как чувствует себя ваша супруга?
978.wav|— О, благодарю вас, она пришла в себя. Через несколько минут совсем оправится.
979.wav|Оба сели и разговорились. Профессор назвал себя и рассказал о своих опытах над низшими организмами, ради которых ему пришлось поселиться в этом приморском городке.
980.wav|Вошла Адриана. Граф вскочил и спросил: — Ну, как синьора? — Лучше, лучше; все хорошо:
984.wav|Если бы я, профессор, смел просить вас сопровождать меня... — О, к вашим услугам, — сказал Джорджо.
987.wav|с золотыми венецианскими волосами, немного развившимися. Она медленно подвигалась по кабинету.
990.wav|— Да, — сказала Адриана. — Это... мой муж, профессор Леони. — Джорджо Леони? — быстро спросила гостья.
992.wav|Адриане показалось в ее тоне что-то ироническое. Она кое-как ответила, извинилась хлопотами по хозяйству и ушла на кухню.
995.wav|— Лаура! Она обернулась, посмотрела на него и спокойно села у стола.
997.wav|— Вы сейчас же оставите этот дом. — Ну, вы не очень любезны, — ответила она насмешливо.
998.wav|— И, однако, если есть здесь кто-нибудь, имеющий право оставаться в этом доме в качестве вашей жены, то это я,
999.wav|и та... та дама, которая только что рекомендовала мне вас своим мужем, просто присвоила мои права.
1001.wav|— Все это вас не касается. Вы отказались от всего этого в тот самый день, когда покинули меня, по-моему, даже раньше, когда взяли себе первого любовника, — сказал он.
1002.wav|Она осталась совершенно спокойной и закинула назад свою голову. — Да... И за то — полная свобода,
1003.wav|— проговорила она с наслаждением. — И я даже приняла снова свою девичью фамилию. — Свобода самки.
1005.wav|Уже и того достаточно, что из-за вас эта женщина и мои дети лишены имени. Оставьте меня в покое, как я оставляю вас.
1006.wav|— А ведь вы меня все-таки любили, — протянула она дразнящим тоном.
1007.wav|Он пожал плечами. — Да, любил. О, как любил! Когда я узнал о первой вашей измене,
1010.wav|— Вас не было со мною! Вы разлюбили меня и не хотели больше знать меня! Я падал на колени и с криком протягивал руки за вами... за вами...
1011.wav|А теперь я смотрю здесь на вас с таким равнодушием... с таким презрением!
1012.wav|Она снова опустила голову на стол и задумалась. Голос профессора задрожал злобой. — И я нашел счастье в этой святой женщине,
1013.wav|а потом в двух маленьких созданиях, которым не могу дать своего имени, но из которых я сделаю честных людей. А у вас, — он
1014.wav|низко наклонился над ней, — а у вас никогда — слышите, никогда не будет этого утешения!
1015.wav|Она тихим голосом ответила: — О да, мне тоже хотелось бы узнать счастье матери!
1017.wav|вы не знаете, что надо быть святою, как эта женщина, надо принести много жертв,
1019.wav|Понимаете? Она вспыхнула и выпрямилась. — Вы слишком гордитесь предо мною своим счастьем. Берегитесь,
1020.wav|чтобы мне не пришло желание испортить его, заявив этой женщине, кто я такая, и потребовав своих прав.
1021.wav|— Вы это сделаете?! А впрочем, что угодно. Будет лишняя низость с вашей стороны — и больше ничего.
1022.wav|В эту минуту через комнату пробежала маленькая девочка: у стола она остановилась и с любопытством взглянула на красивую даму
1024.wav|Вошел доктор с графом. Адриана вернулась и пригласила всех в столовую.
1027.wav|— Я этого хочу, а причины объясню тебе потом. Адриана была в отчаянии, апеллировала к доктору, мужу и графу,
1029.wav|— Опять та же история. Она узнала, что я не жена Джорджо и не хочет оставаться у меня.
1032.wav|— Право, это невозможно. Я тороплюсь в Неаполь, чувствую себя уже вполне хорошо и не хочу попусту беспокоить вас.
1033.wav|Все трое молчали с минуту. — Вы не намерены оставить этот городок? — спросила гостья. — Зачем?
1034.wav|— ответила Адриана. — Профессор здесь занимается своими опытами, а мне везде хорошо с ним. — Она ласково посмотрела на мужа.
1036.wav|ей инстинктивно что-то нравилось, и ей хотелось почему-то рассказать ей «все», «оправдаться» перед ней.
1039.wav|и я думаю, что ему со мной тоже. Я знаю, что он всем выше меня, но моя гордость в том,
1040.wav|что я на этом посту оказалась достойнее другой, которая занимала его до меня.
1042.wav|мы не повенчаны. Другая женщина — законная жена Джорджо,
1043.wav|но она меняла любовников, как наряды, и наконец покинула его. И если бы вы знали, сколько мук она нам стоит!
1044.wav|Не из-за нас самих, конечно... Но дети, бедные дети, которым мы не можем дать честного имени отца!
1045.wav|— Так что, я думаю, — тихо сказала гостья, — единственный исход — это смерть той женщины?
1047.wav|Они молчали. — У вас много детей, синьора? — спросила гостья. — Мальчик и девочка.
1048.wav|Первый ребенок у нас родился через год после нашей встречи.
1049.wav|Ах, синьора, я еще теперь помню, как я радовалась ему, и дрожала над ним, и не могла наглядеться. Он был такой слабый и хрупкий,
1050.wav|и мне казалось, что если бы ему угрожала опасность,
1052.wav|точно что-то по капле уходило из него: я смотрела на это, терзалась и корчилась по ночам от тоски и боли и не могла ему помочь
1054.wav|Гостья низко-низко опустила свою золотоволосую голову и прижала к глазам платок.
1063.wav|Молодые женщины обнялись. Профессор невольно вскрикнул: — Адриана... Лаура обернулась к нему и сказала:
1065.wav|Джорджо и Адриана остались одни. — Знаешь, кто была эта женщина? — спросил он.
1067.wav|— улыбнулся профессор, — буря прошла мимо.
1068.wav|Правда
1071.wav|— это длинная глубокая пещера на высоте более тысячи метров над уровнем Адриатики.
1072.wav|Она не особенно грациозна, но именно поэтому она не так изгажена туристами и торгашами, как окрестность
1076.wav|чтобы не бояться высказывать правду в лицо кому угодно, откровенно и ясно. Антон Михайлыч,
1077.wav|уничтожавший одну сигарету за другой, посмотрел на даму, когда она окончила, покачал головою и заговорил:
1080.wav|(Швейцарский диалект немецкого языка). — Только вы не злитесь: я с вами не спорить буду, а просто спрошу,
1083.wav|Не скажу, чтобы он был как-нибудь особенно умен или хорош собою, но как-никак мужчина видный, с «пламенной» речью,
1084.wav|да и благодаря своему прошлому окружен «ореолом» — фигура увлекательная.
1085.wav|Прожил он в нашем городе месяца два, и вот вернулась на каникулы из Питера некая курсистка,
1086.wav|славная барышня лет двадцати шести, и собой недурненькая. Встретились они с братом у меня в доме — она к моей жене ходила
1089.wav|и она уехала в Петербург. Тут, само собой, пошла переписка на всех парах.
1091.wav|и у Зиночки от него. Рай и блаженство. Подходит дело к декабрю. Переписка все так же оживлена,
1092.wav|только вижу, что Семен начинает хмуриться и меняться в лице. Что такое?
1093.wav|Чувствуется, что он все с каким-то разговором подступает ко мне и не может решиться. Прошли так недели две, наконец
1095.wav|— Я, — говорит, — должен сказать тебе прямо, что я и такой, и сякой, и в придачу изменник.
1096.wav|Я изумился, а он все распространяется.
1097.wav|Я начинаю понимать, что хотя он может самому себе поклясться в том, что Зиночка царит единодержавно в его сердце и везде, где следует,
1098.wav|но тем не менее организм предъявляет и свои требования, а до свадьбы далеко...
1100.wav|Осталось мне одно — пожать плечами и осведомиться, чем могу служить.
1102.wav|и, бога ради, убери к себе мою Марью! Вон оно что! «Палладой» жена называла нашу кухарку Пелагею,
1104.wav|— и замутила она моего идеалиста. И объясняет он мне, что отказать Марье безо всякой вины
1106.wav|— Ах, ты, — говорю, — непоследовательный? (Ужасно как он боялся этого слова.) А я-то свою Палладу за что же прогоню, а?
1108.wav|«Долго ли, коротко ли», только герой мой не выдержал. Обольстился. После «падения» он уже вынес принципы за скобки,
1110.wav|Изменник, обманул доверие, самец, и вся эта ихняя терминология. Я его сколько мог успокаивал,
1116.wav|а я и жене не рассказал — мы с нею в дружбе были, да я не люблю той дружеской откровенности, при которой забываешь, где твой секрет, где чужой.)
1120.wav|А она действительно в него верила. Не наглядится, не налюбуется, на руках носит.
1122.wav|Идеал, одно слово — идеал. Безупречен, непорочен и велик!
1125.wav|— Ведь правда, любовь, все эти хорошие вещи на то и даны, чтоб люди были счастливы;
1127.wav|а на другой день опять рефлексии. Зиночка, хотя и была поглощена своим счастьем,
1128.wav|тоже это заметила и начала допытываться: и что с тобой? и, пожалуй, разлюбил?
1130.wav|— Нет! — говорит мне, — все это софизмы. А истина выше всего,
1134.wav|и правды, и всего прочего, что есть на белом свете. Помни мои слова.
1135.wav|И вышло, что он моих слов не попомнил. За неделю до свадьбы на коленях, в слезах
1136.wav|открылся ей во всем. А она на другой же день уехала в Питер.
1137.wav|Я ушам своим не верил и бросился на вокзал.
1139.wav|жить. Разбиты, мол, мои идеалы! Такая бьернсоновская героиня!
1142.wav|для какого, простите, лешего понадобилась ему и ей эта правда, когда без нее жили бы они себе счастливо и беспечно и никому бы зла не было?
1144.wav|— Счастливо бы не жили, потому что она его, очевидно, не любила: истинная любовь прощает... и,
1146.wav|вынул сигаретку изо рта и сильно плюнул, так что грузный плевок полетел в белый туман, затопивший
1147.wav|пропасть...
1149.wav|Когда оба собеседника спустились с крыльца и обогнули дом,
1150.wav|старший из них — господин с глубоко сидящими глазами и сосредоточенным выражением лица —
1151.wav|указал на вывеску, что висела над дверью кондитерской, принадлежавшей буфету казино. Он сказал по-французски,
1152.wav|с очень резким акцентом иностранца, но правильно: — Смотрите, вот из чего ясно,
1154.wav|Он наклонился к уху сосредоточенного господина и крикнул очень громко, как кричал глухим:
1157.wav|Этот почтенный негоциант явился в Одессу из Триеста. Его происхождение решительно невозмо жно было определить:
1158.wav|он называл себя Черноконичем, в качестве истрианского славянина, и Каваллонеро, в качестве истрианского итальянца;
1159.wav|таким образом он оказался родным для двух главных элементов населения молодого города,
1161.wav|Меланиппиди. А так как Одесса была одним из центров, откуда греческие повстанцы получали помощь, — и не тол ько деньгами,
1162.wav|— то ясно, что на вывеске лавочки отражались все перипетии войны.
1163.wav|Поэтому когда Каподистрия написал Ипсиланти знаменитое письмо, поразившее горем всю Грецию,
1169.wav|следовательно, дела Менохира — как называют героя-князя здешние греки — шли неважно.
1171.wav|вошли поэтому в казино и уселись за столик.
1175.wav|со странным контрастом смуглого лица и светлых вьющихся волос, в красной рубахе под модной альмавивой, очень интересовал ее.
1178.wav|верно, он сделал что-нибудь очень геройское.
1183.wav|— может быть, ему казалось это непозволительным по отношению к Мандрони — и даже мало говорил с нею;
1184.wav|иногда только его глаза встречали взгляд девушки.
1187.wav|(Такой экстравагантный) В нем было что-то особенное. Ницца не могла объяснить, что именно:
1188.wav|ей только казалось, что он совсем не такой беззаботный, как кажется, и что если бы он меньше хохотал, а больше грустил, то это вернее передавало бы истинное настроение его души.
1193.wav|прежде его дочка почти никогда не соглашалась посидеть в буфете казино, а теперь — вот уже три недели— она проводит там часа по три в день.
1197.wav|— что одно из двух: или он все может — тогда он не добр, потому что заставляет нас страдать;
1198.wav|или его силе есть пределы — а тогда к чему он нам?
1199.wav|И вообще я думаю, что глупо объяснять загадки при помощи понятия, которое само нуждается в объяснении своего появления.
1204.wav|— спросила она по-русски. Ницца говорила по-русски очень правильно: она окончила «Градское девичье училище».
1206.wav|с вашего позволения, конечно. Где бы это можно было? Вы сегодня вечером будете в театре?
1208.wav|до скорой встречи). Но непременно! Синьор Черноконич, прекрасно понимавший свои выгоды,
1213.wav|Синьор Черноконич был тоже очень доволен и заснул только в антракте.
1215.wav|его не было. Ницца подняла глаза к ложам и увидела его. Сандро сидел в ложе
1217.wav|это была одна из первых красавиц города, недавно приехавшая сюда и уже имевшая много поклонников и неприятельниц.
1221.wav|которая постоянно чудилась ей в смехе Сандро. С него она перевела взгляд на его даму,
1224.wav|Через минуту он сидел рядом с Ниццей. — Вы знаете, о ком я буду говорить?
1227.wav|— Разве я злая? — Эх! Зачем такие ужасные слова употреблять. Злы ли вы?
1228.wav|Не думаю. А впрочем, я лгу. Я это именно думаю. Вы — злая синьорина. — Я!?
1232.wav|Ницца молчала.
1236.wav|Что с вами? Неужели вас так волнует этот разговор?
1237.wav|Ницца печально подняла на него глаза и увидела, что с его лица как будто сбежала насмешливая улыбка —
1238.wav|или, вернее, сквозь эту насмешливость проглянуло что-то ласковое, участливое, доверчивое и вызывавшее доверие.
1239.wav|У Ниццы в груди сладко-сладко сжалось сердце. А папа спал. Ницца решительно заговорила: — Хорошо,
1240.wav|я вам отвечу. В этот миг оркестр заиграл увертюру, и синьор Черноконич проснулся.
1243.wav|Она сразу же почувствовала, что в ней исчезает минутная решимость рассказать этому Сандро, почему она так «зла» с Мандрони.
1244.wav|Он остался в их ложе до второго антракта, а когда упал занавес, он был глубоко растроган и весь полон восторгом впечатления.
1249.wav|Он продекламировал этот куплет одесского поэта, уже стоя у двери, и потом откланялся.
1253.wav|На ту ложу он не обращал никакого внимания и даже смотрел совсем в другую сторону.
1254.wav|Ницца выждала, пока ее взгляд не встретился с его глазами, и улыбнулась ему.
1256.wav|Так как он при этом даже ни разу не взглянул на ту ложу, Ницце захотелось сделать ему что-нибудь приятное,
1258.wav|у моря чувствовалась даже приятная прохлада, хотя ветра не было. Море даже не плескало, а только словно ласкалось о берег,
1261.wav|Мандрони был не так скучен, как всегда: он рассказал Ницце о своих дарданельских приключениях, и Ницца должна была сознаться,
1262.wav|что приключения очень интересны и что он умеет рассказывать их скромно, не подчеркивая своей роли.— Oh!
1264.wav|Но Ницца всматривалась вперед и шла дальше. Шагах в тридцати, где заливчик замыкался скалою, стоял Сандро в своей красной рубашке.
1266.wav|так что они рикошетом перескакивали по темной воде, вспыхивавшей от ударов фосфорическими серебряными брызгами.
1267.wav|— Мадонна! — воскликнул в комическом ужасе Мандрони. — И это — занятие для чиновника и поэта?!
1271.wav|Уж больше месяца пера в руки не брал. — Старая песня, — сказал Мандрони, а Ницца удивилась.
1275.wav|Сандро оживился. — Ей-богу, нет! Я тебе не скажу, чтобы всегда, но очень часто я бываю в таком настроении,
1279.wav|— Тсс... ты уже путаться начал, — испугался Мандрони, — представь,
1285.wav|Это была история молодой дикарки из горной деревни на Кавказе. Она полюбила русского пленника и спасла его.
1288.wav|А черкешенка все-таки спасла русского, распилив его цепи в тихую лунную ночь.
1289.wav|И когда они расстались, она долго смотрела вслед беглецу.
1293.wav|Когда зыбь набегала на подводные камни, вокруг них тоже играли и сверкали струистые круги.
1297.wav|Он был тоже очень печален;
1298.wav|Ницце даже казалось, что ему вовсе не до беседы с нею и что он с трудом подыскивает темы для разговора.
1305.wav|вы заплываете обыкновенно так далеко, что вас даже не видно. Экая вы храбрая какая! — А вы бы, конечно, побоялись.
1306.wav|Не судите по себе, — злобно и презрительно сказала она. Он приостановился. — Что-о?
1314.wav|звучно и коротко хлопая по воде мускулистыми смуглыми руками. — Теперь я спокоен за вас, — сказал он,
1317.wav|Вода точно убегала под ними. Было так тихо, что им даже не приходилось повышать голос. — Слушайте... — начала она.
1318.wav|— Что, друг мой? — Разве вы в самом деле считаете меня своим другом?
1319.wav|Он подумал и сказал: — Да. — Хорошо, я рада, — ответила она.
1321.wav|— Отчего вы всегда так печальны — и вот сегодня тоже? У вас какое-то горе, да?
1322.wav|Тогда он подплыл к ней на два шага ближе и рассказал ей все, что мучило его душу.
1323.wav|И Ницца ярко представила себе эту женщину,
1325.wav|Но у Ниццы не было в сердце уже ни отвращения к ней, ни злобы, а только одна глубокая, щемящая боль.
1327.wav|— Я не знаю, — в отчаянии ответил Сандро. — Я не знаю, синьориночка. Но я очень несчастен... и очень смешон,
1329.wav|Что вы побледнели? Вы устали? — Это ничего, — очень тихо ответила Ницца. — Право, ничего. Видите,
1330.wav|сюда едет лодка. Плывите, а то неловко. Я тоже плыву обратно, уже пора. Он внимательно всмотрелся в ее лицо,
1332.wav|— До свидания, — прошептала она. Он уплывал все дальше.
1333.wav|А Ницца неподвижно лежала на спине и смотрела, закинув голову, на бледное предзакатное небо, и боль в ее сердце росла и росла и превращалась в странное,
1334.wav|мучительное отчаяние. Она разом вырвала руки из-под головы,
1335.wav|высоко подняла их над водою и заломила свои тонкие пальцы с розовыми детскими ноготками.
1339.wav|она вся содрогнулась, и в ту же минуту ей в горло хлынула соленая вода, проникая куда-то глубоко-глубоко — в самое сердце.
1340.wav|Лодка с парусом, покрасневшим от заката, быстро неслась по воде. В ней сидел глухой англичанин, смотрел в небо,
1341.wav|думал свою думу и ничего не слышал.
1342.wav|Задача
1343.wav|— Это напоминает мне одну историйку... Вы не хотите спать? Я сказал, что не хочу.
1344.wav|В дороге часто приходится лгать. В этом отношении вся жизнь вообще есть длинная, очень длинная дорога.
1347.wav|Есть люди, которые думают, что путешествия исключают скуку. Действительно, со стороны оно кажется быстрой сменой
1351.wav|Я сидел в купе в единственном числе, а за моим было купе дамское — с венгерской надписью «ной сакас» и
1353.wav|Прежде всего я разобрал возглас по-итальянски: — Джаннино, не стучи в окошко, разобьешь!
1354.wav|Очевидно, там был и мальчик. Затем тот же голос заговорил другим тоном и на другом языке — я разобрал, что по-немецки.
1359.wav|— и другая дама или девица, немка, очевидно, чужая для первых двух.
1361.wav|в лампу и сделал из саквояжа чужой барышни пароход. Когда я проснулся, уже рассвело; было немного пасмурно,
1363.wav|«на горы каменные там поверглись каменные горы» или как его бишь? Подлинно,
1369.wav|и увидел тут всю тройку из «ной сакас». Действительно, я угадал. Во-первых, тут была чудная барышня,
1373.wav|— ртуть, воплощенный «Дневник маленького проказника». Когда я появился, он прыгал на одной ноге вдоль коридорчика и кричал:
1377.wav|Меня обрадовало то, что она была полька. Я почему-то очень люблю и этот народ, и его язык, и особенно его девушек.
1378.wav|Меня обольщает в них сочетание запада с востоком: это славянские французы.
1379.wav|Словом, мы разговорились по-итальянски, так как я по-польски очень плох.
1381.wav|Мы перешли на немецкий язык, чтобы в разговоре могла принять участие и веночка. Мне стало так весело и легко на душе,
1387.wav|Между Хорватией и Литторалем есть большой туннель... Эге, я вижу, что вы при этом слове насторожились — и недаром.
1388.wav|Когда мы очутились в темноте, то все четверо расхохотались от неожиданности — говорю вам, что нам было очень весело.
1389.wav|Пока исчезал слабый полусвет, я видел, как Джаннино припрыгивал от радости. Потом мы все замолчали.
1391.wav|я обомлел. Представьте себе, я почувствовал теплое дыхание на щеке и затем беззвучный,
1393.wav|Я точно сквозь какой-то грохот слышал голос Джаннино, который в коридорчике пытался отворить окно и звал на помощь куджину.
1396.wav|со спущенной вуалеткой. Как же?.. Но вуалетку легко поднять и отпустить, потому что несомненно было одно:
1399.wav|Я позвал носильщиков. Тогда панна Ванда, глядя мне прямо в глаза и улыбаясь, сказала:
1403.wav|По дороге я окончательно отбросил вздорную мысль, что это была она. Приходилось бы приписать ей слишком уж большой артистический талант
1407.wav|я успел окончательно и погубительно влюбиться. Я сидел у них один час
1412.wav|Ванда такая хорошенькая и весь городок со своими стройными домами венского стиля и голубым морем был так приветлив,
1413.wav|что я махнул рукой на политическую экономию и перестал думать о Венеции и о двух неделях, которые я должен буду там провести.
1416.wav|— видно было, что он принадлежал немецкой компании. О чем мы говорили, в точности не помню, но могу вас уверить,
1418.wav|что описывать его было бы кощунством. В конце ноября там было море, настоящее море темной зелени платанов и
1419.wav|пальм и других деревьев — я не знаю ботаники, — и из этого моря пятнами выделялись, по всему склону горы,
1421.wav|Впрочем, неизбежное неизбежно.
1422.wav|Моя задача вполне определилась для меня: нужно было заставить панну Ванду сознаться, а потом последовать моему принципу, который гласит, что грешно пренебрегать маленькими
1425.wav|Она хорошо знала Аббацию. Она провела меня по всем главным «улицам», а к концу, в виде десерта, приберегла парк при лечебнице
1426.wav|— прелесть, подобно которой я никогда не видал, —
1427.wav|но за весь этот час мне не удалось ни разу навести разговор на путь истинный.
1429.wav|Когда мы забрели в глубину аллей парка, я предложил ей присесть, и она согласилась.
1431.wav|Среди зелени были разбросаны большие белые камни; в сумраке они казались статуями,
1432.wav|так что мне стало чудиться, будто мы перенесены в какой-то античный мир. Было так красиво, что я боялся шевельнуться.
1434.wav|— Дда... Как в том туннеле. Я потерял терпение и заговорил: — Слушайте, синьорина.
1435.wav|Я наконец должен у вас спросить прямо: зачем вы это сделали? — Что?
1436.wav|— Да не хитрите, забудьте хоть на минуту, что вы дама, говорите — зачем?
1441.wav|Венеция? Две недели? Ге! Да здравствует «сегодня»! — Панна Ванда, милая, добрая...
1442.wav|— Но... — она замялась. — Ей-богу, я проголодалась, невозможно... Я ответил: — Мы закусим здесь.
1447.wav|Зачем вы это сделали тогда? — Но что и когда?
1448.wav|Я никогда не слышал более искреннего удивления в тоне голоса. — А тогда, в туннеле?
1450.wav|— Клянусь вам, что я не знаю, на что вы позволяете себе намекать. Но вы злоупотребляете тем, что я неосторожно осталась с вами здесь.
1454.wav|— и пошли на маленькую каменную пристань. Море было великолепно, но яличник потребовал шесть гульденов
1461.wav|Понимаете?!
1465.wav|Поскользнулись на улице — приключение; заблудились в воротах дома Вагнера и вместо Дерибасовской попали на Ланжероновскую
1467.wav|Не знаю почему, всякий раз, как попадаю в Фиуме, со мною должно случиться какое-нибудь «приключение» этого типа,
1468.wav|большей частью какая-нибудь интересная встреча. В последний раз у меня были даже две такие встречи. Первая из них до того похожа на анекдот,
1474.wav|Проходя мимо, я услышал, что матрос говорил по-хорватски, а господин расспрашивал его по-русски.
1476.wav|в которой он был главным сотрудником. Я знал его имя, псевдоним и несколько его фельетонов и рассказов, которые мне очень нравились.
1478.wav|Господин направился в мою сторону шагом слоняющегося человека. Лицо у него было хорошее, располагающее. Я подошел к нему, поклонился
1480.wav|Я сказал ему, что прошу позволения представиться ему в качестве поклонника его таланта, и назвал его имя, псевдоним и газету.
1481.wav|С его лица сбежала мигом всякая доброта и любезность, оно точно одеревенело, стало ужасно злым,
1483.wav|Так я простоял минуты две, потом пожал плечами, пошел в кафе «Адрия», сел, заказал чай, взял газету
1485.wav|(Cтрашно сказать) мой обидчик. Я серьезно разозлился и вскочил: — Что вам надо?
1486.wav|Он развел руками и сказал просто и смущенно: — Простите бога ради, я вот вас обидел ни за что ни про что,
1488.wav|— Да помилуйте, как же можно так оскорблять человека только за то, что он принял вас за другого?
1489.wav|— Да вы не ошиблись, я именно тот, за кого вы меня приняли. — ?!?! Так я этого уже совсем не понимаю.
1494.wav|(я с детства пописывал); рассказ напечатали, потом повесть, потом я попал в нашу газету,
1495.wav|увидел, что это как раз моя струнка, — потому что талантик у меня милый, но очень маленький,
1497.wav|газетка платила мне полтораста рублей в месяц, у нас захолустье, а человек я скромный.
1498.wav|Я никогда никому до того не говорил, что пописываю, никому никогда не давал читать своих опытов,
1499.wav|потому что не люблю, чтобы надо мной изрекали приговоры.
1500.wav|Только мои родные да два-три приятеля знали (и то догадались, а не я сказал), что я пописываю,
1501.wav|но поняли, что я не люблю об этом говорить, и молчали. Теперь пошла музыка не та.
1502.wav|Псевдоним, конечно, сейчас же разгадали, изумились, что я бросаю службу, приставали, как водится, с советами;
1504.wav|И — опять-таки за первым пылом — я совершенно не заметил, как мало-помалу
1505.wav|все, все и все перестали говорить со мною о погоде, о картах и прочем,
1507.wav|то меня охватили страх и досада. Мне трудно будет объяснить вам это.
1508.wav|Приходит знакомая Анна Михайловна,
1510.wav|и потому никогда ни на какие советы мне не покушалась.
1513.wav|Лучше бы ей умереть, так знаете, на руках у Юрия, в лунную ночь... Приходит Семен Иванович,
1515.wav|Отчего только вы так мало рассказов пишете? Вы нам побольше. И цитирует Грибоедова:
1517.wav|Прихожу на обед к имениннику, мировому судье, и он при всем честном народе говорит мне, тоже с улыбкой:
1518.wav|— Читал, читал — очень удачно.
1519.wav|Только что это вы, батенька, издательский карман щадите?
1521.wav|За столом сидят дамы, тоже ласково улыбаются мне, кивают и говорят: — Очень мил у вас этот очерк
1522.wav|„Нелли“. У вас, право, талант. Приходит околоточный, улыбается и говорит:
1523.wav|— Читал, читал, с удовольствием читал. А я должен, понимаете, перед Анной Михайловной оправдываться в том, что Нелли не умерла,
1524.wav|счетоводу объяснять, что больше трех рассказов в месяц трудно выдумать, и почему трудно;
1526.wav|(а он с этим не согласен и спорит), а дам и околоточного должен благодарить за лестное мнение.
1527.wav|И, понимаете ли, из этого получается что-то такое обидное, унизительное,
1530.wav|— и так это все невыносимо для мало-мальского самолюбия, что я начал прятаться от людей и в редакцию, которая на главной улице,
1534.wav|что каждому из них, у кого есть настоящее самолюбие, мучительно и неприятно это сознание, что первый встречный ему судья
1535.wav|и, главное, сейчас же самоуверенно плюнет ему, литератору, в глаза своим лестным или нелестным мнением, будто его спрашивают!
1538.wav|а о том, что вам, может быть, ближе и милее и жены, и службы, о том, во что вы вложили свою душу,
1539.wav|всякий сапожник, всякий обыватель вправе говорить с вами и ставить вам отметку, и в глаза, понимаете, в глаза?
1540.wav|Я знаю, разница та, что моя жена — только для меня, а свою повесть я отдаю „на суд публике“.
1541.wav|Во-первых, это выражение — большая ложь. Я ничего не отдавал на суд ни публике, ни критике.
1542.wav|Я зарабатываю свой хлеб тем трудом, который мне приятен, то есть это все равно, как если бы я для собственного удовольствия
1544.wav|Но ни у кого я не прошу мнения, отметки или суда:
1545.wav|я играю для своего удовольствия; и пишу я для своего удовольствия и пропитания.
1546.wav|Я не говорю, что мне неприятно знать, что публике нравится мой талант. Но пусть они сознают это про себя,
1548.wav|школьника, который только их отметкой и интересуется, только ею и жив и с которым не о чем больше говорить!
1551.wav|а переносить литературу в жизнь и мучить меня ею — это такая же гадость, как если бы я написал пасквиль,
1553.wav|Да и согласен я, что есть лица и моменты, по отношению к которым допустимо такое глядение массы в глаза живому человеку.
1554.wav|Это — моменты энтузиазма, моменты действия. Они возможны для актера, для оратора,
1555.wav|которые тут же на месте, наэлектризовав публику, срывают гром аплодисментов.
1556.wav|Но для писателя или художника такие моменты невозможны, потому что его действие происходит за сценой.
1560.wav|а есть только желание подробно осмотреть меня, не признавая за мною никакого права на стыдливость...
1561.wav|Черт возьми, и до чего же невыносимо противно это глазение!.. Это, простите, что-то такое вроде насекомого, понимаете,
1562.wav|назойливого насекомого, которое забралось вам под воротник и от которого нельзя избавиться...
1563.wav|И ведь, право, дошло до того, что на меня,
1564.wav|если не на улице, то в концертах, в театре, на бульваре, начали глазеть просто кучками.
1567.wav|Я перестал быть свободным гражданином, я сделался аппаратом
1568.wav|для писания статей, и только с этой точки и смотрели на меня добрые люди. И знаете, что я сделал?
1570.wav|когда я нескольких дам прямо обрезал заявлением, что не желаю знать их „мнения“,
1571.wav|и вообще всем своим знакомым дал понять,
1572.wav|что мне неприятны всякие разговоры со мною о моих писаниях, и когда все это не помогло, потому что, верно, они считали это кокетством,
1573.wav|я напечатал желчный фельетон, где объяснил все то, что докладывал только что вам, и привел афоризм
1575.wav|а в тот же вечер пришла Анна Михайловна, закивала головой и сказала, улыбаясь:
1576.wav|— Читала, читала. Очень сильно! А все-таки вы неправы. А?
1578.wav|Я боялся толкнуться на столичную сцену; пошел к нашему антрепренеру — я с ним знаком — и дал прочесть.
1579.wav|Он указал некоторые поправки и обещал поставить. А редактор в отделе „Театр и музыка“ поместил об этом пять строк петита.
1581.wav|Я опоздал к началу, вошел в середине действия, а в антракте побежал было к буфету... Стоп.
1585.wav|Славина... Вы, верно, рассчитываете на нашу провинциальную снисходительность? О, мы будем очень строги!
1586.wav|Я ей ровно ничего не ответил, скользнул в буфет,
1587.wav|забился в уголок потемней и шепотом попросил чаю... Не помогло. Идут.
1590.wav|читали...
1595.wav|и, если он не хочет меня потерять, пусть назначит корреспондентом. Он со мной бился, да ничего не вышло.
1596.wav|— Что ж, — говорит, — поезжайте в Рим. Только уж платить будем, конечно, поменьше...
1597.wav|Ну, и уехал я. И не успел еще отдохнуть — вы навстречу, поклонник таланта!..
1598.wav|Это уж, знаете, рок! Простите великодушно». — Коллега, — ответил я, — вы были правы,
1600.wav|Честное слово журналиста!
1601.wav|Одна минута (Рождественский рассказ)
1602.wav|Огоньки берега давно пропали. Месяца не было; волны светились
1604.wav|стонали своим странным звуком, не то скрипя, не то гудя;
1605.wav|капитан с вышки кричал кому то что то на языке, которого я не понимал. Стало холодно. Я ушел в каюту.
1606.wav|Там было шумно, было много народу, были хорошенькие иностранки; но для всего этого люда
1610.wav|Перед умывальником стоял мужчина с седоватыми бакенбардами. Этот счастливец так хорошо по ужинал,
1611.wav|что даже пришел отмывать следы пиршества. Увидев, что я открыл глаза, он обратился ко мне с какой то речью.
1614.wav|хотя обыкновенно мои соседи по вагону, когда я прерывал их расспросы этими тремя словами, почему-то продолжали беседу со мною как ни в чем не бывало на том же непостижимом наречии.
1617.wav|Теперь он лежал внизу и расспрашивал, я — вверху и отвечал.
1618.wav|Мадьяр был очень любознателен и обстоятелен: я должен был рассказать ему все, что знал, о торговых делах Одессы,
1620.wav|Окончив расспросы, он переменил разговор: — Вы — счастливец, вы говорите, что у вас там много друзей.
1624.wav|— даже помню, что там поезд останавливается только на одну минуту. Правда? Он ответил немного изменившимся голосом:
1627.wav|Это единственное, что я знаю по вашему, хотя уже три года, как езжу по Венгрии, и то запомнил благодаря странному случаю...
1628.wav|Я собирался рассказать ему этот случай,
1631.wav|Я вот вам расскажу, что для меня значит одна минута. Да вы не свешивайтесь, а то кровь
1635.wav|У меня жена, два сына и дочь Нинка. Три года тому назад Нинке было восемнадцать лет. Она была высокая,
1636.wav|полная, красивая. Он помолчал и прибавил тише: — Черноглазая.
1638.wav|и все время жил в столице, а домой наезжал только к Рождеству, к Пасхе и летом. И вот, как раз три года тому назад, утром
1642.wav|собрал чемодан и ящик с подарками и стал ждать с нетерпением, которое все росло.
1645.wav|в первом сидел я, а в соседнем был тоже один пассажир,
1646.wav|но я не думал о нем и положительно не могу вспомнить даже того, был ли это мужчина или женщина. Остальные два купе были пусты.
1647.wav|И вот я наконец слышу по стуку поезда и по свисту, что моя станция близко.
1648.wav|Вокзал — по правую руку, но мои всегда ожидали меня у депо, налево от рельсов и не доезжая вокзала.
1651.wav|И я до сих пор слышу, как Нинка кричит мне, пока мой вагон приближается к ней. — Скорей, папа, а то поезд стоит одну минуту!
1653.wav|И в эту минуту из полузакрытого окна моего вагона, из окна второго купе моего вагона,
1654.wav|вылетела наискось небольшая бутылка, ударилась о косяк, упала на перрон и разбилась.
1655.wav|А моя Нинка закричала диким голосом, схватилась за глаза и упала мне на руки. Поезд миновал нас,
1657.wav|«Бассама!»(Венгерское ругательство) и побежал к вагонам; старший сын за ним.
1658.wav|Но как только они добежали, поезд тронулся: одна минута прошла.
1662.wav|когда в его жилах остановилась кровь,
1664.wav|— вы бы, может быть, простили его. Но я ничего не сказал. И утром,
1666.wav|зачем мне говорить с ним? Разве я могу утешить его... разве я могу заплатить ему за погубленные черные глаза его дочери Нинки,
1667.wav|которая так страшно, так безумно и отчаянно закричала тогда, три года назад, на минутной станции, так страшно,
1669.wav|Ученическая газета
1670.wav|(Из школьных воспоминаний)
1671.wav|Может быть, доброе внимание лиц, призванных к преобразованию русской школы, остановится и на ученической литературе,
1672.wav|в которой, кажется, ничего зловредного быть не может. Мне хочется в подкрепление этой надежды рассказать вам крошечную историю одного ученического
1673.wav|журнала и его влияния, конечно, не столько на читателей, сколько на составителей. Он назывался «Правда».
1675.wav|Хотя мы строго следили за цензурностью направления и статей, приходилось вести дело секретно. Распространялись выпуски через доверенных лиц,
1676.wav|и через них же приходили рукописи и письма; впрочем, присылали мало материала, и весь журнальчик почти всегда
1677.wav|заполнялся трудами самой редакции. «Правда» выходила не периодически, но по мере накопления статей;
1678.wav|так как мы были очень усердны, то выпуски являлись очень часто — раза по три в месяц, даже чаще.
1680.wav|пусть он и вообще мои старые товарищи, о которых я здесь упомяну, простят мне смелость, с которой я теперь называю их так же, как называл тогда.
1681.wav|После продолжительной разлуки, отчудившей нас друг от друга, вероятно, навсегда, я не имею права на такую фамильярность;
1683.wav|— единственное светлое воспоминание моей гимназической карьеры, и то же, думаю, и для них...
1687.wav|И, уговаривая самолюбивог сочинителя поступиться этим словом, он делал это так мило, любезно, добродушно,
1688.wav|что никаких недоразумений в лоне редакции никогда не возникало, несмотря на большое несходство «направлений» у отдельных
1690.wav|Я помню его рассказ о чиновнике Хвостикове, позванном на блины к их превосходительству,
1693.wav|мечтатель ным складом характера и с искоркой лукавого юмора в уголке умных глаз. Он писал, беря тему
1694.wav|сжато, но глубоко, особенным стилем, немножко неясным, под которым чувствовалась
1699.wav|Но он был очень важной спицей в редакции «Правды» как первая инстанция по разбору входящего материала,
1706.wav|и я же собственноручно переписывал статьи для гектографирования.
1708.wav|и вдобавок надо было подделываться под печатный курсив, чтобы добрые люди не узнали почерка;
1711.wav|— Перо, но не написанное буквами, а нарисованное гусиное перо. Это был умный и искренний юноша;
1712.wav|внешняя форма ему в то время не вполне давалась, или относился он к ней сквозь пальцы, но в его статьях и очерках
1713.wav|всегда была толковая и настойчивая мысль. Я давно его не видел. Судьба забросила его куда то в глушь,
1714.wav|и эти строки уж верно не дойдут до него. Я жалею об этом — мне так бы хотелось послать именно ему сердечный,
1715.wav|глубокий поклон и доброе пожелание. Мило и весело было в наши рабочие вечера у Ваньки на дому.
1717.wav|я писал под диктовку, а Пепка осторожно втискивал свеженаписанный лист в коробку гектографа.
1721.wav|мы подкреплялись. Затем Ванька заставлял меня рисовать виньетку для заглавия журнала.
1722.wav|На этот счет он был очень требователен и желал для каждого выпуска особую композицию.
1723.wav|И я грешный, умевший рисовать только толстого преподавателя греческого языка в виде балерины, должен был грызть ручку,
1724.wav|выдумывая и приблизительно изображая не помню какие арабески, среди которых покоилось слово ПРАВДА.
1725.wav|Когда все было отпечатано, Пепка потягивался и бежал мыть руки, что было совсем не так легко:
1726.wav|мне думается, что у него по сей день должны быть фиолетовые пальцы. Мы с Алешей складывали страницы,
1729.wav|Все наконец было готово и сложено. Мы любовались чистеньким видом нового выпуска,
1730.wav|громко восхищались Пепкиным талантом и лихо пели хором песни, мало, правда, подходившие к моменту по содержанию,
1733.wav|(Если ты меня любила, скажи, что ты меня любила! Но это не так! Ай, обманщица,
1740.wav|Были критические заметки о книгах, имевших отношение к гимназическому вопросу. Мы написали на языке эсперанто во все страны Европы
1741.wav|и из Германии и Швеции получили на том же языке обстоятельные и любезные ответы о тамошних гимназиях.
1743.wav|Оба ответа были переведены и помещены в «Правде».
1746.wav|из стихов, которым в редакции придавался по возможности приличный вид; кроме того, был «редакционный роман».
1747.wav|Сначала это была история фантастических приключений трех гимназистов; в предисловии прямо говорилось, что наше намерение
1750.wav|действительности. Иными словами, «Правда» уже предугадала «литературу настроения»,
1751.wav|опередила Максима Горького. Но после второго выпуска мы начали другой роман,
1752.wav|так как прежний показался нам чересчур уж детским. Новая эпопея называлась тогда тоже «Трое», но фантастического
1753.wav|ничего в ней не должно было быть; напротив,
1755.wav|и показать на их примере, как, по нашему мнению, из таких положений надо выпутываться.
1758.wav|К нам приходили письма и критические заметки (мы вели отдел самокритики), доказывавшие, что к журналу относились внимательно;
1760.wav|Сбор пожертвований на покрытие расходов по изданию шел удовлетворительно. Тем не менее настоящего влияния журнала
1761.wav|не было заметно. Мы сами грустно шутили по этому поводу, что наши читатели, —собравшися в кружок
1765.wav|Мне свалилась с неба возможность осуществить желанный отъезд за границу,
1767.wav|пришлось много заниматься, и наша «Правда» уж не воскресла...
1771.wav|Почти у всех на головах пестрели бархатные факультетские береты: редкость,
1772.wav|потому что вообще итальянские студенты не носят своих традиционных головных уборов. Стены были расписаны масляной краской:
1775.wav|но главное место занимали карикатуры и портреты завсегдатаев этой самой харчевни. Оригиналы фресок
1782.wav|ни одного из них я в аудитории не видал; впрочем, и они меня тоже... С разных сторон предлагались разные методы,
1790.wav|Юрист не медик. Ответ юриста должен быть блестящий ответ. Меткий. Целый том в одной фразе!
1791.wav|— Студенты от страха в поту, а он требует блеска. Совсем, понятно, смутились, один за другим проваливаются,
1793.wav|— Вдруг, — смотрю — Филомузи глядит прямо на меня. Узнал, мерзавец! «Ага?» говорит,
1794.wav|«синьор Малатеста? Редкий гость, редкий. С полгода уже не видал вас на лекциях. Что ж,
1795.wav|удостоить решили, сдать экзамен?» — И тут у меня вдруг разразился в душе громовой удар вдохновения.
1796.wav|А, тебе нужен блеск? остроумие? целый том в одной фразе? Отлично.
1799.wav|хочу раньше послушать, строго ли вы нынче экзаменуете! — Вижу: остолбенел профессор.
1801.wav|Осел ослом, а отвечать умеет. Будете адвокатами, будете депутатами — вот как надо парировать. И хоть он невежда,
1805.wav|Задача в том, как извернуться, не прочитав вообще ни одной страницы.
1806.wav|В это время с другого конца комнаты на всю харчевню загудел внушительный бас, явно тосканский бас, произносящий «Энрихо» вместо «Энрико».
1813.wav|а «Лазурная Жаба» считалась нечестивейшим из декадентских подвалов, где, по слухам, ежемесячно устраивались
1815.wav|— ритуал профанации святого причастия, приписываемый христианской традицией сатанистам.)
1828.wav|из-за которого каждое слово казалось непривычно ценным. А сонет был приблизительно такой:
1831.wav|мутится взор; И этот звон гремит над ухом Неотвратимый приговор.
1832.wav|И — не касаясь, но сжигая — В объятья призрака маня —
1834.wav|Зовет «приди», и я иду... Это приблизительно; у него слова были мудренее и слов много больше,
1835.wav|но смысл тот самый.
1838.wav|— При чем тут гашиш? Дело житейское.
1841.wav|снял шляпу и начал натасканным тоном уличного продавца специальных открыток:
1846.wav|— вы сочли бы человеком неблаговоспитанным и даже не джентльменом того, кто бы осмелился заглянуть в ваш карман или попробовал бы выпытать у вас сведения о сумме, какую ежемесячно предоставляют в ваше распоряжение почтенные ваши родители или законно заменяющие таковых лица.
1847.wav|Но я, не покушаясь на такой непристойный образ действий,
1850.wav|— Роковым образом, говорю я, ибо, если увеличить эту сумму для каждого студента на недостающую треть или, если угодно, четверть,
1858.wav|— Внимание, господа, это интересно. — Синьоры, как бы вы ни относились к правительству,
1859.wav|вы должны признать, что им создано одно безукоризненно благотворительное учреждение. Я имею в виду институт,
1864.wav|путем чистой дедукции, свойства идеального предмета, наиболее подходящего для залоговой операции. Во-первых,
1865.wav|это не должен быть предмет первой необходимости,
1866.wav|под каковым определением я понимаю предмет, выставляемый обыкновенно на вид окружающему обществу: это не должно быть ни новое пальто,
1867.wav|ни золотая цепочка, ни дорогие запонки, ни кольцо,
1869.wav|тогда как наша цель — уничтожить оную. С другой стороны, идеал закладываемого икса
1870.wav|не должен, однако, быть и совершенно бесполезным предметом: например, если это — золотая лицейская медаль,
1871.wav|то однажды попав на вершины Горы Милосердия, она там и останется навеки. Необходимо,
1872.wav|чтобы в самом предмете заключалось побуждение к скорейшему выкупу. Правильно ли я рассуждаю?
1875.wav|искомого идеального предмета: он не должен быть слишком дорогим.
1877.wav|— не будет достигнута, потому что предмет такой цены, раз заложенный, уже нелегко выкупить,
1879.wav|— Я кончил, о синьоры. Мы вывели такой рецепт для получения требуемого идеала:
1881.wav|— Носовой платок? Подтяжки? — попытались сострить слушатели. — Нет. Часы!
1882.wav|Позолоченные — но отнюдь не золотые. Их отсутствие не бросается в глаза, ибо часы носят в карманах;
1883.wav|значит, их отсутствие не будет компрометировать студента, как компрометировало бы отсутствие цепочки.
1884.wav|Необходимость же часов для студента есть понятие относительное. Если студент и опоздает на лекцию, это не беда.
1887.wav|— сумма, которой вполне достаточно на приличную жизнь в течение одной недели. — Уфф! — закричал сор Эджисто,
1889.wav|— Извольте, — ответил неизвестный.
1890.wav|— Я удивляюсь проницательности почтенного хозяина. Вот часы, идеальные серебряные позолоченные часы, в продаже стоящие сто франков
1892.wav|Часы обходят аудиторию. Никто их не покупает; неизвестный благодарит,
1895.wav|Я проснулся поздно и встал с левой ноги. Между тем погода стояла чудная, облаков было совсем мало, как раз в меру,
1897.wav|Ясно было, что сегодня лекции пропали, потому что стоило мне завидеть со своей вышки Оберланд,
1898.wav|как меня начинало непобедимо тянуть вон из Берна. Если у меня до того дня набралась жиденькая тетрадка записок по лекциям,
1899.wav|то исключительно потому, что май был туманный и горы прятались. За дверью стояли мои вычищенные башмаки;
1900.wav|из них левый подавал в отставку, а в правом торчало письмо от университетского казначея с приглашением уплатить за второе полугодие.
1904.wav|Однажды я гулял с ним и рассказал, что еду за границу. Он вспомнил, что сам, собственно, давно думал съездить в Европу — этак, в Германию,
1906.wav|Когда мы получили паспорта и укладывали вещи, он спросил, куда, собственно, я еду.
1911.wav|а остальные тоже уплыли, и Парных так ничего и не увидел, кроме Берна, и теперь ждал присылки от друзей-сибиряков,
1912.wav|а впрочем, был по большей части доволен судьбою.
1916.wav|на стенах были налеплены избирательные афиши, но такие маленькие, что их одни мухи только и замечали, и это было ясно на первый взгляд.
1918.wav|я увидел Зиночку Н., которая мне всегда нравилась. Во-первых, она была почти единственная хорошенькая на полсотни студенток
1921.wav|Зиночка была в розовом, несла в руке тетрадки и смотрела с сочувствием на мою понурость. Поравнявшись, она осведомилась:
1927.wav|а отправиться в Оберланд дня на два и хорошо было бы, да у меня нет денег,
1930.wav|и меня обуяла кромешная, стопудовая скука.
1935.wav|но хозяйка ему одолжила три франка, и он пошел вносить плату за правоучение. — А у Белевича?
1939.wav|следующие умозрения: — Черт знает что! Допустим, что они уплатят в университете
1940.wav|— ну, и что дальше? Станут они от этого умней? Белевич научится говорить по-русски? Минская похорошеет?
1944.wav|было бы больше образованных людей, верно вам говорю. В голове только то держится, что сам усвоил,
1946.wav|земля маленькая, а пакости этой шесть штук университетов. Тоже называется: передовая страна. Хорошо!
1948.wav|чем это они довольны? Чего им здесь на улице надо? Куда они идут? Что им дома не сидится?
1950.wav|Скажите этому швейцарцу, чтоб не проходил близко, не то я ему ка-ак ддам...
1953.wav|и я тоже, потому что слишком уж у нас накипело и невмочь было переваривать невозмутимость туземного довольства.
1960.wav|все вдруг так и распустилось, растаяло в улыбке, озарившей эту физиономию от одного уха до другого,
1964.wav|Ну и покажем же мы тутошнему племени, как пельмени варят. Погодите! До нового века не забудут. Айда!
1966.wav|Парных шел впереди, дымил папироской и приказывал толпе расступиться, по-русски, но с успехом.
1970.wav|«В ломбард». И за нами шли встревоженные обыватели,
1971.wav|бежали школьники, несколько собак и даже один блюститель в форме. Никто из них никогда нигде ничего подобного не видел,
1974.wav|статское население растерялось совсем до потери соображения; растерялись даже собаки, которые, чуя по запаху, что вещи не краденые,
1976.wav|— нечто незаконное, недопустимое, и возмущались и злились, а мы были в своей тарелке и ликовали, и Парных,
1981.wav|— позвал я, зная, что библиотекаршу ничем горше не взбесишь, так как она не признавала «титулов». — Госпожа,
1982.wav|за мною, кажется, долг в библиотеке? Она перевела дух от восхищения,
1985.wav|и она так растерялась, что опрокинула чернильницу на страницу хорошего журнала. Тут мне показалось, что я схожу с ума от восторга;
1986.wav|девицы вскипели, я выбежал в переднюю и наткнулся на Зиночку. — Я богат!
1992.wav|Около этого времени, по обычаю, у нас в колонии начались приготовления к «балу». Отпечатали очень много билетов
1993.wav|на немецком языке по аристократической цене в полтора франка и раздали их нам отчасти насильно,
1994.wav|с тем чтобы мы по одному или больше приобрели для личного употребления и чтоб остальные продали, не принимая никаких возражений,
1995.wav|«знакомым».
1997.wav|Даже у себя на родине, в Томске или в Севастополе, они привыкли считать своих знакомых по системе «раз, два и обчелся».
2001.wav|но болгары как старожилы узнали наши обычаи и теперь скрывались. Я ушел с лекции без результата,
2002.wav|в очень злом настроении. Легко ли было отсидеть бесплодно битый час на чужом каноническом праве?
2003.wav|Студентам-туземцам нельзя было предложить билетов потому, что никто из нас не знал никого из них. Впрочем, об этом
2004.wav|Впрочем, об этом всем мы мало заботились. На первом плане была программа вечера.
2006.wav|дамочка лет двадцати восьми, которая считалась образцовой распорядительницей.
2008.wav|«Предполагая возобновить для предстоящего бала обычай, уже несколько лет оставленный,
2010.wav|Вывешено с разрешения комитета». К дамочке сейчас же хлынуло множество народу.
2011.wav|Она, руководствуясь фонетическими соображениями, отобрала из них около дюжины и приказала собраться вечером тут же, в читальне,
2012.wav|а остальным дала честное благородное слово иметь их в виду. Вечером мы собрались.
2013.wav|У нас все всегда шло по-приличному.
2014.wav|Дамочку избрали председательницей собрания, дали ей стакан и ложечку вместо колокольчика, потому что колокольчик был под замком у комитета, а у комитета была, если не ошибаюсь,
2017.wav|Я заметил, что уже с четверть часа пять девиц-первокурсниц, сидевших в уголке, шептались о чем-то настолько горячо, что даже перестали отвечать на поклоны.
2018.wav|Теперь одна из них очень покраснела, оглянулась на правую подругу, на левую подругу, потом встала и сказала: «Я прошу слова»,
2019.wav|потом села, совсем покраснела и ничего не сказала, а за нее подруга с усилием выкрикнула: — Мы хотели бы предложить поставить
2021.wav|Это пришлось очень кстати, потому что нас всех охватило некоторое недоумение от выдумки пяти девиц-первокурсниц,
2023.wav|и при этом она громко звонила ложечкой о стакан и говорила, задыхаясь: — Кольнер, призываю вас к порядку. Отдохнув,
2024.wav|она обратилась к первокурсницам: — Я думаю, что «Ткачей» будет очень трудно поставить.
2025.wav|— Здесь не в том дело, — вмешался кто-то. — Нам надо привлечь публику, то есть, по возможности, швейцарцев,
2029.wav|дамской водобоязнью перед всякими парламентарными формами и обычаями,
2030.wav|которая делала из молодых студенток самый неудобный элемент на собраниях нашей колонии.
2032.wav|но они никогда не признавали и чужого права на слово и по всякому поводу начинали все разом громко жужжать,
2033.wav|изливая полноту души перед ближайшими соседками. Впрочем, все это были очень милые барышни.
2034.wav|Борьба на лице у первой девицы окончилась победой Ормузда. Она встала и произнесла:
2038.wav|Я исполнил его просьбу и подкрепил «Шейлока» вескими доводами. Во-первых, эту комедию очень редко ставят;
2039.wav|во-вторых, она будет понятна немцам;
2040.wav|в-третьих, у нас есть все силы для постановки, а самого Шейлока, в крайнем случае, согласен сыграть хоть бы я.
2042.wav|Кольнер бесподобно умел попадать в тон «направлению» и незаметно вышучивать правоверную публику, хотя, по-моему, и сам он был в достаточной степени «правоверным».
2044.wav|Против его выбора я должен сделать возражение, которое может показаться вам очень странным и даже смешным. Дело в том, что у нас,
2048.wav|но я безусловно против его комедии «Шейлок» как тенденциозного памфлета, полного узкой национальной нетерпимости;
2049.wav|этой комедии место не на сцене студенческой колонии, а в театре Дрюмона и Люэгера, если бы они таковой открыли; и будь я редактором честного журнала, я, получив перевод «Шейлока», вернул бы его переводчику
2052.wav|открытие произвело на них впечатление. Встала одна из студенток. — Вопрос, поднятый товарищем Кольнером,
2056.wav|представляют страстный протест гениального писателя против всех клевет, которые распускаются «наблюдателями» и Люэгерами.
2057.wav|Эта речь тоже произвела впечатление. Встала одна из пяти девиц-первокурсниц.
2058.wav|— Я тоже предлагаю не отказываться от постановки «Шейлока». Я нахожу, что эта вещь как раз теперь очень своевременна, особенно здесь, в Берне, где союзный совет на днях опять провалил проект о допущении женщин
2060.wav|Там Порция, переодевшись мужчиной, защищает Антонио так удачно, как не сумели настоящие судьи и адвокаты, хотя они и мужчины; к тому же они получили юридическое образование, а Порция нет.
2061.wav|Так что я нахожу, что Шекспир доказал способность женщины заниматься адвокатурой. Я нахожу, что, если мы поставим «Шейлока»,
2066.wav|Когда мы вышли, сам Кольнер развел руками, поднял глаза к жиденькому швейцарскому небу и воскликнул:
2067.wav|— Эти люди способны поверить даже в левиафана, если только подать его с соусом. О, что это был за спектакль!
2068.wav|На первой репетиции я играл Хвостикова, но распорядительница сейчас же вычеркнула меня ввиду полной бездарности.
2070.wav|На остальных репетициях я не был, потому что как раз тогда ездил с Зиночкой смотреть Шафлох
2074.wav|— Кутить, так кутить, — сказал мне по этому поводу Чубар, которого я застал за кулисами.
2078.wav|что почерк Чубара был за пределами моей проницательности. Но было уже поздно. Я ждал, ждал,
2081.wav|Они обвиняли меня, я — их... Бог нам судья!
2084.wav|и десятка полтора швейцарцев-рабочих, которым продавали билеты за полцены.
2087.wav|Начались танцы. А хорошо и весело было на нашем балу!
2094.wav|— а скажут, раскрасневшись и блестя глазами, славными, молодыми глазами: «как мне весело!»
2102.wav|Накануне Светлого Воскресенья,
2105.wav|Я остался в Риме. Роберто приглашал меня с собой — но у меня не было денег даже на то, чтобы расплатиться с нашей общей горничной Линой.
2107.wav|А у меня не было двух сольдо. В тот день, накануне Светлого Воскресенья,
2117.wav|Бедная хозяйка. Последние две недели она каждый день с утра звонила у нашей двери и спрашивала: — Синьор Роберто дома?
2120.wav|В шесть часов как буря влетал Роберто и начинал трещать — потому что у него была вообще система зажимать собеседнику рот своим многоречием,
2121.wav|и в этом случае его система была хороша:
2124.wav|Синьора шла домой и утром возвращалась. Когда ей объявили, что мы, несмотря на контракт, выбираемся в первый день Пасхи,
2125.wav|она даже не протестовала, а только вздохнула и сказала мне с типичной наивностью римской квартирной хозяйки:
2128.wav|С этого дня началось непрерывное татарское нашествие на наш несчастный рай.
2134.wav|кумушки улицы — другое, и даже в университете, который, слава Богу, был на час пути от нашей улицы, коллеги стали к нам относиться как-то странно:
2135.wav|с уважением, но подальше. А все-таки у нас было хорошо.
2136.wav|Каждый вечер мы, хотя в долг, но вкусно и шумно обедали — ели чудесные макароны,
2139.wav|Когда Дзину, жившую у нас на правах «товарища», пришлось выселить по настоянию невест Роберто и Джино,
2141.wav|Лина засмеялась и ответила: — На квартире. Я никого не боюсь. Потом, когда уже все это ушло в область воспоминаний,
2142.wav|Роберто уверял меня, что Лина «принадлежала» только ему, а Джино клялся мне, что Лина «принадлежала»
2150.wav|и это ей льстило. Почему бы то ни было, она ко мне привязалась.
2151.wav|Под конец Роберто надоел ей своей удивительной, шумной, головокружительной, многоэтажной пустотой,
2153.wav|который корчит декадента и человека высшего света. И, когда они уезжали, не заплатив ей за прожитые у нас три недели, она повторяла:
2155.wav|И вот теперь я шел сообщить ей — накануне Светлого Воскресенья, — что денег не нашлось.
2158.wav|но я не мог достать ни одной лиры. И завтра тоже не достану. — Что жe я буду делать?
2161.wav|Она ушла в кухню, а я — в «комнату молчания». Бедный храм наук и искусства казался теперь таким неуютным, когда причудливая
2162.wav|— вкус Роберто — драпировка была уже снята со стен, портреты спрятаны, ладан — вкус Роберто —
2163.wav|не курился больше на маленькой подставке,
2167.wav|Если я пишу два слова: «небо Италии», то для вас это — избитая формула, а для меня —
2170.wav|и знать, кому помолиться о том, чтобы все, сколько может быть на земле счастья и довольства, снизошло на эту чудную страну
2173.wav|— сказала она громко и живо, — теперь мы поужинаем, а завтра посмотрим, может быть, вы что-нибудь заложите. — У меня был только бинокль,
2175.wav|когда не на что купить макароны и все прочее? — Ничего, я возьму еще раз в долг.
2176.wav|— Колбасник опять будет вас щипать. — Это пустяки — пощиплет, а все-таки даст в долг. Вот что главное.
2178.wav|Оставшись один, я опять уставился в сверкавшее небо и сильно задумался о том, что бы — по совету Лины — «заложить».
2187.wav|запела возвратившаяся Лина, то есть запела не совсем это, но нечто похожее:
2191.wav|и тому подобное. Многое сам я уже не отчетливо помню, а многое совсем не интересно,
2192.wav|и я не сумел бы рассказать так, чтобы заинтересовать вас. Я только хотел напомнить себе и, если властен, вам
2200.wav|добрая и неглупая женщина, и две дочки. Старшую звали Ольга, младшую Биче.
2205.wav|и расположиться, как дома. По утрам, около половины восьмого, ко мне стучались. Я просыпался и спрашивал: — Кто там?
2209.wav|что я прожил там три месяца, ни разу не восстав против того, что мне подавали слишком скудный завтрак (а ведь я им обедал)
2210.wav|на недостаточно перемытой посуде и невкусное вино.
2214.wav|Вечером я садился работать — а в соседней комнате Ольга с женихом мне мешали. Не то, чтобы они говорили чересчур громко:
2215.wav|они говорили чересчур тихо. Я слышал только журчанье двух голосов
2217.wav|Не то завидно, не то обидно.
2225.wav|синьорино. Она всегда говорила сентенциями. Я спросил как-то: — Вы любите синьорину Ольгу?
2226.wav|Она могла ответить «да» или «нет», но ответила буквально так: — Мы должны любить наших родных,
2234.wav|Когда она вырастет, у меня с нею будет много хлопот. На другой день Биче убирала мою комнату, сжав губы
2251.wav|и только часа в четыре вернулся домой. Биче услышала мои шаги и вышла на лестницу.
2252.wav|— Комната, синьорино, прибрана, — сказала она.
2253.wav|— Зачем же вы прибирали? Ведь я не ночевал дома, я ночевал у приятеля, с которым мы переводим одного русского писателя.
2257.wav|открыто и вежливо. Я стоял и молчал, она стояла и молчала. Я кивнул ей
2258.wav|и пошел к себе. Прошло дня два. Я возвратился домой к десяти часам вечера;
2263.wav|Простите, если это было вам неприятно. Она выдержала паузу и произнесла: — Синьорино ничего больше не нужно?
2266.wav|и крепко пожал руку Бичетте.— Синьорино ничего не нужно?— Нужно, — ответил я,
2268.wav|— Я лучше напишу. Она довольно долго возилась с карандашом, потом подала мне записку, а сама отошла в угол и отвернулась к стене.
2275.wav|— Бог знает, вернусь ли. — Я вас не забуду никогда.
2279.wav|Не припомню где
2280.wav|— в Фиуме, или в Анконе, или в Болонье — видел я эту маленькую пьесу на рождественский сюжет.
2281.wav|Не помню, чья она, не помню заглавия. Было это проездом. Мне хотелось спать,
2282.wav|но как-то неловко было лечь рано, и я заглянул в первый встречный театрик. Там давали эту пьесу.
2283.wav|Помню, что актеры говорили стихами. Первая сцена разогнала мой сон. На улице стоял туман и сырость,
2284.wav|а пальто мое никуда не годилось. В театре было тепло и светло; я чувствовал тут себя хорошо и уютно.
2287.wav|Оттого теперь, когда я вспоминаю об этой пьеске без заглавия и автора, она мне представляется каким-то интермеццо
2288.wav|между сном и сном. Я даже не помню подробно содержания
2289.wav|и могу передать его именно так, как рассказывают привидевшийся сон, — одного не досказывая, другое прибавляя,
2293.wav|Иоланда, его дочь, придвинула свою невысокую скамеечку к самым ногам старика. Слуги и вассалы, приходившие поздравить с праздником,
2294.wav|уже ушли. Граф задумчиво смотрел на огонь и говорил:
2299.wav|Нет лучших, самых звучных нот. Твой голос похож на голос твоей покойной матери, но когда она пела над твоей колыбелью,
2301.wav|Я бы хотел, чтобы и ты скоро запела над колыбелью — тогда бы я радостно слушал тебя с утра до ночи...