| 0.wav|За столицей мудрого царя Соломона шелестел по склонам холмов густой лес. С его опушки запутанные тропинки вели на поляну, | |
| 1.wav|где происходили свидания Ариэля и Тамары. Ему было около четырнадцати лет, и ей тоже. | |
| 2.wav|Но Ариэль был сыном знатного иерусалимца, одного из любимейших советников премудрого царя, | |
| 3.wav|и его волосы были черны, как ночь, а глаза — как уголь. А Тамара жила за городом, потому что ее отцу, иноплеменнику, | |
| 4.wav|не дозволялось обитать среди иудеев, и ее мягкие, длинные локоны были нежного темно-каштанового цвета, | |
| 6.wav|С этих пор они много раз сходились по ночам на поляне среди леса, нежно целовали друг другу глаза и волосы, | |
| 7.wav|перекидывались робкими полусловами и потом со вздохом расставались, убегая, чтобы незаметно проскользнуть к себе. | |
| 9.wav|его суровый отец ни за что не должен был узнать, где проходили ночи сына. И в эту ночь, | |
| 8.wav|Впрочем, Ариэль принимал больше предосторожностей, чем Тамара: | |
| 11.wav|как серебро на черном фоне бархата, резко выделяется осыпанная лунным блеском стройная фигурка Тамары | |
| 14.wav|В этот вечер Эгуд, отец Ариэля, долго расспрашивал одного из рабов. — Откуда ты знаешь, | |
| 15.wav|что это было не в первый раз? — говорил Эгуд. — Это было ясно из их речей, господин. Тогда старый Эгуд | |
| 17.wav|— Я давно предупреждал тебя, Ноэми, что мы много горя испытаем из-за Ариэля. Ноэми стояла перед ним, | |
| 18.wav|испуганная и встревоженная. — Тысячекратно прав наш мудрый царь, | |
| 19.wav|сказавший, что не следует обращать внимание на слова жены! Из-за тебя, Ноэми, | |
| 20.wav|я так мало наказывал Ариэля. Не было примера, чтобы израильское дитя пользовалось такой свободой, как он. | |
| 21.wav|И давно я говорил тебе, что мне не нравятся его мысли и слова. Но теперь он превысил меру моего терпения, | |
| 22.wav|и я покараю его со всей строгостью, заповеданной нам отцовскими обычаями. | |
| 23.wav|Не возражай мне! И, покидая плакавшую Ноэми, он приказал: | |
| 24.wav|— Пусть пошлют Ариэля в мои комнаты. Через минуту Ариэль вошел к нему с опущенной головой. | |
| 25.wav|Он догадывался, что отец хочет за что-то наказать его побоями. Прежде это часто случалось, | |
| 26.wav|но с тех пор как в богатый дом Эгуда вступила вторая жена старика, молодая и добрая красавица Ноэми, | |
| 28.wav|Эгуд сидел на эластичной подушке у стола и холодно, сурово смотрел на сына. | |
| 30.wav|— что вчера ночью ты был там, в лесу. При этих словах Ариэль сразу побледнел. — Ты был в лесу, | |
| 34.wav|— закричал громовым голосом Эгуд, поднимаясь и занося руку, — позор моему имени! Проклятие моей старости! | |
| 35.wav|Сын царедворца Эгуда ходит на свидания с язычницей, с малолетней блудницей из идумейской земли! | |
| 36.wav|Погоди же! Ты искупишь эти свидания неслыханной болью | |
| 39.wav|и на неподвижного Ариэля посыпались свистящие, резкие удары. | |
| 41.wav|Его крики доносились до комнат госпожи Ноэми, которая в отчаянии бросилась на кровать, напрасно закрывая себе уши. | |
| 42.wav|Крики Ариэля звучали все громче, пронзительнее, хриплее; | |
| 45.wav|Туда же проскользнула Ноэми со своей любимой служанкой. Эгуд сидел над окровавленным местом расправы. | |
| 46.wav|Он так тяжело дышал и его глаза так угрюмо чернели под седыми бровями, | |
| 48.wav|Эгуд развернул государственные бумаги, над которыми он работал. | |
| 49.wav|Но трудно было ему сосредоточиться на них, потому что в его душе с сознанием исполненного долга соединялись непонятные укоры совести. | |
| 55.wav|Мучения Эгуда стали невыносимы. Он бросился во дворец мудрого Соломона. | |
| 59.wav|Когда мудрый царь умолк, Эгуд приблизился и поверил ему свои сомнения. И царь Соломон сказал ему: | |
| 64.wav|Тогда он невольно заплакал и рассказал Тамаре все, что произошло в ту ночь. И когда он кончил, Тамара вскочила и гордо спросила: — Ариэль, | |
| 65.wav|повтори, как назвал меня твой отец? — Он сказал, что ты блудница, — прошептал Ариэль. | |
| 67.wav|— А ты... что ты ответил? — Я ничего не ответил, — угрюмо проговорил он. Тогда Тамара опустилась на колени, | |
| 68.wav|закрыла лицо руками и горько заплакала. | |
| 72.wav|ни мой отец, ни кто другой, даже сам царь Соломон, не оскорбит тебя безнаказанно при мне. Никогда и никто! | |
| 74.wav|И так они сидели долго, обмениваясь детскими ласками и нежными полусловами. Месяц | |
| 77.wav|Густые ветви низко наклонялись над Ариэлем и Тамарой, словно прикрывая их мохнатою рукой. | |
| 79.wav|Ни госпожа Ноэми, ни рабы или рабыни не помнили, чтобы старый Эгуд когда-нибудь гневался так, как в этот раз. | |
| 80.wav|Несколько мгновений он молчал, а затем с ужасным проклятием кинулся в комнату сына. Это было утром. | |
| 82.wav|мигом стряхнул с себя сон, отступил и воскликнул, прикрывая лицо руками: — За что? — Египтянин! | |
| 83.wav|— загремел Эгуд, — ты снова был с этой блудницей! Отверженец! | |
| 85.wav|— Я ослушался, и ты можешь избить меня, — сказал он, глядя в потемневшие глаза Эгуда, | |
| 86.wav|— но ты не должен оскорблять честную девицу позорным именем. Не повторяй это больше. Эгуд не поверил своим ушам. | |
| 87.wav|Вне себя, он ударил сына по темени. Кровь прилила к голове Ариэля, | |
| 88.wav|невыносимая злоба закипела в его груди и, расслышав новый крик отца: «блудница!», он изо всей силы | |
| 89.wav|размахнулся... Еврейский закон говорит: | |
| 90.wav|поднявший руку на отца или мать — да будет побит камнями. И вот | |
| 91.wav|дикая толпа собралась на площади пред великолепным Соломоновым храмом. Толпа ревела и бушевала, | |
| 92.wav|но когда вдали показалась процессия, наступила немая тишина. | |
| 95.wav|В его руке был круглый метательный камень. Ариэля подвели к небольшой насыпи. Эгуд остановился против него. | |
| 97.wav|— и камень Эгуда ударил его в лицо. | |
| 99.wav|А старый Эгуд среди шума и крика упал на колени и дико закричал, подымая руки к небу: — Господь карающий, | |
| 100.wav|пошли мне силу — я исполнил свой долг, укрепи же мою душу, Господи! | |
| 102.wav|как серебро на фоне черного бархата, резко выделяется осыпанная лунным блеском стройная фигура Тамары | |
| 106.wav|— У вас говорят, что цыгане прокляты Богом, — сказала мне старая гадалка Негреза, — и, может быть, это правда. | |
| 107.wav|Слушай меня, я расскажу тебе предание о тех цингаро, что живут на западе и называются гитанами, | |
| 109.wav|Однажды в ненастную ночь по берегу реки, которую в той стране называют Мансанарес, шел молодой цыган Аль-Джанеско. | |
| 110.wav|На плечах его был плащ, под плащом гитара: все его богатство. Он спешил укрыться под какой нибудь кровлей, | |
| 111.wav|вспомнил, что недалеко находится кабачок Педрильо, и бросился туда. | |
| 113.wav|потому что во всем том краю хорошо знали гитана Аль-Джанеско и его песни. Гости толпой окружили юношу; но вдруг | |
| 115.wav|— После этого он добавил несколько слов по цыгански, которых никто не понял, но которые глубоко взволновали Аль-Джанеско. Он накинул свой плащ | |
| 117.wav|— спрашивал дорогой Аль-Джанеско. — Ты видишь, что он послал меня к тебе навстречу. Но он сказал мне: «Энгаль, | |
| 120.wav|И вот, когда прошло несколько времени, Энгаль остановился перед одним из шатров уснувшего табора, | |
| 121.wav|а его спутник поспешно вошел туда и бросился к седому цыгану, лежавшему на охапке травы. | |
| 122.wav|Но старик, из которого жизнь уходила, как песок из горсти, прервал ласки Аль-Джанеско и сказал: | |
| 124.wav|воспитал тебя не так, как воспитываются другие дети нашего вольного племени. | |
| 125.wav|Я не учил тебя чуждаться эспаньолов, которых я ненавижу, | |
| 126.wav|— я заставил тебя много и много раз обойти их города, узнать их жизнь, их нравы и обычаи — и это сделано. | |
| 127.wav|И я знаю, что теперь ты, Аль-Джанеско, во всем равен покорителям этой богатой страны. И ты должен начать борьбу с ними | |
| 129.wav|Ты много раз спрашивал меня, что за странные изображения составлены на твоей груди родимыми пятнами, | |
| 133.wav|— это факел, герб наших несчастных владык из города Гренады!» | |
| 136.wav|— священные знаки высокого происхождения. А затем он с трудом поднялся и воскликнул: | |
| 137.wav|— Иди теперь, единственный сын наших повелителей, — единственный, | |
| 139.wav|Иди, созови всех гитанов этого полуострова, воодушеви их, подыми их, | |
| 141.wav|И между тем как Зецинго говорил эти слова, жизнь оставила его, и он упал на траву. А когда прошло четыре месяца и над Испанией стояло жаркое лето, по всем таборам уже пролетела весть, | |
| 142.wav|что поднялся молодой наследник мавританского царя и сзывал всех цингаро в горную область, | |
| 147.wav|и отомстить. В эту ночь Аль-Джанеско долго совещался с Энгалем и храбрейшими из гитанов. | |
| 148.wav|Они советовали напасть на эспаньолов тайно, в ночное время, и при помощи хитрости уничтожить их разом и без сопротивления. | |
| 149.wav|Но Аль-Джанеско, который привык к обычаям притеснителей и чуждался дикости своего племени, топнул ногой и объявил, | |
| 150.wav|что гитаны добьются своего права в честном бою, а не обманом. | |
| 151.wav|После совета Аль-Джанеско одиноко брел по горным тропинкам при сиянии месяца. Он задумался; | |
| 152.wav|вдруг до его слуха донеслось грустное пение молодого женского голоса. Вот эта песня, господин: | |
| 153.wav|«Сердце плачет и рыдает, И не спится бедной мне: Где то милый пропадает В чужедальней стороне... | |
| 155.wav|У испанца дом укромный, С ним подруга в доме том — Ты ж, мой друг, гитан бездомный, И в разлуке мы умрем. | |
| 161.wav|судьба. Эту песню составил когда то сам Аль-Джанеско. И когда песня окончилась, | |
| 162.wav|Аль-Джанеско увидел молодую девушку. | |
| 163.wav|Она опустилась перед ним на колени; и когда он заметил ее красоту, он невольно спросил: | |
| 165.wav|И вот он велел девушке назвать имя своего возлюбленного. Но девушка молчала. — Я приказываю это тебе, | |
| 166.wav|— сказал молодой повелитель гитанов. И девушка чуть слышно ответила: — Его имя Аль-Джанеско. | |
| 169.wav|девушка подняла глаза и увидела Аль-Джанеско. Она снова упала на колени, | |
| 170.wav|но он опустился рядом с нею и, страстно целуя и лаская, склонил ее на росистую траву. Ночь пролетела, | |
| 172.wav|И когда солнце озарило лицо Аль-Джанеско, он пробудился и радостным взором окинул свою спящую подругу, которую впервые видел при дневном свете. | |
| 173.wav|Он поднялся на колени и снова стал горячо целовать ее губы, плечи и открытую грудь. | |
| 174.wav|И тогда он увидел на этой груди несколько родинок, которые вместе образовали факел, | |
| 175.wav|герб мавританских царей из города Гренады. Он задрожал и отшатнулся. В эту минуту его возлюбленная проснулась, | |
| 178.wav|«Ты единственный потомок Аддиля, кроме твоей сестры — сестры — сестры». | |
| 179.wav|И вот, сжав кулаки, Аль-Джанеско яростно крикнул: | |
| 180.wav|— Не подходи ко мне, женщина, не подходи! Не касайся меня, проклятая! Она изумилась | |
| 181.wav|и упала пред ним на колени, а Аль-Джанеско, ломая руки, рассказал ей все. Но ее лицо все прояснялось, | |
| 184.wav|Разве ты не знаешь, преступница, что нет греха ужаснее того, который мы совершили? Одумайся! Слепая! | |
| 185.wav|Слепая! Одумайся и искупи свой преступный позор! — Брат мой, — печально спросила она, | |
| 187.wav|— Одумайся! — закричал он в отчаянии, — ты слепа, | |
| 188.wav|и все вы слепы, вы не знаете добра и зла и оттого вы страдаете. Проклятие Божие над вами! | |
| 189.wav|Одумайся и искупи свой грех, как я искупаю его! И Аль-Джанеско | |
| 190.wav|с воплем кинулся в черное ущелье Царра-Невады и исчез там навсегда. | |
| 192.wav|— спросила гадалка Негреза, — действительно ли мы прокляты Богом? | |
| 193.wav|Но я не знал, что ответить ей. | |
| 195.wav|В бернском Оберланде есть не очень высокая гора,(сноска: Бернский Оберланд | |
| 197.wav|В бернском Оберланде есть не очень высокая гора, мало, даже почти совсем не посещаемая туристами. | |
| 198.wav|Однако на ней есть места, с которых открываются чудные виды на весь Оберланд, на голубое Тунское озеро и горы, начиная с огромного Низена | |
| 199.wav|и кончая Эйгером, Монахом и сверкающей Юнгфрау. Эти картины прелестны, | |
| 200.wav|но, право, развалившийся замок на одной из вершин этой горы еще лучше и величественней. | |
| 204.wav|Рихард Безевиттер поселился здесь на отдых от трудов своей славной жизни. Здесь он охотился на представителей Бернского кантона | |
| 208.wav|Только солнце греет всех одинаково, а Мэриели отдавала предпочтение перед другими своему отцу | |
| 210.wav|но он уже успел прославиться, и старый Безевиттер, знавший толк в людях, утверждал, что Вайблинген | |
| 213.wav|это его знаменитый испанский крестоносец Кристобаль де Роба. Этого рыцаря считали замечательнейшим человеком той эпохи. | |
| 214.wav|Ему было только двадцать восемь лет, но его имя гремело по всей христианской Европе, и | |
| 216.wav|было известно, что нет никого храбрее, благочестивей и великодушней Кристобаля де Роба. | |
| 217.wav|Но этот рыцарь отличался христианским смирением, и не только перед своим другом Вайблингеном, | |
| 218.wav|но ни перед кем в мире не кичился своей славой. Старый Безевиттер затеял большой праздник | |
| 225.wav|— отвечала Мэриели и позволяла ему целовать свои локоны. | |
| 226.wav|За день до начала празднества приехал наконец Кристобаль де Роба. Он был немного выше среднего роста и очень красив; | |
| 227.wav|его одежда была изящна и проста, а оружие сверкало художественной отделкой. Безевиттер, | |
| 228.wav|Вайблинген и толпа гостей встретили великого рыцаря у ворот, а на крыльце его ждала Мэриели. | |
| 233.wav|Все веселились и ликовали уже две недели, только Вайблинген становился час от часу задумчивей и бледнее, | |
| 235.wav|Зигмунт стал замечать, что Мэриели отдаляется от него, и хотя он успокаивал себя, чуткое сердце твердило ему, | |
| 236.wav|что его счастье прошло. А когда он спросил у своей возлюбленной, что с нею стало, она вдруг заплакала и убежала. | |
| 240.wav|в сердце же у него постоянно шевелилась мучительная скорбь. Мэриели избегала его, и он спрашивал себя — почему. | |
| 241.wav|Однажды вечером, когда он в тяжком раздумье лежал на площадке уступа, | |
| 243.wav|(в римско-католической и в англиканской церкви) — священник при часовне, а также помощник приходского священника.) | |
| 244.wav|Зигмунт вскочил, снял шляпу и сказал: — Отец мой, я хочу посоветоваться с вами. | |
| 245.wav|— Да будет над вами благословение Господне, сын мой, — сказал священник, | |
| 247.wav|— Может быть, вы, святой человек, знаете, что причиной этому? | |
| 251.wav|Де Роба! На заре небо было покрыто облаками. | |
| 252.wav|Было темно и хмуро, но Вайблинген заметил, как в саду мелькнуло что-то белое. Он схватил меч и пробрался в сад. | |
| 254.wav|Де Роба проговорил: — Сегодня же ты скажешь это Зигмунту. Я знаю его благородство: | |
| 255.wav|он освободит тебя от обета. И де Роба поцеловал ее прямо в губки. | |
| 259.wav|снова занося меч. — Несчастный! — загремел де Роба и одним ударом кулака выбил меч из руки Вайблингена. | |
| 262.wav|Послышались беспокойные голоса, | |
| 264.wav|и старый Рихард Безевиттер безмолвно, весь бледный, опустился на колени у трупа своей дочери. | |
| 267.wav|Безевиттер поднялся, взглянул на испанца и спросил: — Правда ли это? — Да, | |
| 268.wav|— ответил де Роба. Все рыцари с ужасом отступили от него, а Безевиттер отошел от тела Мэриели и сказал: | |
| 269.wav|— Рыцарь Вайблинген! Вы поступили справедливо. | |
| 272.wav|и не будет над ним Божьего благословения. Ваша дочь, рыцарь, была невинна, как голубка, | |
| 273.wav|потому что любовь, посылаемая Богом, приходит в наше сердце без спроса и независимо от нашей воли. | |
| 274.wav|Любовь невольна, как жизнь, а в невольном нет греха. Я, Кристобаль де Роба, объявляю, | |
| 275.wav|что нет и не было в христианском мире более чистой и совершенной девицы, | |
| 276.wav|чем какою оставалась до последнего мгновения своей жизни Мария Безевиттер. И кто не согласен со мною, того я вызываю на поединок | |
| 277.wav|— я, рыцарь Кристобаль де Роба из Испании. Откликайтесь! | |
| 278.wav|И глубокое молчание было ответом на вдохновенную речь знаменитого рыцаря. | |
| 280.wav|я вызываю тебя на суд Божий перед этим трупом твоей невесты и моей возлюбленной. | |
| 285.wav|оружие, вертясь, как колесо, и сверкая, улетело высоко и далеко в голубое небо. Де Роба и Вайблинген тихо опустились | |
| 286.wav|и легли ниц на холодную землю рядом, тесно прижавшись друг к другу. | |
| 287.wav|Снова послышался усиливающийся резкий шум и свист. | |
| 288.wav|Меч со страшной высоты, вертясь и рубя воздух, возвращался назад. Присутствующие закрыли глаза. | |
| 290.wav|Через мгновение раздался его голос: — Божий суд свершился. | |
| 291.wav|Рыцарь Кристобаль де Роба, подымитесь. | |
| 293.wav|рассказавший нам эту легенду, задумался и потом добавил, указывая на замок: | |
| 294.wav|— Люди трудились над украшением этого здания, а затем потрудилась и природа. А когда природа и люди соединяются, | |
| 295.wav|они создают самое лучшее. Посмотрите, как красиво. Мы не особенно вникли в его философию, | |
| 296.wav|но картина была действительно чудная. Месяц усыпал всю Бергли своим сиянием; | |
| 300.wav|отразившее свои почерневшие от ночного освещения берега и громаду Низена, на вершине которого лежала жемчужная туча. | |
| 301.wav|(сноска: Гриназее — озеро в швейцарских Альпах.) С другой стороны Юнгфрау, Монах | |
| 305.wav|Шестилетний Норти жил в Тванне, на берегу Бильского озера. | |
| 306.wav|Это было в то время, когда бернское кантональное бюро раздумывало, причислить ли Тванн к городам или оставить за ним скромное название селения. | |
| 308.wav|с высокими готическими домами из серого гранита, тесно прижавшимися друг к другу. | |
| 310.wav|Зажиточные родители покамест не заставляли его работать. | |
| 311.wav|Он вечно бродил по западному берегу озера и доходил до Биля на севере и до Неввиля на юге. | |
| 316.wav|— момент, когда все дети в Швейцарии отправляются спать, — Норти не было видно на улице Тванна, | |
| 318.wav|Норти очень любил этот островок, знал все его закоулки и все комнаты в развалинах того дома, где «Жан-Жак из Женевы» проводил летние месяцы. | |
| 319.wav|(сноска: Остров Святого Петра — расположен в южной части Бильского озера; Жан-Жак Руссо | |
| 320.wav|— французский философ, писатель, уроженец Женевы.) | |
| 322.wav|(Иди сюда!) | |
| 324.wav|Для Тванна школа была в соседнем Лигерце, и завтра Норти должен был в первый раз отправиться туда. | |
| 325.wav|Учитель школы в Лигерце казался очень добрым молодым человеком. У него был славный звонкий голос, который очень понравился Норти, | |
| 326.wav|и когда учитель начал объяснять и рисовать белые узоры на черной доске, Норти заслушался. | |
| 329.wav|шуршанье праздничных платьиц девочек казалось ему шепотом былинок и листвы, а их голубые глазки живо привели ему на мысль тех птичек, | |
| 330.wav|которые доверчиво садились там к нему на плечи и приникали шелковистыми головками к его щеке, | |
| 332.wav|Мысли Норти переносились далеко, и когда учитель обратился к нему с вопросом, он испугался | |
| 334.wav|Учитель понял, что Норти испугался его, приласкал мальчика, велел ему слушать и стал вторично объяснять то же самое. | |
| 335.wav|Но когда он опять повторил свой вопрос, Норти снова испуганно замигал заслезившимися синими глазами, | |
| 336.wav|потому что он хорошо слышал голос учителя, но не слышал его слов. И все засмеялись над его незнанием. | |
| 337.wav|Но учитель принялся объяснять то же в третий раз. Теперь Норти старался не вспоминать об островке Жан-Жака, | |
| 338.wav|и на вопрос учителя он опять ничего не ответил, так как все время думал не о том, что говорит учитель, | |
| 340.wav|Но учитель не смеялся. Вдруг он побледнел, страшно закашлялся и сердито затопал на Норти ногами. | |
| 342.wav|Дети рассказали учителю, что отец жестоко высек Норти за упрямство и после этого Норти куда-то убежал. | |
| 343.wav|Учитель подумал про себя, что не побоями следовало бы внушать детям любовь к учению, | |
| 344.wav|но вслух он, конечно, не сказал этого. Наступили прозрачные сумерки, | |
| 345.wav|засверкала голубоватая Венера, и на небо выплыл месяц. | |
| 346.wav|Норти лежал на траве, лицом вниз, у края невысокого, но обрывистого берега и смотрел на воду. Островок затих, но не спал. | |
| 348.wav|Птички тоже были с Норти очень ласковы. Это были настоящие друзья, которым можно было довериться. | |
| 349.wav|Они не стали бы посылать Норти в школу, до которой мальчику не было никакого дела, | |
| 352.wav|На цветах, как на пышных пьедесталах, качались печальные ночные бабочки. Над озером подымался беловатый туман и | |
| 353.wav|серебрился в сиянии месяца. Норти дремал. Зилли толкнул его раза два мордочкой, но Норти не просыпался; | |
| 354.wav|тогда Зилли убежал, потому что у него не было больше времени. Становилось холодно. | |
| 355.wav|Белый туман окутал сонного Норти, и ему чудилось, будто он тонет, будто его окружают ласковые русалки. | |
| 356.wav|Они добрые; но вдруг они хмурятся и становятся страшными. Норти понял, что они хотят его бить, и проснулся. | |
| 357.wav|Он чувствовал тяжесть и боль в голове и пошатнулся. Ему стало жутко в черной тени, среди молчания, нарушаемого странными голосами ночи. | |
| 359.wav|И Норти замер и оцепенел, как будто ожидая чего-то страшного. И вот в лесу что-то застонало: «Норти!» | |
| 360.wav|И с другой стороны откликнулось: «Норти! Норти! Норти!» Волосы Норти поднялись дыбом, | |
| 362.wav|Норти, безумный от ужаса, с криком повернулся и кинулся, спасаясь, в белый туман, окутавший озеро. | |
| 363.wav|Засверкали хрустальные брызги, а потом белая пелена снова протянулась над берегом. — Норти! | |
| 364.wav|Норти! — доносилось все ближе и ближе. Но Норти не откликался, и этот зов | |
| 365.wav|не мог уже испугать его, потому что не доносился в холодное царство русалок. | |
| 366.wav|Во дворце богдыхана (сноска: Богдыхан — (от монгольского — священный государь) | |
| 368.wav|Чун-Линг обошел огромный дворец, укрываясь в тени стен, и очутился в узком дворе. Тут, у колонны, | |
| 369.wav|темнела неподвижная фигура. — Это ты, Матико? — прошептал по-японски Чун-Линг. | |
| 370.wav|— Я, — отозвался японец. — Тебя ожидают, господин. | |
| 371.wav|Оба скользнули в узкую дверь, которую Матико запер за собой на замок. В течение пяти минут они шли по темным коридорам. | |
| 372.wav|Наконец японец остановился перед стеклянной дверью и сказал: — Здесь. Он низко поклонился и ушел. | |
| 373.wav|Чун-Линг вступил в невысокую комнату. | |
| 374.wav|В ту же минуту портьера распахнулась, и ему навстречу вышел человек среднего роста, моложавый, бородатый, в странном наряде | |
| 375.wav|— полуевропейском, полукитайском. Это был император Китая. | |
| 376.wav|Чун-Линг пристально взглянул на него и поклонился: — Поздравляю тебя, Куанг, — наконец-то! | |
| 377.wav|Молодой монарх покраснел: — Ты говоришь о косе... Да, я остригся, | |
| 378.wav|но клянусь тебе, что это было нелегко. Чун-Линг пожал плечами и авторитетно сказал: | |
| 379.wav|— Со старыми предрассудками вообще трудно расставаться. Тем больше чести для того, кому удается отделаться от них. | |
| 380.wav|Император упал на диван — он не привык стоять так долго на ногах — и проговорил, ломая руки: — Одобряй меня, одобряй... | |
| 381.wav|Ах, Чун-Линг, мне трудно. | |
| 383.wav|Чун-Линг молчал. Император вдруг вспыхнул и сказал: — Отчего ты стоишь? Сядь здесь, рядом со мною... | |
| 385.wav|Да. Канн-Юмей показал мне экземпляр приказа. Я теперь от него с важными вестями. | |
| 386.wav|— Что такое? Говори свободно, нас не подслушают. Чун-Линг осмотрелся, наклонился к богдыхану и тихо сказал: | |
| 387.wav|— Тебя хотят свергнуть. Против тебя заговор. К его удивлению, Куанг-Си только махнул рукою. | |
| 389.wav|— Да, — вскричал он, — уступи им место! | |
| 391.wav|Браво, Тианг-Дзи! Половину Китая растащат добрые друзья, | |
| 392.wav|другая половина будет обливаться кровью междоусобиц — ничего! Зато тебе будет хорошо — ты избавишься от работ, не так ли? | |
| 393.wav|Император сидел, низко понурив голову. — Ты прав, — решительно сказал он после небольшой паузы. — Ты прав. | |
| 396.wav|— Да. Чун-Линг ответил: — Во главе заговора находится твоя мать. | |
| 399.wav|Куанг-Си всплеснул по-китайски руками: — Арестовать?! Никогда! В эту минуту за дверью послышался шум. | |
| 403.wav|Императрица неподвижно сидела в паланкине, оглядывая сцену. Когда она заметила сына, | |
| 405.wav|подняла голову, указала рукою на Чун-Линга и крикнула: — Взять его!.. — Стой, — сказал Чун-Линг, подымая револьвер. | |
| 406.wav|— Не меня надо арестовать. Назад! | |
| 407.wav|Тианг-Дзи, великий сын неба, исполни свое обещание. Прикажи им арестовать твою недостойную мать как заговорщицу против твоей священной особы. | |
| 409.wav|молчал. — Куанг! — закричал Чун-Линг, — вспомни о своей родине! | |
| 410.wav|Прикажи арестовать эту женщину, или небесная империя погибла. Куанг! | |
| 412.wav|Не отступай — неужели право матери священнее блага твоего народа?! Куанг, опомнись! | |
| 413.wav|Император молчал. Императрица повторила: — Взять его!.. | |
| 414.wav|Солдаты встрепенулись. Тогда Чун-Линг проговорил: | |
| 416.wav|В ту же минуту Куанг-Си кинулся к нему и ударом руки подбил револьвер кверху. | |
| 417.wav|Пуля ударилась в огромное зеркало на стене. Послышался испуганный крик императрицы; ее паланкин мгновенно загородился живой стеною солдат. | |
| 418.wav|Чун-Линг с проклятием оттолкнул богдыхана, который тяжело рухнул на диван и закрыл лицо руками. | |
| 419.wav|Солдаты кинулись на Чун-Линга. — Будь же ты проклят, подлый изменник! — закричал он, приставив револьвер к своему виску. | |
| 420.wav|Выстрел грянул как-то страшно громко. Тело революционера упало к ногам солдат, которые испуганно расступились. | |
| 421.wav|Императрица, бледная, но спокойная, холодно приказала: — Добить его. Затем, | |
| 422.wav|сделав знак носильщикам, которые тотчас же подняли паланкин, она сказала сыну: — Тианг-Дзи, | |
| 424.wav|Я позаботилась, чтобы тебе не нужно было выходить из своих покоев. | |
| 426.wav|(Оберландская легенда) Была ясная месячная ночь. | |
| 427.wav|Внизу слабо мерцали среди глубокой долины огоньки селения Лаутербруннен; | |
| 428.wav|в бинокль можно было различить сверкающие под луной серебристые кружева грациозного водопада Штауббаха. | |
| 432.wav|Я тоже был «на голубом цюрихском озере», но не видел там ни одной красивой девушки. | |
| 434.wav|и мы стали вместе смотреть на сверкавшую Юнгфрау. Я спросил: | |
| 435.wav|— Правда ли, что на ее вершинах еще не была нога человека? — Правда, — ответила Аннели. | |
| 437.wav|Вы, иностранцы, любите наши сказки. Я, конечно, приготовился слушать. | |
| 439.wav|Я знал, что это — название белого цветка, встречающегося только на огромных альпийских вершинах. | |
| 441.wav|— Давным-давно, — начала Аннели, — в Туне жил смелый охотник. | |
| 443.wav|но и всей родине этого смельчака. Беда только в том, что чудесный цветок рос на самой вершине Юнгфрау. | |
| 444.wav|Смелый охотник страстно мечтал о том, как бы добыть этот цветок, создать вечное счастье своему кантону и покрыть свое имя громкой славой. | |
| 445.wav|И вот однажды, никому не сказавшись, он взял свой арбалет и отправился в дорогу. Подъем с первого шага оказался страшно трудным, | |
| 446.wav|но охотник повторял себе: — Не отступай! За все мучения тебя наградит святой лепесток эдельвейса! | |
| 454.wav|В то время медведи уже вывелись в бернском Оберланде, где когда-то их было так много; | |
| 456.wav|кроме того, он так утомился, что вряд ли мог бы бороться с сильным зверем. | |
| 458.wav|несчастный! Прочь из нашей обители! Тогда охотник низко поклонился и сказал: | |
| 460.wav|впусти же меня на отдых, господин, в твои королевские палаты! Медведь с удивлением посмотрел на него, | |
| 461.wav|потом на вершину, подумал и вдруг рявкнул: — Садись! | |
| 462.wav|Он подставил охотнику спину и помчался с ним, как буря, в глубину пещеры. | |
| 463.wav|Вдруг он остановился, и охотник, несмотря на всю свою храбрость, обмер от ужаса, увидев огромное сборище медведей разного возраста. | |
| 464.wav|В громадной зале, где они толпились, было светло, хотя нигде не видно было ни огня, ни щели наружу. | |
| 465.wav|Медведь стряхнул седока, поднялся на задние лапы и обратился ко всему сборищу: — Братья! — сказал он. | |
| 466.wav|— Когда-то вся эта страна принадлежала нам. Мы жили здесь беззаботно и счастливо; | |
| 468.wav|и в гербе его изображается медведь. Но теперь мы разбиты и побеждены людьми. | |
| 469.wav|Они явились в эту страну позже нас, но, тем не менее, стали вытеснять нас и безжалостно убивать. | |
| 470.wav|Тех, которых они оставили в живых, они бросили в клетки, чтобы тешить на них свое любопытное зрение. | |
| 471.wav|Правду ли я говорю, братья? — Правду! — загремело сборище. — Они убивают, | |
| 472.wav|— продолжал медведь, глядя прямо на охотника, — не так, как мы убиваем нашу добычу. | |
| 473.wav|Мы убиваем из голода; они же убивают еще и для того, чтобы украшать свои комнаты пушистыми коврами; | |
| 474.wav|из убийства они сделали развлечение и назвали его охотой. Правду ли я говорю? | |
| 475.wav|— Правду! — И теперь, — снова заговорил медведь, | |
| 476.wav|— на всем пространстве бернского Оберланда не осталось почти ни одного медведя. | |
| 477.wav|Только мы удалились на недоступную Юнгфрау и поселились тут, вдали от людей. | |
| 478.wav|Но теперь один из них проник и сюда. Братья, я не убил его. | |
| 481.wav|и новая родина, смелый охотник, будет действительно счастлива, если ты добудешь этот цветок, | |
| 484.wav|не назначено вернуться живым. Медведь замолчал, а охотник стоял в глубоком отчаянии. | |
| 488.wav|Хочешь? Охотник бросил свой арбалет наземь, поднял руку вверх и сказал: — Клянусь. | |
| 489.wav|На рассвете один из медведей ушел из пещеры. | |
| 490.wav|Весь день охотник ждал его возвращения, глядя на высокую вершину Юнгфрау. А поздно вечером раздался грохот, | |
| 491.wav|по склону горы промчалась лавина, и на площадку у входа в пещеру скатился безжизненный медведь. | |
| 492.wav|У него в лапе был пышный, белый, бархатистый эдельвейс. | |
| 493.wav|Медведи зарыли своего товарища в белом снегу. Он получил счастье — вечный покой. | |
| 494.wav|Наутро охотник должен был покинуть медведей и вернуться в долину. Наступила ночь. Медведи спали, | |
| 495.wav|но охотник сидел у входа и думал. Эдельвейс был у него, но условие медведей казалось ему невозможным. Отказаться от охоты, | |
| 498.wav|Ему пришло в голову, что и теперь можно было бы славно поохотиться. Эта мысль овладела им и отуманила его голову... | |
| 499.wav|Он пробрался к месту, где накануне бросил свой арбалет, поднял его и всадил стрелу глубоко в сердце одного из медведей. | |
| 500.wav|Тот успел только зареветь. | |
| 502.wav|Тогда послышался голос того медведя, который встретил охотника накануне. — Это бесполезно. | |
| 504.wav|Уступим же им место! | |
| 506.wav|и лавина навеки похоронила их под снегами Юнгфрау. Охотник вернулся в Оберланд. | |
| 510.wav|Я ответил: — Да, я бывал уже в Берне. | |
| 511.wav|Она сказала: — За старым мостом в Берне есть яма, где бродят на потеху народу несколько медведей. Вы видели? | |
| 512.wav|Мой отец посмотрел на них и сказал, что люди нехорошо отплатили старым владыкам нашего кантона за эдельвейс. | |
| 515.wav|Несомненно, их соединяло некоторое сходство положений. Котьке было четыре года; его отец служил в дворниках, | |
| 516.wav|и поэтому другие дети не хотели играть с Котькой: мамы запрещали им это. | |
| 517.wav|Котьке приходилось только глотать слюнки, когда ребятишки резвились во дворе. | |
| 519.wav|Но «гуляться» с этой компанией Котьке в свою очередь запрещала его мама, знавшая лучшие времена. | |
| 520.wav|Поэтому Котька был совершенно одинок, пока не встретил котика. Котик тоже был одинок. | |
| 524.wav|мальчик приютил у себя приятеля и стал кормить его чем Бог послал. | |
| 529.wav|он постоянно видел «профессора» за столом, у окна во втором этаже противоположного строения; | |
| 530.wav|двор был узок, и Котька ясно мог рассмотреть книгу, лежавшую перед «профессором», | |
| 531.wav|и стоявшую рядом какую-то сложную машину. К «профессору» каждый день приходили ученики-гимназисты | |
| 535.wav|эта лягушка начала так дрыгать ногами, что Котьке стало страшно. | |
| 545.wav|«Профессор» обернул шею котика толстым «шпагатом», взял в руки один конец и дал другой молоденькому студенту. | |
| 551.wav|Выбежав из дворницкой, Котька искал своего приятеля. | |
| 552.wav|Он забирался и в конюшню, и в погреб, и в сарай. Наконец он вылез через слуховое окно на крышу флигеля и оттуда увидел котика. | |
| 566.wav|— Я вам расскажу историю о натурщице — в этой истории я был одним из действующих лиц. Ладно? Мы сразу оживились. | |
| 570.wav|Дело не в том, конечно, что моя Джульетта должна была быть почти подростком. Дело в идее этой картины. | |
| 571.wav|Она должна была выражать полную, настоящую невинность. | |
| 575.wav|Изволь, ищи, в нынешние дни, когда у людей воображение до того развращено, что матери считают неприличным кормить грудью своих детей при мужчинах. | |
| 577.wav|Эта площадь была и тогда местом сборища крестьянок из округа Рима, среди которых мы, художники, находили себе натурщиц. | |
| 579.wav|по-итальянски) Я долго искал и не находил. | |
| 586.wav|Вопрос был неосторожный, но я не раскаялся, что предложил его. Она расширила глаза, словно удивилась, и ответила: | |
| 587.wav|— Стыдиться? Но ведь синьор сам понимает, что это глупо. | |
| 593.wav|У этого народа было столько любви к красоте, что графини и принчипессы соглашались во имя этой красоты позировать перед художниками, | |
| 599.wav|оставивший гимназию после пятого класса и поступивший потом в какую-то клерикальную школу в Кракове. | |
| 603.wav|Оказалось, что Генрих жил уже вторую неделю в Риме. | |
| 605.wav|Он собирал здесь материалы для работы по истории папского престола. Я показал ему свои картины и, конечно, Джульетту. | |
| 607.wav|— Подожди, Генрих, — ответил я, — я рассчитываю на то, что именно ты одобришь идею этой картины. | |
| 608.wav|Но когда я разъяснил ему, в чем моя идея, он ужаснулся. — Это ты называешь невинностью?! — спросил он взволнованно. | |
| 609.wav|— Это? Господи! Да ведь твоя Джульетта не знает, в чем добро и в чем зло, и именно из этого неведения надо выводить человека, | |
| 610.wav|чтобы он не совершал зла, принимая его за добро! В эту минуту дверь моей студии отворилась. Это Анджолита явилась позировать. | |
| 614.wav|— Что с этим синьором? — спросила Анджолита. Она не поняла ничего: мы говорили по-русски. Я сердито ответил: | |
| 615.wav|— Этот синьор просил у меня денег, а я сказал, что он не получит ни одного сольдо!.. Прошло две недели. | |
| 618.wav|Я стал было ее расспрашивать, но ничего не добился. Наконец, в один прекрасный день она не пришла. | |
| 622.wav|И вдруг, представьте, она упала на кушетку, закрыла лицо руками и залилась слезами: — Что такое? | |
| 625.wav|Я остолбенел. — О, черт побери! — и меня осенила вздорная, но верная мысль: | |
| 626.wav|— Да уж не сошлась ли ты с тем синьором? | |
| 627.wav|Она сразу перестала плакать и вскочила. — Да это он мне объяснил. Вы солгали мне: тот синьор не просил у вас денег; синьор упрекал вас за ваши отношения ко мне, и вот почему вы так гневались! | |
| 629.wav|— Это правда, что вы мне ничего дурного не сделали; я сама согласилась стать вашей натурщицей... | |
| 630.wav|Но ведь это ужасно! Я только теперь поняла, как это ужасно! — Да где ты с ним встречалась? | |
| 632.wav|где-то у черта на куличках. Мне хотелось сказать ей: «Моя дорогая, почтенный синьор просто-напросто влюбился в тебя!» — но что-то непонятное удерживало меня. | |
| 636.wav|Я настолько хорошо знал этого веселого котенка, что был уверен в скоротечности такого «затмения». Но прошла целая неделя, | |
| 637.wav|и она не являлась. Наконец — было это, как теперь помню, в четверг | |
| 640.wav|— заявила она мне почти с первого слова, — с великой просьбой. Я хочу... Я буду умолять его, чтобы он уничтожил эту бесстыдную картину | |
| 642.wav|— Я не сошла с ума. Но я умоляю! Умоляю!.. Я холодно ответил: — Ни за что. | |
| 645.wav|— Скажи своему синьору, что он не только большой дурак, но и большой грешник! Больше я уже не видел моей Анджолиты. | |
| 650.wav|Не снимая шляпы, он сел у стола, опустил голову на руки и словно задумался. — Ну? — спросил я. | |
| 655.wav|— И не спала? — Нет. Она так впечатлительна! — Знаешь что? — заговорил в раздумье муж: | |
| 656.wav|— Я хотел было подождать вечера и устроить ей сюрприз на елку. Но надо будет отдать ей куклу теперь же, а то она слишком взволнована. | |
| 657.wav|Нерина сидела на кушетке в своей хорошенькой детской и печально смотрела в окно. | |
| 659.wav|что при первом взгляде можно было понять, сколько она плакала в это утро и как мало спала в эту ночь. | |
| 662.wav|— игрушечный театр с фигурками, воспроизводящими сцену поклонения волхвов, непременный атрибут рождеств. празднеств в Италии. | |
| 664.wav|— с настоящими мягкими волосиками — была окружена ореолом из тоненькой золотой проволоки, | |
| 667.wav|Нерина и не взглянула на подарок, тогда как прежде, бывало, не отгонишь ее от этого крошечного театра. Мама вошла в комнату, | |
| 669.wav|А вечером будут гости... Слушай, пойдешь теперь заснуть, если я дам тебе что-то очень хорошее, что-то такое, что тебе очень понравится | |
| 670.wav|и что ты очень хочешь получить? — Что? Так как тут была мама, Нерина собиралась снова заплакать. | |
| 672.wav|наскоро убедившись, что Гуальберта цела и невредима, только голубое платье сильно испачкано. | |
| 673.wav|Через четверть часа наконец Нерину удалось уложить в постель, но прежде она раздела куклу и прижала ее к себе, заявив: — Мы будем спать вместе! | |
| 678.wav|( Послушай, бедняжка ) ты должна рассказать мне свои приключения. Это будет очень интересно! | |
| 680.wav|(Давай) Кукла устроилась поудобнее и начала рассказывать. | |
| 681.wav|— Ты меня оставила возле витрины с картинками, на карнизе, а сама с папой ушла. | |
| 682.wav|Тогда уже стемнело, и проходящие меня не видели, хотя я видела их очень хорошо. Мне было так страшно, | |
| 683.wav|что я не могу тебе передать, и к тому же становилось довольно холодно. Так я сидела почти целый час. | |
| 686.wav|(сноска: Кто знает, есть ли слуги / Там, на луне, / И все ли они плуты / Там, на луне?) | |
| 687.wav|Он очень внимательно оглядывался по сторонам и потому заметил меня, нагнулся и вслух сказал: «Эге! Да ведь это кукла той девочки!» | |
| 688.wav|Тут и я его узнала: это был, кажется, тот самый мальчишка, который так приставал к папе, предлагая почистить башмаки. | |
| 690.wav|По дороге он останавливал почти каждого прохожего и предлагал спички. | |
| 694.wav|— Мы шли ужасно долго, — продолжала Гуальберта. — Когда мальчик наконец остановился, мы были в какой-то узенькой и темной улице. | |
| 695.wav|Здесь он вошел в дверь, сел на свой ящичек, поставил меня перед собой и заговорил со мною: «Что мне с вами делать, синьорина, а? | |
| 700.wav|— традиционная рыбная ярмарка в канун Рождества с участием уличных певцов и музыкантов, сопровождавшаяся шумным весельем.) | |
| 701.wav|конец сноски.) Его лицо было освещено, и я видела, как он задумался, глядя на меня, и вдруг стал печальным, | |
| 703.wav|Потом взял меня в руки, завернул, вышел снова на улицу, пробежал несколько домов и поднялся по какой-то страшно высокой лестнице. | |
| 706.wav|Я к ней на минуту!» «Ступай, она там лежит». — Знаешь, Нерина, | |
| 714.wav|Он ответил: «Ты с ума сошла, Нина. Теперь холодно, а ты... нездорова». | |
| 715.wav|Когда он запнулся, она так печально посмотрела на него, что мне стало больно внутри, покачала головой и повторила: | |
| 719.wav|Тетка заворчала немного и сказала: «Ступай». | |
| 721.wav|У него оказались три маленьких брата и мать, и все они жили в одной комнате, совсем небольшой. | |
| 731.wav|а остальные три мальчика начали плакать и кричать так, что у меня закружилось в голове. | |
| 740.wav|надо же вам, в самом деле, хоть раз в году сытно и вкусно поесть!» | |
| 741.wav|— На улице Нинетта куталась в два платка и прижимала меня к себе. Я высунула голову и слушала, но они молчали. | |
| 747.wav|и почувствовала невыносимый запах рыбы. Торговцы ужасно громко выкликали названия рыбы, и чаще всего слышалось: | |
| 750.wav|Но рассказывай дальше, Гуальберта, я больше не буду тебя прерывать. Гуальберта снова заговорила: | |
| 754.wav|Мео смотрел на нее так, как будто она была его сестра, и повторил несколько раз: «Мадонна! | |
| 755.wav|Зачем я взял тебя с собою, я сумасшедший?!» Когда мы вошли в ту улицу, | |
| 761.wav|и стала говорить такие непонятные вещи, что я едва не обмерла со страха. Она начала бредить. | |
| 762.wav|Мео пришел и, увидев это, бросился за своей матерью и сорой Нанной. Вся комната наполнилась соседками, а через полчаса пришел доктор. | |
| 763.wav|Обо мне тут совсем забыли, и кто-то бросил меня в угол. Я попала за сундук | |
| 764.wav|и лежала там, почти ничего не слыша и не двигаясь. — Только на другой день обо мне вспомнили. | |
| 766.wav|которая лежала на своей постели и тихо хрипела. Когда наступил вечер, пришел Мео. Он отдал матери свою выручку | |
| 768.wav|Зато его братьям было весело. Они прыгали вокруг стола и пели: | |
| 772.wav|— сжигание «рождественского полена» было традиционной частью праздничного ритуала.) Мать сказала: «Но у нас нет больше дров». | |
| 773.wav|Тогда мальчишки снова начали хныкать. Мать вздохнула и одела уже было платок, но Мео встал и без шапки вышел из комнаты. | |
| 774.wav|Через десять минут он вернулся и принес большой кусок деревянной доски. «О, — сказала мать ласковым голосом, — кто это дал тебе так много?» | |
| 775.wav|А Мео коротко ответил: «Я украл это на стройке». Потом он сел у стола и больше не двигался. | |
| 783.wav|На улице перед домом, где жила Нинетта, была большая толпа, но Мео пошел другой дорогой, | |
| 786.wav|(Эй, мальчик) покажи-ка мне свой билет!» Мео вздрогнул и оглянулся, как будто хотел убежать. | |
| 787.wav|Но полицейский держал уже его за куртку. Тогда он спросил: «Какой билет?» | |
| 788.wav|«А ведь это ящик для чистки сапог?» «У меня нет билета», — сказал Мео угрюмо. Полицейский ничего не ответил, | |
| 791.wav|Полицейский, кажется, страшно рассердился, но сдержался и только прибавил шагу да сказал: «А вот мы в префектуре узнаем, откуда у тебя эта кукла». | |
| 795.wav|И она передала отцу приключения куклы, закончив своим настойчивым тоном: — Надо, чтобы ты отыскал семью Мео и также бедную Нинетту, | |
| 797.wav|— Как ты впечатлительна, моя милая девочка! Ведь ты понимаешь, что это все тебе только приснилось. | |
| 800.wav|При девочке читают газеты, говорят Бог знает о чем... Она так впечатлительна! Вечером было очень весело. | |
| 803.wav|Для «дневника» | |
| 808.wav|Посылала горничную раза два, но она никого не застала. Итак, вы видите, что я не виновата, и как вам ни тяжело, | |
| 809.wav|а должны будете в этом сознаться. Посылаю вам всего три странички записок; покажите свое искусство | |
| 811.wav|Это, кажется, ваше амплуа: позавчера вечером, на Дерибасовской, | |
| 812.wav|вы показали мне свое искусство говорить без умолку полтора часа и ровно ни о чем. Поддержите свою славу. | |
| 815.wav|Как только письмо было дописано до этого пункта, знаки препинания были расставлены несколько иначе, чем тут, | |
| 818.wav|Отчего ты не приходила? | |
| 819.wav|— Я не могла, мадмазель, — ответила девочка, степенно усаживаясь на стул. — Я и в класс не ходила. Мы были заняты. — Кто это «мы»? | |
| 820.wav|— Я и мама. — Ах, какая ты, Леночка! Надо сказать: мама и я. Чем это заняты? | |
| 823.wav|Лена взяла свой стакан и начала объяснять, по обыкновению, подробно и пространно. Она привыкла к тому, что «мадмазель» | |
| 826.wav|Все потому, что папа вернулся. Он жил в Кишиневе до сих пор и ничего, тихо, | |
| 828.wav|Надя спросила: — Ну и что? | |
| 829.wav|— Он все показывал на меня и кричал, что я его дочь и что он хочет взять меня. Тогда мама заплакала и сказала, что нет, | |
| 832.wav|Ну, ну? | |
| 834.wav|— Твой папа молодой? — быстро спросила Надя. — Впрочем, это пустяки. Ну, рассказывай. | |
| 835.wav|— Он, как мама, только совсем худой и с красными глазами. Он пьяница: от него пахло водкой. | |
| 839.wav|«Умеет изворачиваться и лгать», — мысленно записывала Надя. | |
| 841.wav|а то я буду кричать отчаянно!» «Употребляет книжные выражения...» — Он тоже сам испугался и ушел. | |
| 844.wav|что он «убрался ко всем чертям». Дядя Пава сказал, что погрозил папе «посадить» его. | |
| 846.wav|— добавила она рассеянно, думая про себя: «надо было бы теперь узнать ее субъективный взгляд — так, кажется, — на все это». | |
| 847.wav|— Кто же прав, по-твоему, Леночка, мама или папа? Лена выпятила нижнюю губу и отодвинула от себя стакан. | |
| 849.wav|но против мамы, как, по-твоему, прав он или нет? | |
| 850.wav|«Если ответит впопад, отмечу, что понимает самые сложные вопросы», — подумала Надя. | |
| 851.wav|— Конечно, мама! Чего это он приехал голову морочить? Никто его вовсе не звал. | |
| 852.wav|Наде показалось, что она зашла немного далеко; к тому же вопрос был исчерпан, и она заметила: — Тсс! Леночка, кто же так говорит о родителях? | |
| 853.wav|И вообще я, когда была маленькой девочкой, не бралась судить о том, чего не понимала. | |
| 857.wav|— Ты этим тоже воспользуешься? — Конечно! В обработке Чернецкого | |
| 861.wav|Не пристало бы разоблачать эти семейные драмы... | |
| 863.wav|Отец отмахнулся: — А ну тебя! Из учебника наизусть? Слыхал! Он вышел, думая про себя: | |
| 864.wav|«Кто тебе поручится, брат Антон Антоныч, что эту самую Надю, когда она была таким же клопом, не „описывала“ какая-нибудь добрая душа? | |
| 865.wav|А у нас тогда с женой, может быть, маленькие „не того“ были, о чем и читался доклад перед классом? А? | |
| 868.wav|Н.» | |
| 871.wav|А санная дорога действительно чудесная, и кто может, спешит воспользоваться ею, зная, что завтра или послезавтра от твердого снега останется только слизкая грязь. | |
| 872.wav|Соборная площадь вся покрыта непротоптанной белой периной. Со стороны собора показываются две фигуры. | |
| 873.wav|Это две молоденькие девушки, обе в меховых шапочках, | |
| 875.wav|и надо хорошо распорядиться последними вечерами праздников. | |
| 876.wav|— Лида, я боюсь идти через площадь, мы утонем в снегу, и потом она совсем пуста. Но Лида, очевидно, смелее. | |
| 879.wav|— Да, кажется. Правда, это военный, но в какой-то странной форме. Девушки проходят в стороне от него, и Лида | |
| 882.wav|— Это из финляндских офицеров: они гостят в Одессе уже три недели... А моего жениха будут звать Ульрих? Что ж, это... | |
| 888.wav|можно два слова? Обе барышни еще убавляют шагу, и «Нюничка» после небольшого колебания говорит: | |
| 889.wav|— Простите, но мы вас не знаем... — Что вам угодно? — прерывает решительно Лида. | |
| 894.wav|а я дежурный, я остался; | |
| 895.wav|я теперь совершенно один в незнакомом городе; это очень тяжело и тоскливо — совершенно один в незнакомом городе, во время праздников. | |
| 897.wav|я хотел попросить... так, наудачу... позвольте мне в этот вечер, | |
| 898.wav|пока вы имеете время, быть... ну, считаться как вашим знакомым; я всегда проводил этот вечер в семье, | |
| 899.wav|с сестрами и братьями; я прошу только этот вечер, и недолго, знаете, барышни, мне уж слишком тоскливо! | |
| 902.wav|«Нюничка» по привычке сворачивает было на Дерибасовскую, но Лида искусно направляет ее прямо, по более спокойной Преображенской. | |
| 903.wav|Офицер ждет. Лида спрашивает его: — У вас здесь нет знакомых? | |
| 904.wav|— Никого. Два или три здешних офицера, но теперь они не могут заниматься мною: праздник, визиты, семейство. Я совершенно один. | |
| 905.wav|Эти слова «совершенно один» он как-то отчаянно вычеканивает своим неловким, затрудненным произношением. | |
| 906.wav|— А скажите, — говорит Лида, — почему вы именно к нам подошли? — К вам? | |
| 907.wav|К молодым мужчинам я не обратился бы, потому что тем, без всякого сомнения, показалось бы смешно. | |
| 910.wav|Когда они прошли мимо него, отражение снега осветило их лица, и он по их молодости заключил, что эти хорошенькие девушки, наверное, не из той отверженной касты, | |
| 911.wav|которой сын скромной финляндской семьи чуждался и боялся. | |
| 913.wav|Лида и «Нюничка» внимательно взглядывают на него. Они совсем не охотницы до строгости — | |
| 916.wav|— Это так странно и неожиданно, — говорит «Нюничка» колеблющимся тоном, — мы вас не знаем... | |
| 917.wav|— Знаете, сделаем так, — говорит Лида, — мы позволяем вам сопровождать нас до первого вашего проступка. Понимаете? | |
| 918.wav|Офицер понимает и смотрит на Лиду с благодарностью, в которой столько ясного детского выражения, что барышня невольно спрашивает, сколько ему лет. | |
| 919.wav|— Девяносто, — серьезно отвечает он, но они догадываются, что он хочет сказать «девятнадцать», и разражаются звонким хохотом. | |
| 925.wav|— Барышни, — говорит он, — позвольте мне пригласить вас покататься на санях. Они вспыхивают и переглядываются, | |
| 927.wav|— Ради бога, извините меня; я забыл, что вы не знаете меня и не можете поехать со мною. Извините и не сердитесь. | |
| 930.wav|— шепчет испуганная подруга. Лида встряхивает головой: — Э, один раз в жизни — не беда. | |
| 931.wav|— Я ни за что не поеду, — решительно объявляет «Нюничка». Санки подъезжают, обе подруги садятся рядом, офицер против них. | |
| 934.wav|— Пусть он потом свернет на Пушкинскую, там можно будет быстрее, На больших часах перед магазином стрелки показывают девять. | |
| 937.wav|— Что вы будете думать об одесских девушках, один бог знает, — замечает Лида. — Кататься с незнакомым — это, знаете... Офицер снимает фуражку, | |
| 938.wav|крепко пожимает руку Лиды и говорит немного дрожащим голосом: — Я не люблю лгать: это, правда, считается не принято, | |
| 939.wav|но пусть вас Бог благословит за это, потому что так тяжело — быть одиноким и чужим, | |
| 940.wav|смотреть на веселье на улице и знать, что мне тут нет места. Прощайте, спасибо, пусть вас Бог благословит! | |
| 943.wav|— Извозчик, — говорит он, — повезите меня куда-нибудь очень подальше. — Куда бы же? В парх, може, прикажете? | |
| 945.wav|только скорее. Сани бегут, офицер сидит, опустив голову. | |
| 947.wav|Профессор задал сыну урок на завтра, потянулся, подошел к окну и, глядя на море, воскликнул: — Ну и погода! | |
| 949.wav|— сказал профессор. — Доктор, вы? Вот это мило с вашей стороны. Здравствуйте, здравствуйте; | |
| 950.wav|садитесь и рассказывайте, что нового. — Погода плоха, вот и все. | |
| 953.wav|— Она, кажется, была нездорова... Вы знаете, у этой дамы... Профессор ходил большими шагами по комнате. | |
| 955.wav|и доктору и мрачно сказал вполголоса: — Это все не то. Старая история. | |
| 957.wav|Адриана положила шитье и посмотрела на него кроткими глазами. — Ну, и есть ли из-за чего огорчаться, Джорджо? | |
| 959.wav|даже во время бури. Джорджо пожал руку доктору, а Адриана продолжала: | |
| 960.wav|— Мы вас, знаете, не отпустим в такую погоду. Вы пообедаете с нами, тем более что у нас сегодня некое блюдо... | |
| 961.wav|Догадываетесь? В эту минуту вбежал матрос со спасательной станции. | |
| 965.wav|— сказала Адриана, пока доктор спешно одевался. — Неужели Ланци не могла дать ей место у себя? В госпитале так сыро и холодно! | |
| 966.wav|Джорджо, можно было бы перенести ее на это время к нам, eh? Бедняжка, морская болезнь хоть кого свалит. | |
| 970.wav|Потом она пошла в спальню, куда через несколько минут принесли через другие двери больную. | |
| 974.wav|унесла туда лекарство и заперла дверь. Матрос вышел. Дверь спальни снова отворилась; | |
| 977.wav|Скажите лучше, как чувствует себя ваша супруга? | |
| 978.wav|— О, благодарю вас, она пришла в себя. Через несколько минут совсем оправится. | |
| 979.wav|Оба сели и разговорились. Профессор назвал себя и рассказал о своих опытах над низшими организмами, ради которых ему пришлось поселиться в этом приморском городке. | |
| 980.wav|Вошла Адриана. Граф вскочил и спросил: — Ну, как синьора? — Лучше, лучше; все хорошо: | |
| 984.wav|Если бы я, профессор, смел просить вас сопровождать меня... — О, к вашим услугам, — сказал Джорджо. | |
| 987.wav|с золотыми венецианскими волосами, немного развившимися. Она медленно подвигалась по кабинету. | |
| 990.wav|— Да, — сказала Адриана. — Это... мой муж, профессор Леони. — Джорджо Леони? — быстро спросила гостья. | |
| 992.wav|Адриане показалось в ее тоне что-то ироническое. Она кое-как ответила, извинилась хлопотами по хозяйству и ушла на кухню. | |
| 995.wav|— Лаура! Она обернулась, посмотрела на него и спокойно села у стола. | |
| 997.wav|— Вы сейчас же оставите этот дом. — Ну, вы не очень любезны, — ответила она насмешливо. | |
| 998.wav|— И, однако, если есть здесь кто-нибудь, имеющий право оставаться в этом доме в качестве вашей жены, то это я, | |
| 999.wav|и та... та дама, которая только что рекомендовала мне вас своим мужем, просто присвоила мои права. | |
| 1001.wav|— Все это вас не касается. Вы отказались от всего этого в тот самый день, когда покинули меня, по-моему, даже раньше, когда взяли себе первого любовника, — сказал он. | |
| 1002.wav|Она осталась совершенно спокойной и закинула назад свою голову. — Да... И за то — полная свобода, | |
| 1003.wav|— проговорила она с наслаждением. — И я даже приняла снова свою девичью фамилию. — Свобода самки. | |
| 1005.wav|Уже и того достаточно, что из-за вас эта женщина и мои дети лишены имени. Оставьте меня в покое, как я оставляю вас. | |
| 1006.wav|— А ведь вы меня все-таки любили, — протянула она дразнящим тоном. | |
| 1007.wav|Он пожал плечами. — Да, любил. О, как любил! Когда я узнал о первой вашей измене, | |
| 1010.wav|— Вас не было со мною! Вы разлюбили меня и не хотели больше знать меня! Я падал на колени и с криком протягивал руки за вами... за вами... | |
| 1011.wav|А теперь я смотрю здесь на вас с таким равнодушием... с таким презрением! | |
| 1012.wav|Она снова опустила голову на стол и задумалась. Голос профессора задрожал злобой. — И я нашел счастье в этой святой женщине, | |
| 1013.wav|а потом в двух маленьких созданиях, которым не могу дать своего имени, но из которых я сделаю честных людей. А у вас, — он | |
| 1014.wav|низко наклонился над ней, — а у вас никогда — слышите, никогда не будет этого утешения! | |
| 1015.wav|Она тихим голосом ответила: — О да, мне тоже хотелось бы узнать счастье матери! | |
| 1017.wav|вы не знаете, что надо быть святою, как эта женщина, надо принести много жертв, | |
| 1019.wav|Понимаете? Она вспыхнула и выпрямилась. — Вы слишком гордитесь предо мною своим счастьем. Берегитесь, | |
| 1020.wav|чтобы мне не пришло желание испортить его, заявив этой женщине, кто я такая, и потребовав своих прав. | |
| 1021.wav|— Вы это сделаете?! А впрочем, что угодно. Будет лишняя низость с вашей стороны — и больше ничего. | |
| 1022.wav|В эту минуту через комнату пробежала маленькая девочка: у стола она остановилась и с любопытством взглянула на красивую даму | |
| 1024.wav|Вошел доктор с графом. Адриана вернулась и пригласила всех в столовую. | |
| 1027.wav|— Я этого хочу, а причины объясню тебе потом. Адриана была в отчаянии, апеллировала к доктору, мужу и графу, | |
| 1029.wav|— Опять та же история. Она узнала, что я не жена Джорджо и не хочет оставаться у меня. | |
| 1032.wav|— Право, это невозможно. Я тороплюсь в Неаполь, чувствую себя уже вполне хорошо и не хочу попусту беспокоить вас. | |
| 1033.wav|Все трое молчали с минуту. — Вы не намерены оставить этот городок? — спросила гостья. — Зачем? | |
| 1034.wav|— ответила Адриана. — Профессор здесь занимается своими опытами, а мне везде хорошо с ним. — Она ласково посмотрела на мужа. | |
| 1036.wav|ей инстинктивно что-то нравилось, и ей хотелось почему-то рассказать ей «все», «оправдаться» перед ней. | |
| 1039.wav|и я думаю, что ему со мной тоже. Я знаю, что он всем выше меня, но моя гордость в том, | |
| 1040.wav|что я на этом посту оказалась достойнее другой, которая занимала его до меня. | |
| 1042.wav|мы не повенчаны. Другая женщина — законная жена Джорджо, | |
| 1043.wav|но она меняла любовников, как наряды, и наконец покинула его. И если бы вы знали, сколько мук она нам стоит! | |
| 1044.wav|Не из-за нас самих, конечно... Но дети, бедные дети, которым мы не можем дать честного имени отца! | |
| 1045.wav|— Так что, я думаю, — тихо сказала гостья, — единственный исход — это смерть той женщины? | |
| 1047.wav|Они молчали. — У вас много детей, синьора? — спросила гостья. — Мальчик и девочка. | |
| 1048.wav|Первый ребенок у нас родился через год после нашей встречи. | |
| 1049.wav|Ах, синьора, я еще теперь помню, как я радовалась ему, и дрожала над ним, и не могла наглядеться. Он был такой слабый и хрупкий, | |
| 1050.wav|и мне казалось, что если бы ему угрожала опасность, | |
| 1052.wav|точно что-то по капле уходило из него: я смотрела на это, терзалась и корчилась по ночам от тоски и боли и не могла ему помочь | |
| 1054.wav|Гостья низко-низко опустила свою золотоволосую голову и прижала к глазам платок. | |
| 1063.wav|Молодые женщины обнялись. Профессор невольно вскрикнул: — Адриана... Лаура обернулась к нему и сказала: | |
| 1065.wav|Джорджо и Адриана остались одни. — Знаешь, кто была эта женщина? — спросил он. | |
| 1067.wav|— улыбнулся профессор, — буря прошла мимо. | |
| 1068.wav|Правда | |
| 1071.wav|— это длинная глубокая пещера на высоте более тысячи метров над уровнем Адриатики. | |
| 1072.wav|Она не особенно грациозна, но именно поэтому она не так изгажена туристами и торгашами, как окрестность | |
| 1076.wav|чтобы не бояться высказывать правду в лицо кому угодно, откровенно и ясно. Антон Михайлыч, | |
| 1077.wav|уничтожавший одну сигарету за другой, посмотрел на даму, когда она окончила, покачал головою и заговорил: | |
| 1080.wav|(Швейцарский диалект немецкого языка). — Только вы не злитесь: я с вами не спорить буду, а просто спрошу, | |
| 1083.wav|Не скажу, чтобы он был как-нибудь особенно умен или хорош собою, но как-никак мужчина видный, с «пламенной» речью, | |
| 1084.wav|да и благодаря своему прошлому окружен «ореолом» — фигура увлекательная. | |
| 1085.wav|Прожил он в нашем городе месяца два, и вот вернулась на каникулы из Питера некая курсистка, | |
| 1086.wav|славная барышня лет двадцати шести, и собой недурненькая. Встретились они с братом у меня в доме — она к моей жене ходила | |
| 1089.wav|и она уехала в Петербург. Тут, само собой, пошла переписка на всех парах. | |
| 1091.wav|и у Зиночки от него. Рай и блаженство. Подходит дело к декабрю. Переписка все так же оживлена, | |
| 1092.wav|только вижу, что Семен начинает хмуриться и меняться в лице. Что такое? | |
| 1093.wav|Чувствуется, что он все с каким-то разговором подступает ко мне и не может решиться. Прошли так недели две, наконец | |
| 1095.wav|— Я, — говорит, — должен сказать тебе прямо, что я и такой, и сякой, и в придачу изменник. | |
| 1096.wav|Я изумился, а он все распространяется. | |
| 1097.wav|Я начинаю понимать, что хотя он может самому себе поклясться в том, что Зиночка царит единодержавно в его сердце и везде, где следует, | |
| 1098.wav|но тем не менее организм предъявляет и свои требования, а до свадьбы далеко... | |
| 1100.wav|Осталось мне одно — пожать плечами и осведомиться, чем могу служить. | |
| 1102.wav|и, бога ради, убери к себе мою Марью! Вон оно что! «Палладой» жена называла нашу кухарку Пелагею, | |
| 1104.wav|— и замутила она моего идеалиста. И объясняет он мне, что отказать Марье безо всякой вины | |
| 1106.wav|— Ах, ты, — говорю, — непоследовательный? (Ужасно как он боялся этого слова.) А я-то свою Палладу за что же прогоню, а? | |
| 1108.wav|«Долго ли, коротко ли», только герой мой не выдержал. Обольстился. После «падения» он уже вынес принципы за скобки, | |
| 1110.wav|Изменник, обманул доверие, самец, и вся эта ихняя терминология. Я его сколько мог успокаивал, | |
| 1116.wav|а я и жене не рассказал — мы с нею в дружбе были, да я не люблю той дружеской откровенности, при которой забываешь, где твой секрет, где чужой.) | |
| 1120.wav|А она действительно в него верила. Не наглядится, не налюбуется, на руках носит. | |
| 1122.wav|Идеал, одно слово — идеал. Безупречен, непорочен и велик! | |
| 1125.wav|— Ведь правда, любовь, все эти хорошие вещи на то и даны, чтоб люди были счастливы; | |
| 1127.wav|а на другой день опять рефлексии. Зиночка, хотя и была поглощена своим счастьем, | |
| 1128.wav|тоже это заметила и начала допытываться: и что с тобой? и, пожалуй, разлюбил? | |
| 1130.wav|— Нет! — говорит мне, — все это софизмы. А истина выше всего, | |
| 1134.wav|и правды, и всего прочего, что есть на белом свете. Помни мои слова. | |
| 1135.wav|И вышло, что он моих слов не попомнил. За неделю до свадьбы на коленях, в слезах | |
| 1136.wav|открылся ей во всем. А она на другой же день уехала в Питер. | |
| 1137.wav|Я ушам своим не верил и бросился на вокзал. | |
| 1139.wav|жить. Разбиты, мол, мои идеалы! Такая бьернсоновская героиня! | |
| 1142.wav|для какого, простите, лешего понадобилась ему и ей эта правда, когда без нее жили бы они себе счастливо и беспечно и никому бы зла не было? | |
| 1144.wav|— Счастливо бы не жили, потому что она его, очевидно, не любила: истинная любовь прощает... и, | |
| 1146.wav|вынул сигаретку изо рта и сильно плюнул, так что грузный плевок полетел в белый туман, затопивший | |
| 1147.wav|пропасть... | |
| 1149.wav|Когда оба собеседника спустились с крыльца и обогнули дом, | |
| 1150.wav|старший из них — господин с глубоко сидящими глазами и сосредоточенным выражением лица — | |
| 1151.wav|указал на вывеску, что висела над дверью кондитерской, принадлежавшей буфету казино. Он сказал по-французски, | |
| 1152.wav|с очень резким акцентом иностранца, но правильно: — Смотрите, вот из чего ясно, | |
| 1154.wav|Он наклонился к уху сосредоточенного господина и крикнул очень громко, как кричал глухим: | |
| 1157.wav|Этот почтенный негоциант явился в Одессу из Триеста. Его происхождение решительно невозмо жно было определить: | |
| 1158.wav|он называл себя Черноконичем, в качестве истрианского славянина, и Каваллонеро, в качестве истрианского итальянца; | |
| 1159.wav|таким образом он оказался родным для двух главных элементов населения молодого города, | |
| 1161.wav|Меланиппиди. А так как Одесса была одним из центров, откуда греческие повстанцы получали помощь, — и не тол ько деньгами, | |
| 1162.wav|— то ясно, что на вывеске лавочки отражались все перипетии войны. | |
| 1163.wav|Поэтому когда Каподистрия написал Ипсиланти знаменитое письмо, поразившее горем всю Грецию, | |
| 1169.wav|следовательно, дела Менохира — как называют героя-князя здешние греки — шли неважно. | |
| 1171.wav|вошли поэтому в казино и уселись за столик. | |
| 1175.wav|со странным контрастом смуглого лица и светлых вьющихся волос, в красной рубахе под модной альмавивой, очень интересовал ее. | |
| 1178.wav|верно, он сделал что-нибудь очень геройское. | |
| 1183.wav|— может быть, ему казалось это непозволительным по отношению к Мандрони — и даже мало говорил с нею; | |
| 1184.wav|иногда только его глаза встречали взгляд девушки. | |
| 1187.wav|(Такой экстравагантный) В нем было что-то особенное. Ницца не могла объяснить, что именно: | |
| 1188.wav|ей только казалось, что он совсем не такой беззаботный, как кажется, и что если бы он меньше хохотал, а больше грустил, то это вернее передавало бы истинное настроение его души. | |
| 1193.wav|прежде его дочка почти никогда не соглашалась посидеть в буфете казино, а теперь — вот уже три недели— она проводит там часа по три в день. | |
| 1197.wav|— что одно из двух: или он все может — тогда он не добр, потому что заставляет нас страдать; | |
| 1198.wav|или его силе есть пределы — а тогда к чему он нам? | |
| 1199.wav|И вообще я думаю, что глупо объяснять загадки при помощи понятия, которое само нуждается в объяснении своего появления. | |
| 1204.wav|— спросила она по-русски. Ницца говорила по-русски очень правильно: она окончила «Градское девичье училище». | |
| 1206.wav|с вашего позволения, конечно. Где бы это можно было? Вы сегодня вечером будете в театре? | |
| 1208.wav|до скорой встречи). Но непременно! Синьор Черноконич, прекрасно понимавший свои выгоды, | |
| 1213.wav|Синьор Черноконич был тоже очень доволен и заснул только в антракте. | |
| 1215.wav|его не было. Ницца подняла глаза к ложам и увидела его. Сандро сидел в ложе | |
| 1217.wav|это была одна из первых красавиц города, недавно приехавшая сюда и уже имевшая много поклонников и неприятельниц. | |
| 1221.wav|которая постоянно чудилась ей в смехе Сандро. С него она перевела взгляд на его даму, | |
| 1224.wav|Через минуту он сидел рядом с Ниццей. — Вы знаете, о ком я буду говорить? | |
| 1227.wav|— Разве я злая? — Эх! Зачем такие ужасные слова употреблять. Злы ли вы? | |
| 1228.wav|Не думаю. А впрочем, я лгу. Я это именно думаю. Вы — злая синьорина. — Я!? | |
| 1232.wav|Ницца молчала. | |
| 1236.wav|Что с вами? Неужели вас так волнует этот разговор? | |
| 1237.wav|Ницца печально подняла на него глаза и увидела, что с его лица как будто сбежала насмешливая улыбка — | |
| 1238.wav|или, вернее, сквозь эту насмешливость проглянуло что-то ласковое, участливое, доверчивое и вызывавшее доверие. | |
| 1239.wav|У Ниццы в груди сладко-сладко сжалось сердце. А папа спал. Ницца решительно заговорила: — Хорошо, | |
| 1240.wav|я вам отвечу. В этот миг оркестр заиграл увертюру, и синьор Черноконич проснулся. | |
| 1243.wav|Она сразу же почувствовала, что в ней исчезает минутная решимость рассказать этому Сандро, почему она так «зла» с Мандрони. | |
| 1244.wav|Он остался в их ложе до второго антракта, а когда упал занавес, он был глубоко растроган и весь полон восторгом впечатления. | |
| 1249.wav|Он продекламировал этот куплет одесского поэта, уже стоя у двери, и потом откланялся. | |
| 1253.wav|На ту ложу он не обращал никакого внимания и даже смотрел совсем в другую сторону. | |
| 1254.wav|Ницца выждала, пока ее взгляд не встретился с его глазами, и улыбнулась ему. | |
| 1256.wav|Так как он при этом даже ни разу не взглянул на ту ложу, Ницце захотелось сделать ему что-нибудь приятное, | |
| 1258.wav|у моря чувствовалась даже приятная прохлада, хотя ветра не было. Море даже не плескало, а только словно ласкалось о берег, | |
| 1261.wav|Мандрони был не так скучен, как всегда: он рассказал Ницце о своих дарданельских приключениях, и Ницца должна была сознаться, | |
| 1262.wav|что приключения очень интересны и что он умеет рассказывать их скромно, не подчеркивая своей роли.— Oh! | |
| 1264.wav|Но Ницца всматривалась вперед и шла дальше. Шагах в тридцати, где заливчик замыкался скалою, стоял Сандро в своей красной рубашке. | |
| 1266.wav|так что они рикошетом перескакивали по темной воде, вспыхивавшей от ударов фосфорическими серебряными брызгами. | |
| 1267.wav|— Мадонна! — воскликнул в комическом ужасе Мандрони. — И это — занятие для чиновника и поэта?! | |
| 1271.wav|Уж больше месяца пера в руки не брал. — Старая песня, — сказал Мандрони, а Ницца удивилась. | |
| 1275.wav|Сандро оживился. — Ей-богу, нет! Я тебе не скажу, чтобы всегда, но очень часто я бываю в таком настроении, | |
| 1279.wav|— Тсс... ты уже путаться начал, — испугался Мандрони, — представь, | |
| 1285.wav|Это была история молодой дикарки из горной деревни на Кавказе. Она полюбила русского пленника и спасла его. | |
| 1288.wav|А черкешенка все-таки спасла русского, распилив его цепи в тихую лунную ночь. | |
| 1289.wav|И когда они расстались, она долго смотрела вслед беглецу. | |
| 1293.wav|Когда зыбь набегала на подводные камни, вокруг них тоже играли и сверкали струистые круги. | |
| 1297.wav|Он был тоже очень печален; | |
| 1298.wav|Ницце даже казалось, что ему вовсе не до беседы с нею и что он с трудом подыскивает темы для разговора. | |
| 1305.wav|вы заплываете обыкновенно так далеко, что вас даже не видно. Экая вы храбрая какая! — А вы бы, конечно, побоялись. | |
| 1306.wav|Не судите по себе, — злобно и презрительно сказала она. Он приостановился. — Что-о? | |
| 1314.wav|звучно и коротко хлопая по воде мускулистыми смуглыми руками. — Теперь я спокоен за вас, — сказал он, | |
| 1317.wav|Вода точно убегала под ними. Было так тихо, что им даже не приходилось повышать голос. — Слушайте... — начала она. | |
| 1318.wav|— Что, друг мой? — Разве вы в самом деле считаете меня своим другом? | |
| 1319.wav|Он подумал и сказал: — Да. — Хорошо, я рада, — ответила она. | |
| 1321.wav|— Отчего вы всегда так печальны — и вот сегодня тоже? У вас какое-то горе, да? | |
| 1322.wav|Тогда он подплыл к ней на два шага ближе и рассказал ей все, что мучило его душу. | |
| 1323.wav|И Ницца ярко представила себе эту женщину, | |
| 1325.wav|Но у Ниццы не было в сердце уже ни отвращения к ней, ни злобы, а только одна глубокая, щемящая боль. | |
| 1327.wav|— Я не знаю, — в отчаянии ответил Сандро. — Я не знаю, синьориночка. Но я очень несчастен... и очень смешон, | |
| 1329.wav|Что вы побледнели? Вы устали? — Это ничего, — очень тихо ответила Ницца. — Право, ничего. Видите, | |
| 1330.wav|сюда едет лодка. Плывите, а то неловко. Я тоже плыву обратно, уже пора. Он внимательно всмотрелся в ее лицо, | |
| 1332.wav|— До свидания, — прошептала она. Он уплывал все дальше. | |
| 1333.wav|А Ницца неподвижно лежала на спине и смотрела, закинув голову, на бледное предзакатное небо, и боль в ее сердце росла и росла и превращалась в странное, | |
| 1334.wav|мучительное отчаяние. Она разом вырвала руки из-под головы, | |
| 1335.wav|высоко подняла их над водою и заломила свои тонкие пальцы с розовыми детскими ноготками. | |
| 1339.wav|она вся содрогнулась, и в ту же минуту ей в горло хлынула соленая вода, проникая куда-то глубоко-глубоко — в самое сердце. | |
| 1340.wav|Лодка с парусом, покрасневшим от заката, быстро неслась по воде. В ней сидел глухой англичанин, смотрел в небо, | |
| 1341.wav|думал свою думу и ничего не слышал. | |
| 1342.wav|Задача | |
| 1343.wav|— Это напоминает мне одну историйку... Вы не хотите спать? Я сказал, что не хочу. | |
| 1344.wav|В дороге часто приходится лгать. В этом отношении вся жизнь вообще есть длинная, очень длинная дорога. | |
| 1347.wav|Есть люди, которые думают, что путешествия исключают скуку. Действительно, со стороны оно кажется быстрой сменой | |
| 1351.wav|Я сидел в купе в единственном числе, а за моим было купе дамское — с венгерской надписью «ной сакас» и | |
| 1353.wav|Прежде всего я разобрал возглас по-итальянски: — Джаннино, не стучи в окошко, разобьешь! | |
| 1354.wav|Очевидно, там был и мальчик. Затем тот же голос заговорил другим тоном и на другом языке — я разобрал, что по-немецки. | |
| 1359.wav|— и другая дама или девица, немка, очевидно, чужая для первых двух. | |
| 1361.wav|в лампу и сделал из саквояжа чужой барышни пароход. Когда я проснулся, уже рассвело; было немного пасмурно, | |
| 1363.wav|«на горы каменные там поверглись каменные горы» или как его бишь? Подлинно, | |
| 1369.wav|и увидел тут всю тройку из «ной сакас». Действительно, я угадал. Во-первых, тут была чудная барышня, | |
| 1373.wav|— ртуть, воплощенный «Дневник маленького проказника». Когда я появился, он прыгал на одной ноге вдоль коридорчика и кричал: | |
| 1377.wav|Меня обрадовало то, что она была полька. Я почему-то очень люблю и этот народ, и его язык, и особенно его девушек. | |
| 1378.wav|Меня обольщает в них сочетание запада с востоком: это славянские французы. | |
| 1379.wav|Словом, мы разговорились по-итальянски, так как я по-польски очень плох. | |
| 1381.wav|Мы перешли на немецкий язык, чтобы в разговоре могла принять участие и веночка. Мне стало так весело и легко на душе, | |
| 1387.wav|Между Хорватией и Литторалем есть большой туннель... Эге, я вижу, что вы при этом слове насторожились — и недаром. | |
| 1388.wav|Когда мы очутились в темноте, то все четверо расхохотались от неожиданности — говорю вам, что нам было очень весело. | |
| 1389.wav|Пока исчезал слабый полусвет, я видел, как Джаннино припрыгивал от радости. Потом мы все замолчали. | |
| 1391.wav|я обомлел. Представьте себе, я почувствовал теплое дыхание на щеке и затем беззвучный, | |
| 1393.wav|Я точно сквозь какой-то грохот слышал голос Джаннино, который в коридорчике пытался отворить окно и звал на помощь куджину. | |
| 1396.wav|со спущенной вуалеткой. Как же?.. Но вуалетку легко поднять и отпустить, потому что несомненно было одно: | |
| 1399.wav|Я позвал носильщиков. Тогда панна Ванда, глядя мне прямо в глаза и улыбаясь, сказала: | |
| 1403.wav|По дороге я окончательно отбросил вздорную мысль, что это была она. Приходилось бы приписать ей слишком уж большой артистический талант | |
| 1407.wav|я успел окончательно и погубительно влюбиться. Я сидел у них один час | |
| 1412.wav|Ванда такая хорошенькая и весь городок со своими стройными домами венского стиля и голубым морем был так приветлив, | |
| 1413.wav|что я махнул рукой на политическую экономию и перестал думать о Венеции и о двух неделях, которые я должен буду там провести. | |
| 1416.wav|— видно было, что он принадлежал немецкой компании. О чем мы говорили, в точности не помню, но могу вас уверить, | |
| 1418.wav|что описывать его было бы кощунством. В конце ноября там было море, настоящее море темной зелени платанов и | |
| 1419.wav|пальм и других деревьев — я не знаю ботаники, — и из этого моря пятнами выделялись, по всему склону горы, | |
| 1421.wav|Впрочем, неизбежное неизбежно. | |
| 1422.wav|Моя задача вполне определилась для меня: нужно было заставить панну Ванду сознаться, а потом последовать моему принципу, который гласит, что грешно пренебрегать маленькими | |
| 1425.wav|Она хорошо знала Аббацию. Она провела меня по всем главным «улицам», а к концу, в виде десерта, приберегла парк при лечебнице | |
| 1426.wav|— прелесть, подобно которой я никогда не видал, — | |
| 1427.wav|но за весь этот час мне не удалось ни разу навести разговор на путь истинный. | |
| 1429.wav|Когда мы забрели в глубину аллей парка, я предложил ей присесть, и она согласилась. | |
| 1431.wav|Среди зелени были разбросаны большие белые камни; в сумраке они казались статуями, | |
| 1432.wav|так что мне стало чудиться, будто мы перенесены в какой-то античный мир. Было так красиво, что я боялся шевельнуться. | |
| 1434.wav|— Дда... Как в том туннеле. Я потерял терпение и заговорил: — Слушайте, синьорина. | |
| 1435.wav|Я наконец должен у вас спросить прямо: зачем вы это сделали? — Что? | |
| 1436.wav|— Да не хитрите, забудьте хоть на минуту, что вы дама, говорите — зачем? | |
| 1441.wav|Венеция? Две недели? Ге! Да здравствует «сегодня»! — Панна Ванда, милая, добрая... | |
| 1442.wav|— Но... — она замялась. — Ей-богу, я проголодалась, невозможно... Я ответил: — Мы закусим здесь. | |
| 1447.wav|Зачем вы это сделали тогда? — Но что и когда? | |
| 1448.wav|Я никогда не слышал более искреннего удивления в тоне голоса. — А тогда, в туннеле? | |
| 1450.wav|— Клянусь вам, что я не знаю, на что вы позволяете себе намекать. Но вы злоупотребляете тем, что я неосторожно осталась с вами здесь. | |
| 1454.wav|— и пошли на маленькую каменную пристань. Море было великолепно, но яличник потребовал шесть гульденов | |
| 1461.wav|Понимаете?! | |
| 1465.wav|Поскользнулись на улице — приключение; заблудились в воротах дома Вагнера и вместо Дерибасовской попали на Ланжероновскую | |
| 1467.wav|Не знаю почему, всякий раз, как попадаю в Фиуме, со мною должно случиться какое-нибудь «приключение» этого типа, | |
| 1468.wav|большей частью какая-нибудь интересная встреча. В последний раз у меня были даже две такие встречи. Первая из них до того похожа на анекдот, | |
| 1474.wav|Проходя мимо, я услышал, что матрос говорил по-хорватски, а господин расспрашивал его по-русски. | |
| 1476.wav|в которой он был главным сотрудником. Я знал его имя, псевдоним и несколько его фельетонов и рассказов, которые мне очень нравились. | |
| 1478.wav|Господин направился в мою сторону шагом слоняющегося человека. Лицо у него было хорошее, располагающее. Я подошел к нему, поклонился | |
| 1480.wav|Я сказал ему, что прошу позволения представиться ему в качестве поклонника его таланта, и назвал его имя, псевдоним и газету. | |
| 1481.wav|С его лица сбежала мигом всякая доброта и любезность, оно точно одеревенело, стало ужасно злым, | |
| 1483.wav|Так я простоял минуты две, потом пожал плечами, пошел в кафе «Адрия», сел, заказал чай, взял газету | |
| 1485.wav|(Cтрашно сказать) мой обидчик. Я серьезно разозлился и вскочил: — Что вам надо? | |
| 1486.wav|Он развел руками и сказал просто и смущенно: — Простите бога ради, я вот вас обидел ни за что ни про что, | |
| 1488.wav|— Да помилуйте, как же можно так оскорблять человека только за то, что он принял вас за другого? | |
| 1489.wav|— Да вы не ошиблись, я именно тот, за кого вы меня приняли. — ?!?! Так я этого уже совсем не понимаю. | |
| 1494.wav|(я с детства пописывал); рассказ напечатали, потом повесть, потом я попал в нашу газету, | |
| 1495.wav|увидел, что это как раз моя струнка, — потому что талантик у меня милый, но очень маленький, | |
| 1497.wav|газетка платила мне полтораста рублей в месяц, у нас захолустье, а человек я скромный. | |
| 1498.wav|Я никогда никому до того не говорил, что пописываю, никому никогда не давал читать своих опытов, | |
| 1499.wav|потому что не люблю, чтобы надо мной изрекали приговоры. | |
| 1500.wav|Только мои родные да два-три приятеля знали (и то догадались, а не я сказал), что я пописываю, | |
| 1501.wav|но поняли, что я не люблю об этом говорить, и молчали. Теперь пошла музыка не та. | |
| 1502.wav|Псевдоним, конечно, сейчас же разгадали, изумились, что я бросаю службу, приставали, как водится, с советами; | |
| 1504.wav|И — опять-таки за первым пылом — я совершенно не заметил, как мало-помалу | |
| 1505.wav|все, все и все перестали говорить со мною о погоде, о картах и прочем, | |
| 1507.wav|то меня охватили страх и досада. Мне трудно будет объяснить вам это. | |
| 1508.wav|Приходит знакомая Анна Михайловна, | |
| 1510.wav|и потому никогда ни на какие советы мне не покушалась. | |
| 1513.wav|Лучше бы ей умереть, так знаете, на руках у Юрия, в лунную ночь... Приходит Семен Иванович, | |
| 1515.wav|Отчего только вы так мало рассказов пишете? Вы нам побольше. И цитирует Грибоедова: | |
| 1517.wav|Прихожу на обед к имениннику, мировому судье, и он при всем честном народе говорит мне, тоже с улыбкой: | |
| 1518.wav|— Читал, читал — очень удачно. | |
| 1519.wav|Только что это вы, батенька, издательский карман щадите? | |
| 1521.wav|За столом сидят дамы, тоже ласково улыбаются мне, кивают и говорят: — Очень мил у вас этот очерк | |
| 1522.wav|„Нелли“. У вас, право, талант. Приходит околоточный, улыбается и говорит: | |
| 1523.wav|— Читал, читал, с удовольствием читал. А я должен, понимаете, перед Анной Михайловной оправдываться в том, что Нелли не умерла, | |
| 1524.wav|счетоводу объяснять, что больше трех рассказов в месяц трудно выдумать, и почему трудно; | |
| 1526.wav|(а он с этим не согласен и спорит), а дам и околоточного должен благодарить за лестное мнение. | |
| 1527.wav|И, понимаете ли, из этого получается что-то такое обидное, унизительное, | |
| 1530.wav|— и так это все невыносимо для мало-мальского самолюбия, что я начал прятаться от людей и в редакцию, которая на главной улице, | |
| 1534.wav|что каждому из них, у кого есть настоящее самолюбие, мучительно и неприятно это сознание, что первый встречный ему судья | |
| 1535.wav|и, главное, сейчас же самоуверенно плюнет ему, литератору, в глаза своим лестным или нелестным мнением, будто его спрашивают! | |
| 1538.wav|а о том, что вам, может быть, ближе и милее и жены, и службы, о том, во что вы вложили свою душу, | |
| 1539.wav|всякий сапожник, всякий обыватель вправе говорить с вами и ставить вам отметку, и в глаза, понимаете, в глаза? | |
| 1540.wav|Я знаю, разница та, что моя жена — только для меня, а свою повесть я отдаю „на суд публике“. | |
| 1541.wav|Во-первых, это выражение — большая ложь. Я ничего не отдавал на суд ни публике, ни критике. | |
| 1542.wav|Я зарабатываю свой хлеб тем трудом, который мне приятен, то есть это все равно, как если бы я для собственного удовольствия | |
| 1544.wav|Но ни у кого я не прошу мнения, отметки или суда: | |
| 1545.wav|я играю для своего удовольствия; и пишу я для своего удовольствия и пропитания. | |
| 1546.wav|Я не говорю, что мне неприятно знать, что публике нравится мой талант. Но пусть они сознают это про себя, | |
| 1548.wav|школьника, который только их отметкой и интересуется, только ею и жив и с которым не о чем больше говорить! | |
| 1551.wav|а переносить литературу в жизнь и мучить меня ею — это такая же гадость, как если бы я написал пасквиль, | |
| 1553.wav|Да и согласен я, что есть лица и моменты, по отношению к которым допустимо такое глядение массы в глаза живому человеку. | |
| 1554.wav|Это — моменты энтузиазма, моменты действия. Они возможны для актера, для оратора, | |
| 1555.wav|которые тут же на месте, наэлектризовав публику, срывают гром аплодисментов. | |
| 1556.wav|Но для писателя или художника такие моменты невозможны, потому что его действие происходит за сценой. | |
| 1560.wav|а есть только желание подробно осмотреть меня, не признавая за мною никакого права на стыдливость... | |
| 1561.wav|Черт возьми, и до чего же невыносимо противно это глазение!.. Это, простите, что-то такое вроде насекомого, понимаете, | |
| 1562.wav|назойливого насекомого, которое забралось вам под воротник и от которого нельзя избавиться... | |
| 1563.wav|И ведь, право, дошло до того, что на меня, | |
| 1564.wav|если не на улице, то в концертах, в театре, на бульваре, начали глазеть просто кучками. | |
| 1567.wav|Я перестал быть свободным гражданином, я сделался аппаратом | |
| 1568.wav|для писания статей, и только с этой точки и смотрели на меня добрые люди. И знаете, что я сделал? | |
| 1570.wav|когда я нескольких дам прямо обрезал заявлением, что не желаю знать их „мнения“, | |
| 1571.wav|и вообще всем своим знакомым дал понять, | |
| 1572.wav|что мне неприятны всякие разговоры со мною о моих писаниях, и когда все это не помогло, потому что, верно, они считали это кокетством, | |
| 1573.wav|я напечатал желчный фельетон, где объяснил все то, что докладывал только что вам, и привел афоризм | |
| 1575.wav|а в тот же вечер пришла Анна Михайловна, закивала головой и сказала, улыбаясь: | |
| 1576.wav|— Читала, читала. Очень сильно! А все-таки вы неправы. А? | |
| 1578.wav|Я боялся толкнуться на столичную сцену; пошел к нашему антрепренеру — я с ним знаком — и дал прочесть. | |
| 1579.wav|Он указал некоторые поправки и обещал поставить. А редактор в отделе „Театр и музыка“ поместил об этом пять строк петита. | |
| 1581.wav|Я опоздал к началу, вошел в середине действия, а в антракте побежал было к буфету... Стоп. | |
| 1585.wav|Славина... Вы, верно, рассчитываете на нашу провинциальную снисходительность? О, мы будем очень строги! | |
| 1586.wav|Я ей ровно ничего не ответил, скользнул в буфет, | |
| 1587.wav|забился в уголок потемней и шепотом попросил чаю... Не помогло. Идут. | |
| 1590.wav|читали... | |
| 1595.wav|и, если он не хочет меня потерять, пусть назначит корреспондентом. Он со мной бился, да ничего не вышло. | |
| 1596.wav|— Что ж, — говорит, — поезжайте в Рим. Только уж платить будем, конечно, поменьше... | |
| 1597.wav|Ну, и уехал я. И не успел еще отдохнуть — вы навстречу, поклонник таланта!.. | |
| 1598.wav|Это уж, знаете, рок! Простите великодушно». — Коллега, — ответил я, — вы были правы, | |
| 1600.wav|Честное слово журналиста! | |
| 1601.wav|Одна минута (Рождественский рассказ) | |
| 1602.wav|Огоньки берега давно пропали. Месяца не было; волны светились | |
| 1604.wav|стонали своим странным звуком, не то скрипя, не то гудя; | |
| 1605.wav|капитан с вышки кричал кому то что то на языке, которого я не понимал. Стало холодно. Я ушел в каюту. | |
| 1606.wav|Там было шумно, было много народу, были хорошенькие иностранки; но для всего этого люда | |
| 1610.wav|Перед умывальником стоял мужчина с седоватыми бакенбардами. Этот счастливец так хорошо по ужинал, | |
| 1611.wav|что даже пришел отмывать следы пиршества. Увидев, что я открыл глаза, он обратился ко мне с какой то речью. | |
| 1614.wav|хотя обыкновенно мои соседи по вагону, когда я прерывал их расспросы этими тремя словами, почему-то продолжали беседу со мною как ни в чем не бывало на том же непостижимом наречии. | |
| 1617.wav|Теперь он лежал внизу и расспрашивал, я — вверху и отвечал. | |
| 1618.wav|Мадьяр был очень любознателен и обстоятелен: я должен был рассказать ему все, что знал, о торговых делах Одессы, | |
| 1620.wav|Окончив расспросы, он переменил разговор: — Вы — счастливец, вы говорите, что у вас там много друзей. | |
| 1624.wav|— даже помню, что там поезд останавливается только на одну минуту. Правда? Он ответил немного изменившимся голосом: | |
| 1627.wav|Это единственное, что я знаю по вашему, хотя уже три года, как езжу по Венгрии, и то запомнил благодаря странному случаю... | |
| 1628.wav|Я собирался рассказать ему этот случай, | |
| 1631.wav|Я вот вам расскажу, что для меня значит одна минута. Да вы не свешивайтесь, а то кровь | |
| 1635.wav|У меня жена, два сына и дочь Нинка. Три года тому назад Нинке было восемнадцать лет. Она была высокая, | |
| 1636.wav|полная, красивая. Он помолчал и прибавил тише: — Черноглазая. | |
| 1638.wav|и все время жил в столице, а домой наезжал только к Рождеству, к Пасхе и летом. И вот, как раз три года тому назад, утром | |
| 1642.wav|собрал чемодан и ящик с подарками и стал ждать с нетерпением, которое все росло. | |
| 1645.wav|в первом сидел я, а в соседнем был тоже один пассажир, | |
| 1646.wav|но я не думал о нем и положительно не могу вспомнить даже того, был ли это мужчина или женщина. Остальные два купе были пусты. | |
| 1647.wav|И вот я наконец слышу по стуку поезда и по свисту, что моя станция близко. | |
| 1648.wav|Вокзал — по правую руку, но мои всегда ожидали меня у депо, налево от рельсов и не доезжая вокзала. | |
| 1651.wav|И я до сих пор слышу, как Нинка кричит мне, пока мой вагон приближается к ней. — Скорей, папа, а то поезд стоит одну минуту! | |
| 1653.wav|И в эту минуту из полузакрытого окна моего вагона, из окна второго купе моего вагона, | |
| 1654.wav|вылетела наискось небольшая бутылка, ударилась о косяк, упала на перрон и разбилась. | |
| 1655.wav|А моя Нинка закричала диким голосом, схватилась за глаза и упала мне на руки. Поезд миновал нас, | |
| 1657.wav|«Бассама!»(Венгерское ругательство) и побежал к вагонам; старший сын за ним. | |
| 1658.wav|Но как только они добежали, поезд тронулся: одна минута прошла. | |
| 1662.wav|когда в его жилах остановилась кровь, | |
| 1664.wav|— вы бы, может быть, простили его. Но я ничего не сказал. И утром, | |
| 1666.wav|зачем мне говорить с ним? Разве я могу утешить его... разве я могу заплатить ему за погубленные черные глаза его дочери Нинки, | |
| 1667.wav|которая так страшно, так безумно и отчаянно закричала тогда, три года назад, на минутной станции, так страшно, | |
| 1669.wav|Ученическая газета | |
| 1670.wav|(Из школьных воспоминаний) | |
| 1671.wav|Может быть, доброе внимание лиц, призванных к преобразованию русской школы, остановится и на ученической литературе, | |
| 1672.wav|в которой, кажется, ничего зловредного быть не может. Мне хочется в подкрепление этой надежды рассказать вам крошечную историю одного ученического | |
| 1673.wav|журнала и его влияния, конечно, не столько на читателей, сколько на составителей. Он назывался «Правда». | |
| 1675.wav|Хотя мы строго следили за цензурностью направления и статей, приходилось вести дело секретно. Распространялись выпуски через доверенных лиц, | |
| 1676.wav|и через них же приходили рукописи и письма; впрочем, присылали мало материала, и весь журнальчик почти всегда | |
| 1677.wav|заполнялся трудами самой редакции. «Правда» выходила не периодически, но по мере накопления статей; | |
| 1678.wav|так как мы были очень усердны, то выпуски являлись очень часто — раза по три в месяц, даже чаще. | |
| 1680.wav|пусть он и вообще мои старые товарищи, о которых я здесь упомяну, простят мне смелость, с которой я теперь называю их так же, как называл тогда. | |
| 1681.wav|После продолжительной разлуки, отчудившей нас друг от друга, вероятно, навсегда, я не имею права на такую фамильярность; | |
| 1683.wav|— единственное светлое воспоминание моей гимназической карьеры, и то же, думаю, и для них... | |
| 1687.wav|И, уговаривая самолюбивог сочинителя поступиться этим словом, он делал это так мило, любезно, добродушно, | |
| 1688.wav|что никаких недоразумений в лоне редакции никогда не возникало, несмотря на большое несходство «направлений» у отдельных | |
| 1690.wav|Я помню его рассказ о чиновнике Хвостикове, позванном на блины к их превосходительству, | |
| 1693.wav|мечтатель ным складом характера и с искоркой лукавого юмора в уголке умных глаз. Он писал, беря тему | |
| 1694.wav|сжато, но глубоко, особенным стилем, немножко неясным, под которым чувствовалась | |
| 1699.wav|Но он был очень важной спицей в редакции «Правды» как первая инстанция по разбору входящего материала, | |
| 1706.wav|и я же собственноручно переписывал статьи для гектографирования. | |
| 1708.wav|и вдобавок надо было подделываться под печатный курсив, чтобы добрые люди не узнали почерка; | |
| 1711.wav|— Перо, но не написанное буквами, а нарисованное гусиное перо. Это был умный и искренний юноша; | |
| 1712.wav|внешняя форма ему в то время не вполне давалась, или относился он к ней сквозь пальцы, но в его статьях и очерках | |
| 1713.wav|всегда была толковая и настойчивая мысль. Я давно его не видел. Судьба забросила его куда то в глушь, | |
| 1714.wav|и эти строки уж верно не дойдут до него. Я жалею об этом — мне так бы хотелось послать именно ему сердечный, | |
| 1715.wav|глубокий поклон и доброе пожелание. Мило и весело было в наши рабочие вечера у Ваньки на дому. | |
| 1717.wav|я писал под диктовку, а Пепка осторожно втискивал свеженаписанный лист в коробку гектографа. | |
| 1721.wav|мы подкреплялись. Затем Ванька заставлял меня рисовать виньетку для заглавия журнала. | |
| 1722.wav|На этот счет он был очень требователен и желал для каждого выпуска особую композицию. | |
| 1723.wav|И я грешный, умевший рисовать только толстого преподавателя греческого языка в виде балерины, должен был грызть ручку, | |
| 1724.wav|выдумывая и приблизительно изображая не помню какие арабески, среди которых покоилось слово ПРАВДА. | |
| 1725.wav|Когда все было отпечатано, Пепка потягивался и бежал мыть руки, что было совсем не так легко: | |
| 1726.wav|мне думается, что у него по сей день должны быть фиолетовые пальцы. Мы с Алешей складывали страницы, | |
| 1729.wav|Все наконец было готово и сложено. Мы любовались чистеньким видом нового выпуска, | |
| 1730.wav|громко восхищались Пепкиным талантом и лихо пели хором песни, мало, правда, подходившие к моменту по содержанию, | |
| 1733.wav|(Если ты меня любила, скажи, что ты меня любила! Но это не так! Ай, обманщица, | |
| 1740.wav|Были критические заметки о книгах, имевших отношение к гимназическому вопросу. Мы написали на языке эсперанто во все страны Европы | |
| 1741.wav|и из Германии и Швеции получили на том же языке обстоятельные и любезные ответы о тамошних гимназиях. | |
| 1743.wav|Оба ответа были переведены и помещены в «Правде». | |
| 1746.wav|из стихов, которым в редакции придавался по возможности приличный вид; кроме того, был «редакционный роман». | |
| 1747.wav|Сначала это была история фантастических приключений трех гимназистов; в предисловии прямо говорилось, что наше намерение | |
| 1750.wav|действительности. Иными словами, «Правда» уже предугадала «литературу настроения», | |
| 1751.wav|опередила Максима Горького. Но после второго выпуска мы начали другой роман, | |
| 1752.wav|так как прежний показался нам чересчур уж детским. Новая эпопея называлась тогда тоже «Трое», но фантастического | |
| 1753.wav|ничего в ней не должно было быть; напротив, | |
| 1755.wav|и показать на их примере, как, по нашему мнению, из таких положений надо выпутываться. | |
| 1758.wav|К нам приходили письма и критические заметки (мы вели отдел самокритики), доказывавшие, что к журналу относились внимательно; | |
| 1760.wav|Сбор пожертвований на покрытие расходов по изданию шел удовлетворительно. Тем не менее настоящего влияния журнала | |
| 1761.wav|не было заметно. Мы сами грустно шутили по этому поводу, что наши читатели, —собравшися в кружок | |
| 1765.wav|Мне свалилась с неба возможность осуществить желанный отъезд за границу, | |
| 1767.wav|пришлось много заниматься, и наша «Правда» уж не воскресла... | |
| 1771.wav|Почти у всех на головах пестрели бархатные факультетские береты: редкость, | |
| 1772.wav|потому что вообще итальянские студенты не носят своих традиционных головных уборов. Стены были расписаны масляной краской: | |
| 1775.wav|но главное место занимали карикатуры и портреты завсегдатаев этой самой харчевни. Оригиналы фресок | |
| 1782.wav|ни одного из них я в аудитории не видал; впрочем, и они меня тоже... С разных сторон предлагались разные методы, | |
| 1790.wav|Юрист не медик. Ответ юриста должен быть блестящий ответ. Меткий. Целый том в одной фразе! | |
| 1791.wav|— Студенты от страха в поту, а он требует блеска. Совсем, понятно, смутились, один за другим проваливаются, | |
| 1793.wav|— Вдруг, — смотрю — Филомузи глядит прямо на меня. Узнал, мерзавец! «Ага?» говорит, | |
| 1794.wav|«синьор Малатеста? Редкий гость, редкий. С полгода уже не видал вас на лекциях. Что ж, | |
| 1795.wav|удостоить решили, сдать экзамен?» — И тут у меня вдруг разразился в душе громовой удар вдохновения. | |
| 1796.wav|А, тебе нужен блеск? остроумие? целый том в одной фразе? Отлично. | |
| 1799.wav|хочу раньше послушать, строго ли вы нынче экзаменуете! — Вижу: остолбенел профессор. | |
| 1801.wav|Осел ослом, а отвечать умеет. Будете адвокатами, будете депутатами — вот как надо парировать. И хоть он невежда, | |
| 1805.wav|Задача в том, как извернуться, не прочитав вообще ни одной страницы. | |
| 1806.wav|В это время с другого конца комнаты на всю харчевню загудел внушительный бас, явно тосканский бас, произносящий «Энрихо» вместо «Энрико». | |
| 1813.wav|а «Лазурная Жаба» считалась нечестивейшим из декадентских подвалов, где, по слухам, ежемесячно устраивались | |
| 1815.wav|— ритуал профанации святого причастия, приписываемый христианской традицией сатанистам.) | |
| 1828.wav|из-за которого каждое слово казалось непривычно ценным. А сонет был приблизительно такой: | |
| 1831.wav|мутится взор; И этот звон гремит над ухом Неотвратимый приговор. | |
| 1832.wav|И — не касаясь, но сжигая — В объятья призрака маня — | |
| 1834.wav|Зовет «приди», и я иду... Это приблизительно; у него слова были мудренее и слов много больше, | |
| 1835.wav|но смысл тот самый. | |
| 1838.wav|— При чем тут гашиш? Дело житейское. | |
| 1841.wav|снял шляпу и начал натасканным тоном уличного продавца специальных открыток: | |
| 1846.wav|— вы сочли бы человеком неблаговоспитанным и даже не джентльменом того, кто бы осмелился заглянуть в ваш карман или попробовал бы выпытать у вас сведения о сумме, какую ежемесячно предоставляют в ваше распоряжение почтенные ваши родители или законно заменяющие таковых лица. | |
| 1847.wav|Но я, не покушаясь на такой непристойный образ действий, | |
| 1850.wav|— Роковым образом, говорю я, ибо, если увеличить эту сумму для каждого студента на недостающую треть или, если угодно, четверть, | |
| 1858.wav|— Внимание, господа, это интересно. — Синьоры, как бы вы ни относились к правительству, | |
| 1859.wav|вы должны признать, что им создано одно безукоризненно благотворительное учреждение. Я имею в виду институт, | |
| 1864.wav|путем чистой дедукции, свойства идеального предмета, наиболее подходящего для залоговой операции. Во-первых, | |
| 1865.wav|это не должен быть предмет первой необходимости, | |
| 1866.wav|под каковым определением я понимаю предмет, выставляемый обыкновенно на вид окружающему обществу: это не должно быть ни новое пальто, | |
| 1867.wav|ни золотая цепочка, ни дорогие запонки, ни кольцо, | |
| 1869.wav|тогда как наша цель — уничтожить оную. С другой стороны, идеал закладываемого икса | |
| 1870.wav|не должен, однако, быть и совершенно бесполезным предметом: например, если это — золотая лицейская медаль, | |
| 1871.wav|то однажды попав на вершины Горы Милосердия, она там и останется навеки. Необходимо, | |
| 1872.wav|чтобы в самом предмете заключалось побуждение к скорейшему выкупу. Правильно ли я рассуждаю? | |
| 1875.wav|искомого идеального предмета: он не должен быть слишком дорогим. | |
| 1877.wav|— не будет достигнута, потому что предмет такой цены, раз заложенный, уже нелегко выкупить, | |
| 1879.wav|— Я кончил, о синьоры. Мы вывели такой рецепт для получения требуемого идеала: | |
| 1881.wav|— Носовой платок? Подтяжки? — попытались сострить слушатели. — Нет. Часы! | |
| 1882.wav|Позолоченные — но отнюдь не золотые. Их отсутствие не бросается в глаза, ибо часы носят в карманах; | |
| 1883.wav|значит, их отсутствие не будет компрометировать студента, как компрометировало бы отсутствие цепочки. | |
| 1884.wav|Необходимость же часов для студента есть понятие относительное. Если студент и опоздает на лекцию, это не беда. | |
| 1887.wav|— сумма, которой вполне достаточно на приличную жизнь в течение одной недели. — Уфф! — закричал сор Эджисто, | |
| 1889.wav|— Извольте, — ответил неизвестный. | |
| 1890.wav|— Я удивляюсь проницательности почтенного хозяина. Вот часы, идеальные серебряные позолоченные часы, в продаже стоящие сто франков | |
| 1892.wav|Часы обходят аудиторию. Никто их не покупает; неизвестный благодарит, | |
| 1895.wav|Я проснулся поздно и встал с левой ноги. Между тем погода стояла чудная, облаков было совсем мало, как раз в меру, | |
| 1897.wav|Ясно было, что сегодня лекции пропали, потому что стоило мне завидеть со своей вышки Оберланд, | |
| 1898.wav|как меня начинало непобедимо тянуть вон из Берна. Если у меня до того дня набралась жиденькая тетрадка записок по лекциям, | |
| 1899.wav|то исключительно потому, что май был туманный и горы прятались. За дверью стояли мои вычищенные башмаки; | |
| 1900.wav|из них левый подавал в отставку, а в правом торчало письмо от университетского казначея с приглашением уплатить за второе полугодие. | |
| 1904.wav|Однажды я гулял с ним и рассказал, что еду за границу. Он вспомнил, что сам, собственно, давно думал съездить в Европу — этак, в Германию, | |
| 1906.wav|Когда мы получили паспорта и укладывали вещи, он спросил, куда, собственно, я еду. | |
| 1911.wav|а остальные тоже уплыли, и Парных так ничего и не увидел, кроме Берна, и теперь ждал присылки от друзей-сибиряков, | |
| 1912.wav|а впрочем, был по большей части доволен судьбою. | |
| 1916.wav|на стенах были налеплены избирательные афиши, но такие маленькие, что их одни мухи только и замечали, и это было ясно на первый взгляд. | |
| 1918.wav|я увидел Зиночку Н., которая мне всегда нравилась. Во-первых, она была почти единственная хорошенькая на полсотни студенток | |
| 1921.wav|Зиночка была в розовом, несла в руке тетрадки и смотрела с сочувствием на мою понурость. Поравнявшись, она осведомилась: | |
| 1927.wav|а отправиться в Оберланд дня на два и хорошо было бы, да у меня нет денег, | |
| 1930.wav|и меня обуяла кромешная, стопудовая скука. | |
| 1935.wav|но хозяйка ему одолжила три франка, и он пошел вносить плату за правоучение. — А у Белевича? | |
| 1939.wav|следующие умозрения: — Черт знает что! Допустим, что они уплатят в университете | |
| 1940.wav|— ну, и что дальше? Станут они от этого умней? Белевич научится говорить по-русски? Минская похорошеет? | |
| 1944.wav|было бы больше образованных людей, верно вам говорю. В голове только то держится, что сам усвоил, | |
| 1946.wav|земля маленькая, а пакости этой шесть штук университетов. Тоже называется: передовая страна. Хорошо! | |
| 1948.wav|чем это они довольны? Чего им здесь на улице надо? Куда они идут? Что им дома не сидится? | |
| 1950.wav|Скажите этому швейцарцу, чтоб не проходил близко, не то я ему ка-ак ддам... | |
| 1953.wav|и я тоже, потому что слишком уж у нас накипело и невмочь было переваривать невозмутимость туземного довольства. | |
| 1960.wav|все вдруг так и распустилось, растаяло в улыбке, озарившей эту физиономию от одного уха до другого, | |
| 1964.wav|Ну и покажем же мы тутошнему племени, как пельмени варят. Погодите! До нового века не забудут. Айда! | |
| 1966.wav|Парных шел впереди, дымил папироской и приказывал толпе расступиться, по-русски, но с успехом. | |
| 1970.wav|«В ломбард». И за нами шли встревоженные обыватели, | |
| 1971.wav|бежали школьники, несколько собак и даже один блюститель в форме. Никто из них никогда нигде ничего подобного не видел, | |
| 1974.wav|статское население растерялось совсем до потери соображения; растерялись даже собаки, которые, чуя по запаху, что вещи не краденые, | |
| 1976.wav|— нечто незаконное, недопустимое, и возмущались и злились, а мы были в своей тарелке и ликовали, и Парных, | |
| 1981.wav|— позвал я, зная, что библиотекаршу ничем горше не взбесишь, так как она не признавала «титулов». — Госпожа, | |
| 1982.wav|за мною, кажется, долг в библиотеке? Она перевела дух от восхищения, | |
| 1985.wav|и она так растерялась, что опрокинула чернильницу на страницу хорошего журнала. Тут мне показалось, что я схожу с ума от восторга; | |
| 1986.wav|девицы вскипели, я выбежал в переднюю и наткнулся на Зиночку. — Я богат! | |
| 1992.wav|Около этого времени, по обычаю, у нас в колонии начались приготовления к «балу». Отпечатали очень много билетов | |
| 1993.wav|на немецком языке по аристократической цене в полтора франка и раздали их нам отчасти насильно, | |
| 1994.wav|с тем чтобы мы по одному или больше приобрели для личного употребления и чтоб остальные продали, не принимая никаких возражений, | |
| 1995.wav|«знакомым». | |
| 1997.wav|Даже у себя на родине, в Томске или в Севастополе, они привыкли считать своих знакомых по системе «раз, два и обчелся». | |
| 2001.wav|но болгары как старожилы узнали наши обычаи и теперь скрывались. Я ушел с лекции без результата, | |
| 2002.wav|в очень злом настроении. Легко ли было отсидеть бесплодно битый час на чужом каноническом праве? | |
| 2003.wav|Студентам-туземцам нельзя было предложить билетов потому, что никто из нас не знал никого из них. Впрочем, об этом | |
| 2004.wav|Впрочем, об этом всем мы мало заботились. На первом плане была программа вечера. | |
| 2006.wav|дамочка лет двадцати восьми, которая считалась образцовой распорядительницей. | |
| 2008.wav|«Предполагая возобновить для предстоящего бала обычай, уже несколько лет оставленный, | |
| 2010.wav|Вывешено с разрешения комитета». К дамочке сейчас же хлынуло множество народу. | |
| 2011.wav|Она, руководствуясь фонетическими соображениями, отобрала из них около дюжины и приказала собраться вечером тут же, в читальне, | |
| 2012.wav|а остальным дала честное благородное слово иметь их в виду. Вечером мы собрались. | |
| 2013.wav|У нас все всегда шло по-приличному. | |
| 2014.wav|Дамочку избрали председательницей собрания, дали ей стакан и ложечку вместо колокольчика, потому что колокольчик был под замком у комитета, а у комитета была, если не ошибаюсь, | |
| 2017.wav|Я заметил, что уже с четверть часа пять девиц-первокурсниц, сидевших в уголке, шептались о чем-то настолько горячо, что даже перестали отвечать на поклоны. | |
| 2018.wav|Теперь одна из них очень покраснела, оглянулась на правую подругу, на левую подругу, потом встала и сказала: «Я прошу слова», | |
| 2019.wav|потом села, совсем покраснела и ничего не сказала, а за нее подруга с усилием выкрикнула: — Мы хотели бы предложить поставить | |
| 2021.wav|Это пришлось очень кстати, потому что нас всех охватило некоторое недоумение от выдумки пяти девиц-первокурсниц, | |
| 2023.wav|и при этом она громко звонила ложечкой о стакан и говорила, задыхаясь: — Кольнер, призываю вас к порядку. Отдохнув, | |
| 2024.wav|она обратилась к первокурсницам: — Я думаю, что «Ткачей» будет очень трудно поставить. | |
| 2025.wav|— Здесь не в том дело, — вмешался кто-то. — Нам надо привлечь публику, то есть, по возможности, швейцарцев, | |
| 2029.wav|дамской водобоязнью перед всякими парламентарными формами и обычаями, | |
| 2030.wav|которая делала из молодых студенток самый неудобный элемент на собраниях нашей колонии. | |
| 2032.wav|но они никогда не признавали и чужого права на слово и по всякому поводу начинали все разом громко жужжать, | |
| 2033.wav|изливая полноту души перед ближайшими соседками. Впрочем, все это были очень милые барышни. | |
| 2034.wav|Борьба на лице у первой девицы окончилась победой Ормузда. Она встала и произнесла: | |
| 2038.wav|Я исполнил его просьбу и подкрепил «Шейлока» вескими доводами. Во-первых, эту комедию очень редко ставят; | |
| 2039.wav|во-вторых, она будет понятна немцам; | |
| 2040.wav|в-третьих, у нас есть все силы для постановки, а самого Шейлока, в крайнем случае, согласен сыграть хоть бы я. | |
| 2042.wav|Кольнер бесподобно умел попадать в тон «направлению» и незаметно вышучивать правоверную публику, хотя, по-моему, и сам он был в достаточной степени «правоверным». | |
| 2044.wav|Против его выбора я должен сделать возражение, которое может показаться вам очень странным и даже смешным. Дело в том, что у нас, | |
| 2048.wav|но я безусловно против его комедии «Шейлок» как тенденциозного памфлета, полного узкой национальной нетерпимости; | |
| 2049.wav|этой комедии место не на сцене студенческой колонии, а в театре Дрюмона и Люэгера, если бы они таковой открыли; и будь я редактором честного журнала, я, получив перевод «Шейлока», вернул бы его переводчику | |
| 2052.wav|открытие произвело на них впечатление. Встала одна из студенток. — Вопрос, поднятый товарищем Кольнером, | |
| 2056.wav|представляют страстный протест гениального писателя против всех клевет, которые распускаются «наблюдателями» и Люэгерами. | |
| 2057.wav|Эта речь тоже произвела впечатление. Встала одна из пяти девиц-первокурсниц. | |
| 2058.wav|— Я тоже предлагаю не отказываться от постановки «Шейлока». Я нахожу, что эта вещь как раз теперь очень своевременна, особенно здесь, в Берне, где союзный совет на днях опять провалил проект о допущении женщин | |
| 2060.wav|Там Порция, переодевшись мужчиной, защищает Антонио так удачно, как не сумели настоящие судьи и адвокаты, хотя они и мужчины; к тому же они получили юридическое образование, а Порция нет. | |
| 2061.wav|Так что я нахожу, что Шекспир доказал способность женщины заниматься адвокатурой. Я нахожу, что, если мы поставим «Шейлока», | |
| 2066.wav|Когда мы вышли, сам Кольнер развел руками, поднял глаза к жиденькому швейцарскому небу и воскликнул: | |
| 2067.wav|— Эти люди способны поверить даже в левиафана, если только подать его с соусом. О, что это был за спектакль! | |
| 2068.wav|На первой репетиции я играл Хвостикова, но распорядительница сейчас же вычеркнула меня ввиду полной бездарности. | |
| 2070.wav|На остальных репетициях я не был, потому что как раз тогда ездил с Зиночкой смотреть Шафлох | |
| 2074.wav|— Кутить, так кутить, — сказал мне по этому поводу Чубар, которого я застал за кулисами. | |
| 2078.wav|что почерк Чубара был за пределами моей проницательности. Но было уже поздно. Я ждал, ждал, | |
| 2081.wav|Они обвиняли меня, я — их... Бог нам судья! | |
| 2084.wav|и десятка полтора швейцарцев-рабочих, которым продавали билеты за полцены. | |
| 2087.wav|Начались танцы. А хорошо и весело было на нашем балу! | |
| 2094.wav|— а скажут, раскрасневшись и блестя глазами, славными, молодыми глазами: «как мне весело!» | |
| 2102.wav|Накануне Светлого Воскресенья, | |
| 2105.wav|Я остался в Риме. Роберто приглашал меня с собой — но у меня не было денег даже на то, чтобы расплатиться с нашей общей горничной Линой. | |
| 2107.wav|А у меня не было двух сольдо. В тот день, накануне Светлого Воскресенья, | |
| 2117.wav|Бедная хозяйка. Последние две недели она каждый день с утра звонила у нашей двери и спрашивала: — Синьор Роберто дома? | |
| 2120.wav|В шесть часов как буря влетал Роберто и начинал трещать — потому что у него была вообще система зажимать собеседнику рот своим многоречием, | |
| 2121.wav|и в этом случае его система была хороша: | |
| 2124.wav|Синьора шла домой и утром возвращалась. Когда ей объявили, что мы, несмотря на контракт, выбираемся в первый день Пасхи, | |
| 2125.wav|она даже не протестовала, а только вздохнула и сказала мне с типичной наивностью римской квартирной хозяйки: | |
| 2128.wav|С этого дня началось непрерывное татарское нашествие на наш несчастный рай. | |
| 2134.wav|кумушки улицы — другое, и даже в университете, который, слава Богу, был на час пути от нашей улицы, коллеги стали к нам относиться как-то странно: | |
| 2135.wav|с уважением, но подальше. А все-таки у нас было хорошо. | |
| 2136.wav|Каждый вечер мы, хотя в долг, но вкусно и шумно обедали — ели чудесные макароны, | |
| 2139.wav|Когда Дзину, жившую у нас на правах «товарища», пришлось выселить по настоянию невест Роберто и Джино, | |
| 2141.wav|Лина засмеялась и ответила: — На квартире. Я никого не боюсь. Потом, когда уже все это ушло в область воспоминаний, | |
| 2142.wav|Роберто уверял меня, что Лина «принадлежала» только ему, а Джино клялся мне, что Лина «принадлежала» | |
| 2150.wav|и это ей льстило. Почему бы то ни было, она ко мне привязалась. | |
| 2151.wav|Под конец Роберто надоел ей своей удивительной, шумной, головокружительной, многоэтажной пустотой, | |
| 2153.wav|который корчит декадента и человека высшего света. И, когда они уезжали, не заплатив ей за прожитые у нас три недели, она повторяла: | |
| 2155.wav|И вот теперь я шел сообщить ей — накануне Светлого Воскресенья, — что денег не нашлось. | |
| 2158.wav|но я не мог достать ни одной лиры. И завтра тоже не достану. — Что жe я буду делать? | |
| 2161.wav|Она ушла в кухню, а я — в «комнату молчания». Бедный храм наук и искусства казался теперь таким неуютным, когда причудливая | |
| 2162.wav|— вкус Роберто — драпировка была уже снята со стен, портреты спрятаны, ладан — вкус Роберто — | |
| 2163.wav|не курился больше на маленькой подставке, | |
| 2167.wav|Если я пишу два слова: «небо Италии», то для вас это — избитая формула, а для меня — | |
| 2170.wav|и знать, кому помолиться о том, чтобы все, сколько может быть на земле счастья и довольства, снизошло на эту чудную страну | |
| 2173.wav|— сказала она громко и живо, — теперь мы поужинаем, а завтра посмотрим, может быть, вы что-нибудь заложите. — У меня был только бинокль, | |
| 2175.wav|когда не на что купить макароны и все прочее? — Ничего, я возьму еще раз в долг. | |
| 2176.wav|— Колбасник опять будет вас щипать. — Это пустяки — пощиплет, а все-таки даст в долг. Вот что главное. | |
| 2178.wav|Оставшись один, я опять уставился в сверкавшее небо и сильно задумался о том, что бы — по совету Лины — «заложить». | |
| 2187.wav|запела возвратившаяся Лина, то есть запела не совсем это, но нечто похожее: | |
| 2191.wav|и тому подобное. Многое сам я уже не отчетливо помню, а многое совсем не интересно, | |
| 2192.wav|и я не сумел бы рассказать так, чтобы заинтересовать вас. Я только хотел напомнить себе и, если властен, вам | |
| 2200.wav|добрая и неглупая женщина, и две дочки. Старшую звали Ольга, младшую Биче. | |
| 2205.wav|и расположиться, как дома. По утрам, около половины восьмого, ко мне стучались. Я просыпался и спрашивал: — Кто там? | |
| 2209.wav|что я прожил там три месяца, ни разу не восстав против того, что мне подавали слишком скудный завтрак (а ведь я им обедал) | |
| 2210.wav|на недостаточно перемытой посуде и невкусное вино. | |
| 2214.wav|Вечером я садился работать — а в соседней комнате Ольга с женихом мне мешали. Не то, чтобы они говорили чересчур громко: | |
| 2215.wav|они говорили чересчур тихо. Я слышал только журчанье двух голосов | |
| 2217.wav|Не то завидно, не то обидно. | |
| 2225.wav|синьорино. Она всегда говорила сентенциями. Я спросил как-то: — Вы любите синьорину Ольгу? | |
| 2226.wav|Она могла ответить «да» или «нет», но ответила буквально так: — Мы должны любить наших родных, | |
| 2234.wav|Когда она вырастет, у меня с нею будет много хлопот. На другой день Биче убирала мою комнату, сжав губы | |
| 2251.wav|и только часа в четыре вернулся домой. Биче услышала мои шаги и вышла на лестницу. | |
| 2252.wav|— Комната, синьорино, прибрана, — сказала она. | |
| 2253.wav|— Зачем же вы прибирали? Ведь я не ночевал дома, я ночевал у приятеля, с которым мы переводим одного русского писателя. | |
| 2257.wav|открыто и вежливо. Я стоял и молчал, она стояла и молчала. Я кивнул ей | |
| 2258.wav|и пошел к себе. Прошло дня два. Я возвратился домой к десяти часам вечера; | |
| 2263.wav|Простите, если это было вам неприятно. Она выдержала паузу и произнесла: — Синьорино ничего больше не нужно? | |
| 2266.wav|и крепко пожал руку Бичетте.— Синьорино ничего не нужно?— Нужно, — ответил я, | |
| 2268.wav|— Я лучше напишу. Она довольно долго возилась с карандашом, потом подала мне записку, а сама отошла в угол и отвернулась к стене. | |
| 2275.wav|— Бог знает, вернусь ли. — Я вас не забуду никогда. | |
| 2279.wav|Не припомню где | |
| 2280.wav|— в Фиуме, или в Анконе, или в Болонье — видел я эту маленькую пьесу на рождественский сюжет. | |
| 2281.wav|Не помню, чья она, не помню заглавия. Было это проездом. Мне хотелось спать, | |
| 2282.wav|но как-то неловко было лечь рано, и я заглянул в первый встречный театрик. Там давали эту пьесу. | |
| 2283.wav|Помню, что актеры говорили стихами. Первая сцена разогнала мой сон. На улице стоял туман и сырость, | |
| 2284.wav|а пальто мое никуда не годилось. В театре было тепло и светло; я чувствовал тут себя хорошо и уютно. | |
| 2287.wav|Оттого теперь, когда я вспоминаю об этой пьеске без заглавия и автора, она мне представляется каким-то интермеццо | |
| 2288.wav|между сном и сном. Я даже не помню подробно содержания | |
| 2289.wav|и могу передать его именно так, как рассказывают привидевшийся сон, — одного не досказывая, другое прибавляя, | |
| 2293.wav|Иоланда, его дочь, придвинула свою невысокую скамеечку к самым ногам старика. Слуги и вассалы, приходившие поздравить с праздником, | |
| 2294.wav|уже ушли. Граф задумчиво смотрел на огонь и говорил: | |
| 2299.wav|Нет лучших, самых звучных нот. Твой голос похож на голос твоей покойной матери, но когда она пела над твоей колыбелью, | |
| 2301.wav|Я бы хотел, чтобы и ты скоро запела над колыбелью — тогда бы я радостно слушал тебя с утра до ночи... | |