inputs
stringlengths
6
1.44k
targets
stringlengths
6
1.25k
El Señor ha dicho: “Viviréis juntos en amor, al grado de que lloraréis por los que mueran”.
The Lord has said, “Thou shalt live together in love, insomuch that thou shalt weep for the loss of them that die.”
Aunque lloramos, también nos regocijamos en la gloriosa resurrección de nuestro Salvador. Gracias a Él, nuestros seres queridos y amigos continuarán su trayecto eterno. Tal y como lo explicó el presidente Joseph F. Smith: “No podemos olvidarlos; no cesamos de amarlos […]. Ellos han progresado; nosotros estamos progresando; estamos creciendo como ellos han crecido”. El presidente Russell M. Nelson dijo: “Nuestras lágrimas de dolor se conv[ierten] en lágrimas de expectativa”6.
While we weep, we also rejoice in the glorious Resurrection of our Savior. Because of Him, our loved ones and friends continue their eternal journey. As President Joseph F. Smith explained: “We can not forget them; we do not cease to love them. … They have advanced; we are advancing; we are growing as they have grown.” President Russell M. Nelson said, “Our tears of sorrow … turn to tears of anticipation.”6
Nuestra perspectiva eterna no solo aumenta nuestro entendimiento sobre quienes continúan su trayecto más allá de la vida terrenal, sino que también abre nuestro entendimiento sobre quienes están al inicio de su trayecto y comienzan ahora la vida terrenal.
Our eternal perspective not only enlarges our understanding of those who are continuing their journey beyond mortality but also opens our understanding of those who are earlier in their journey and just now entering mortality.
Toda persona que viene a la tierra es un hijo o una hija de Dios únicos. Nuestro trayecto personal no comenzó al nacer. Antes de nacer estábamos juntos en un mundo de preparación donde “recibi[mos] [nuestras] primeras lecciones en el mundo de los espíritus”8. Jehová dijo a Jeremías: “Antes que te formase en el vientre, te conocí; y antes que nacieses, te santifiqué”9.
Each person who comes to earth is a unique son or daughter of God. Our personal journey did not begin at birth. Before we were born, we were together in a world of preparation where we “received [our] first lessons in the world of spirits.”8 Jehovah told Jeremiah, “Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee.”9
Algunas personas podrían preguntarse si la vida comienza con la formación de un embrión, cuando el corazón comienza a latir o cuando un bebé es capaz de vivir fuera del útero, pero para nosotros no hay duda alguna de que las hijas y los hijos de Dios procreados como espíritus se encuentran en su trayecto personal viniendo a la tierra para recibir un cuerpo y para experimentar la vida terrenal.
Some may question if life begins with the formation of an embryo, or when the heart begins to beat, or when the baby can live outside of the womb, but for us, there is no question that spirit daughters and sons of God are on their own personal journeys coming to earth to receive a body and experience mortality.
Como hijos de Dios que guardan los convenios, amamos, honramos, cuidamos, protegemos y recibimos con alegría a esos espíritus que llegan del mundo preterrenal.
As covenant children of God, we love, honor, nurture, safeguard, and welcome those spirits who are coming from the premortal world.
Tener un hijo puede ser un gran sacrificio físico, emocional y económico para una mujer. Amamos y honramos a las asombrosas mujeres de esta Iglesia; con inteligencia y sabiduría llevan las cargas de su familia, aman, sirven, se sacrifican, fortalecen la fe, ministran a los necesitados y contribuyen a la sociedad en gran manera.
For a woman, having a child can be a great sacrifice physically, emotionally, and economically. We love and honor the amazing women of this Church. With intelligence and wisdom, you bear the burdens of your family. You love. You serve. You sacrifice. You strengthen faith, minister to those in need, and greatly contribute to society.
Hace años, el presidente Gordon B. Hinckley, sintiendo una profunda preocupación por el número de abortos en el mundo, se dirigió a las mujeres de la Iglesia con palabras que son relevantes para nosotros en la actualidad. Él dijo: “Ustedes, que son esposas y madres, son el fundamento de la familia. Ustedes dan a luz a los hijos. Qué responsabilidad tan enorme y sagrada […]. ¿Qué le está sucediendo a nuestro aprecio por la santidad de la vida humana? El aborto es una maldad cruda, real y repugnante que está arrasando la tierra. Ruego a las mujeres de esta Iglesia que lo rechacen, que lo resistan y que se mantengan alejadas de aquellas situaciones comprometedoras que lo hacen parecer deseable. Quizás existan algunas circunstancias bajo las cuales pueda ocurrir, pero son sumamente limitadas […]. Ustedes son las madres de los hijos y de las hijas de Dios, cuyas vidas son sagradas. El protegerlas es una responsabilidad divina que no se puede descartar a la ligera”11.
Years ago, feeling deep concern for the number of abortions in the world, President Gordon B. Hinckley addressed the women of the Church with words that are relevant for us today. He said: “You who are wives and mothers are the anchors of the family. You bear the children. What an enormous and sacred responsibility that is. … What is happening to our appreciation of the sanctity of human life? Abortion is an evil, stark and real and repugnant, which is sweeping over the earth. I plead with the women of this Church to shun it, to stand above it, to stay away from those compromising situations which make it appear desirable. There may be some few circumstances under which it can occur, but they are extremely limited. … You are the mothers of the sons and daughters of God, whose lives are sacred. Safeguarding them is a divinely given responsibility which cannot be lightly brushed aside.”11
El élder Marcus B. Nash compartió conmigo la historia de una mujer de ochenta y cuatro años quien, durante su entrevista bautismal, “reconoció haberse practicado un aborto [hacía muchos años]”. Conmovida y sincera, dijo: “He llevado la carga de haber abortado un hijo cada día de mi vida durante cuarenta y seis años […]. Nada de lo que hacía me quitaba el dolor y la culpa. No tenía esperanzas hasta que se me enseñó el verdadero evangelio de Jesucristo. Aprendí cómo arrepentirme […] y, de repente, me colmé de esperanza. Al fin había llegado a saber que se me podía perdonar si en verdad me arrepentía de mis pecados”.
Elder Marcus B. Nash shared with me the story of a dear 84-year-old woman who, during her baptismal interview, “acknowledged an abortion [many years before].” With heartfelt emotion, she said: “I have carried the burden of having aborted a child every day of my life for forty-six years. … Nothing I did would take the pain and guilt away. I was hopeless until I was taught the true gospel of Jesus Christ. I learned how to repent … and suddenly I was filled with hope. I finally came to know that I could be forgiven if I truly repented of my sins.”
Cuán agradecidos estamos por los dones divinos del arrepentimiento y del perdón.
How grateful we are for the divine gifts of repentance and forgiveness.
¿Cuál es nuestra responsabilidad como discípulos pacíficos de Jesucristo? Vivamos los mandamientos de Dios, enseñemos acerca de ellos a nuestros hijos y compartámoslos con otras personas que estén dispuestas a escuchar. Compartamos nuestros sentimientos profundos sobre la santidad de la vida con quienes toman decisiones en la sociedad. Quizás no valoren plenamente lo que creemos, sin embargo, oramos para que comprendan más plenamente por qué, para nosotros, estas decisiones van más allá de lo que una persona quiera para su propia vida.
What is our responsibility as peaceful disciples of Jesus Christ? Let us live God’s commandments, teach them to our children, and share them with others who are willing to listen. Let us share our deep feelings about the sanctity of life with those who make decisions in society. They may not fully appreciate what we believe, but we pray that they will more fully understand why, for us, these decisions go well beyond just what a person wants for his or her own life.
Si hay un embarazo imprevisto, tendamos una mano para ofrecer amor, aliento y, cuando sea necesario, ayuda financiera, fortaleciendo a una madre al permitirle que su hijo nazca y continúe su trayecto en la vida terrenal.
If an unanticipated child is expected, let us reach out with love, encouragement, and, when needed, financial help, strengthening a mother in allowing her child to be born and continue his or her journey in mortality.
En nuestra familia, hemos sido infinitamente bendecidos, ya que hace dos décadas, una joven de dieciséis años se enteró de que estaba embarazada. Ella y el padre del bebé no estaban casados y no podían ver la manera de seguir juntos como pareja. La joven creía que la vida que llevaba era preciada. Dio a luz a una niña y permitió que una familia justa la adoptara y la convirtiera en su hija. Para Bryce y Jolinne, la niña fue una respuesta a sus oraciones; la llamaron Emily y le enseñaron a confiar en su Padre Celestial y en Su Hijo Jesucristo.
In our family, we have been immeasurably blessed as two decades ago, a young 16-year-old learned that she was expecting a child. She and the baby’s father were not married, and they could see no way forward together. The young woman believed the life she was carrying was precious. She gave birth to a baby girl and allowed a righteous family to adopt her as their own. For Bryce and Jolinne, she was an answer to their prayers. They named her Emily and taught her to trust in her Heavenly Father and in His Son, Jesus Christ.
Emily creció y estamos muy agradecidos de que ella y nuestro nieto, Christian, se enamoraran y se casaran en la Casa del Señor. Emily y Christian ahora tienen a su propia pequeñita.
Emily grew up. How grateful we are that Emily and our grandson, Christian, fell in love and were married in the house of the Lord. Emily and Christian now have their own little girl.
Emily escribió recientemente: “Durante estos últimos nueve meses de embarazo, tuve tiempo de reflexionar sobre los acontecimientos [de] mi propio nacimiento. Pensé en mi madre biológica, quien solo tenía dieciséis años. Al sufrir los dolores y los cambios que causa el embarazo, no pude evitar imaginar lo difícil que este habrá sido a la temprana edad de dieciséis años […]. Lloro cuando pienso en mi madre biológica, quien sabía que no podía darme la vida [que deseaba para mí y, desinteresadamente, me dio] en adopción. No puedo llegar a comprender lo que pudo vivir durante esos nueve meses, al ser observada con miradas que la juzgaban conforme su cuerpo cambiaba, las experiencias de adolescente que se perdió, sabiendo que al final de esa labor de amor materno, pondría a su hija en los brazos de otra persona. Estoy muy agradecida por su abnegada elección, porque no decidió usar su albedrío de una manera que me quitara el mío”. Emily concluye: “Estoy tan agradecida por el plan divino del Padre Celestial, por mis increíbles padres que [me amaron y cuidaron] y por los templos donde podemos ser sellados a nuestra familia por la eternidad”.
Emily recently wrote: “Throughout these last nine months of pregnancy, I had time to reflect on the events [of] my own birth. I thought of my birth mother, who was just 16 years old. As I experienced the aches and changes that pregnancy brings, I couldn’t help but imagine how difficult it would have been at the young age of 16. … The tears flow even now as I think of my birth mother, who knew she couldn’t give me the life [she desired for me and unselfishly placed] me for adoption. I can’t fathom what she might have gone through in those nine months—being watched with judging eyes as her body changed, the teen experiences she missed, knowing that at the end of this labor of motherly love, she would place her child into the arms of another. I am so thankful for her selfless choice, that she did not choose to use her agency in a way that would take away my own.” Emily concludes, “I’m so thankful for Heavenly Father’s divine plan, for my incredible parents who [loved and cared for] me, and for temples where we can be sealed to our families for eternity.”
El Salvador “tomó a un niño y lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dijo: El que reciba en mi nombre a uno de estos niños, a mí me recibe”.
The Savior “took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, Whosoever shall receive one of [these] children in my name, receiveth me.”
Expreso mi amor y compasión por las parejas justas que se casan y que no pueden tener los hijos que tan anhelosamente esperan, y por aquellas mujeres y hombres que no han tenido la oportunidad de casarse de acuerdo con la ley de Dios. Resulta difícil entender los sueños que no se cumplen en la vida si se ven solamente desde la perspectiva de la vida terrenal. Como siervo del Señor, les prometo que conforme sean fieles a Jesucristo y a sus convenios, recibirán bendiciones compensatorias en esta vida y sus deseos justos se cumplirán en el tiempo eterno del Señor. Puede haber felicidad en el trayecto de la vida terrenal aun cuando no se cumplan todas nuestras esperanzas justas18.
I express my love and compassion for righteous couples who marry and are unable to have the children they so eagerly anticipate and to those women and men who have not had the opportunity to marry according to God’s law. The unrealized dreams of life are difficult to understand if viewed only from the perspective of mortality. As the Lord’s servant, I promise you that as you are faithful to Jesus Christ and your covenants, you will receive compensating blessings in this life and your righteous desires in the eternal time line of the Lord. There can be happiness in the journey of mortality even when all of our righteous hopes are not realized.18
Después de nacer, los niños siguen necesitando nuestra ayuda; algunos la necesitan desesperadamente. Cada año, mediante el cuidado de los obispos y la generosa contribución de las ofrendas de ayuno y los fondos humanitarios de ustedes, se bendice la vida de millones y millones de niños. La Primera Presidencia anunció recientemente otra donación de veinte millones de dólares para ayudar a UNICEF en su labor mundial de administrar dos mil millones de vacunas. Dios ama a los niños.
After birth, children continue to need our help. Some need it desperately. Each year through caring bishops and your generous contributions of fast offerings and humanitarian funds, the lives of millions and millions of children are blessed. The First Presidency recently announced an additional 20 million dollars to assist UNICEF in their global efforts to administer two billion vaccines. Children are loved by God.
Es preocupante que incluso en algunos de los países más prósperos del mundo nazcan menos niños. “[E]l mandamiento de Dios para Sus hijos de multiplicarse y henchir la tierra permanece en vigor”21. Cuándo tener un hijo o cuántos hijos tener son decisiones privadas entre el esposo, la esposa y el Señor. Con fe y oración, estas decisiones sagradas pueden ser experiencias hermosas y reveladoras22.
It is concerning that even in some of the most prosperous countries of the world, fewer children are being born. “God’s commandment for His children to multiply and replenish the earth remains in force.”21 When to have a child and how many children to have are private decisions to be made between a husband and wife and the Lord. With faith and prayer, these sacred decisions can be beautiful, revelatory experiences.22
Comparto la historia de la familia Laing, del sur de California. La hermana Rebecca Laing escribe:
I share the story of the Laing family of Southern California. Sister Rebecca Laing writes:
“En el verano de 2011, la vida de nuestra familia era aparentemente perfecta. Estábamos felizmente casados con cuatro hijos, de nueve, siete, cinco y tres años […].
“In the summer of 2011, life for our family was seemingly perfect. We were happily married with four children—ages 9, 7, 5, and 3. …
“Mis embarazos y partos [habían sido] de alto riesgo […] [y] nos sentimos [muy] bendecidos de tener cuatro hijos, [creyendo] que nuestra familia estaba completa. En octubre, mientras escuchaba la conferencia general, sentí una sensación inconfundible de que íbamos a tener otro bebé. Mientras LeGrand y yo meditábamos y orábamos […], supimos que Dios tenía un plan diferente para nosotros del que teníamos para nosotros mismos.
“My pregnancies and deliveries [had been] high risk … [and] we felt [very] blessed to have four children, [thinking] that our family was complete. In October while listening to general conference, I felt an unmistakable feeling that we were to have another baby. As LeGrand and I pondered and prayed, … we knew that God had a different plan for us than we had for ourselves.
“Después de otro embarazo y parto difíciles, fuimos bendecidos con una hermosa niña, a quien llamamos Brielle. Ella fue un milagro. Momentos después de su nacimiento, mientras todavía estaba en [la sala de partos], escuché la voz inconfundible del Espíritu: ‘Hay uno más’.
“After another difficult pregnancy and delivery, we were blessed with a beautiful baby girl. We named her Brielle. She was a miracle. Moments after her birth, while still in [the delivery room], I heard the unmistakable voice of the Spirit: ‘There is one more.’
“Tres años más tarde, otro milagro: Mia. Brielle y Mia son una alegría enorme para nuestra familia”. Y concluye así: “Estar dispuestos a escuchar la dirección del Señor y seguir Su plan siempre brindará una felicidad mayor que […] confiar en nuestro propio entendimiento”.
“Three years later, another miracle, Mia. Brielle and Mia are a tremendous joy for our family.” She concludes, “Being open to the Lord’s direction and following His plan for us will always bring greater happiness than … relying on our own understanding.”
El Salvador ama a cada preciado niño.
The Savior loves each precious child.
“… [Y] tomó a sus niños pequeños, uno por uno, y los bendijo […].
“And he took their little children, one by one, and blessed them. …
“Y […] dirigieron la mirada al cielo […], y vieron ángeles que descendían del cielo […] en medio de fuego; y [los ángeles] bajaron y cercaron a aquellos pequeñitos […], y los ángeles les ministraron”.
“And … they cast their eyes towards heaven, … and they saw angels descending out of heaven … in the midst of fire; and [the angels] … encircled those little ones about, … and the angels did minister unto them.”
Testifico que su propio trayecto personal como hijos de Dios no comenzó con el primer soplo de aire de esta tierra que entró a sus pulmones y no terminará cuando tomen el último aliento en la vida terrenal.
I testify that your own personal journey as a child of God did not begin for you as the first flow of earth’s air came rushing into your lungs, and it will not end when you take your last breath of mortality.
Ruego que recordemos siempre que cada hijo de Dios procreado como espíritu viene a la tierra en su propio trayecto personal. Ruego que los recibamos con alegría, los protejamos y siempre los amemos. Al recibir a estos preciados niños en el nombre del Salvador y ayudarlos en su trayecto eterno, les prometo que el Señor los bendecirá y derramará Su amor y aprobación sobre ustedes. En el nombre de Jesucristo. Amén.
May we always remember that each spirit child of God is coming to earth on his or her own personal journey. May we welcome them, safeguard them, and always love them. As you receive these precious children in the Savior’s name and help them in their eternal journey, I promise you that the Lord will bless you and shower His love and approval upon you. In the name of Jesus Christ, amen.
Mis queridos hermanos y hermanas, estoy muy agradecido por el privilegio de dirigirme a ustedes desde África. Es una bendición tener hoy tecnología y utilizarla de la manera más eficaz para llegar a ustedes dondequiera que se encuentren.
My beloved brothers and sisters, I’m so grateful for the privilege to address you from Africa. It is a blessing to have the technology today and to use it in the most effective way to reach out to you wherever you are.
En septiembre de 2019, mientras servíamos como líderes de la Misión Maryland Baltimore, la hermana Mutombo y yo tuvimos el privilegio de visitar algunos sitios históricos de la Iglesia en Palmyra, Nueva York, al tiempo que asistíamos al seminario para líderes de misión. Terminamos nuestra visita en la Arboleda Sagrada. Nuestra intención al visitar la Arboleda Sagrada no era tener una manifestación especial ni una visión; sin embargo, sí sentimos la presencia de Dios en ese sagrado lugar. Nuestro corazón se llenó de gratitud por el profeta José Smith.
In September 2019, Sister Mutombo and I, while serving as leaders of the Maryland Baltimore Mission, had the privilege to visit some Church history sites in Palmyra, New York, while attending a mission leadership seminar. We ended our visit in the Sacred Grove. Our intention in visiting the Sacred Grove was not to have a special manifestation or a vision, but we did feel God’s presence in this sacred place. Our hearts were filled with gratitude for the Prophet Joseph Smith.
En el camino de vuelta, la hermana Mutombo notó que yo tenía una gran sonrisa mientras conducía, así que preguntó: “¿Cuál es el motivo por el que estás tan feliz?”.
On the way back, Sister Mutombo noticed that I had a big smile while driving, so she asked, “What is the reason for your excitement?”
Le respondí: “Mi querida Nathalie, la verdad siempre triunfará sobre el error y la oscuridad no continuará en la tierra debido al evangelio restaurado de Jesucristo”.
I responded, “My dear Nathalie, the truth will always triumph over error, and darkness will not continue on earth because of the restored gospel of Jesus Christ.”
Dios el Padre y Jesucristo visitaron al joven José Smith para sacar a la luz lo que estaba oculto, para que pudiéramos recibir el “conocimiento de las cosas como son, como eran y como han de ser” (Doctrina y Convenios 93:24).
God the Father and Jesus Christ visited the young Joseph Smith to bring to the light what was hidden so we may receive the “knowledge of things as they are, … as they were, and as they [will be]” (Doctrine and Covenants 93:24).
Después de más de doscientos años, muchos todavía buscan las verdades necesarias para liberarse de algunas de las tradiciones y mentiras que el adversario difunde por todo el mundo. Muchos son “cegados por la sutil astucia de los hombres” (Doctrina y Convenios 123:12). En su epístola a los efesios, Pablo enseñó: “… Despiértate, tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te alumbrará Cristo” (Efesios 5:14). El Salvador prometió que Él será la luz para todos aquellos que escuchen Sus palabras (véase 2 Nefi 10:14).
After over 200 years, many still seek the truths needed to become free of some of the traditions and the lies that the adversary spreads throughout the world. Many are “blinded by the subtle craftiness of men” (Doctrine and Covenants 123:12). In his Epistle to the Ephesians, Paul taught, “Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light” (Ephesians 5:14). The Savior promised that He will be the light unto all who hear His words (see 2 Nephi 10:14).
Hace treinta y cinco años, mis padres también estaban cegados y buscaban desesperadamente conocer la verdad y les preocupaba saber adónde acudir para hallarla. Mis padres nacieron en una aldea donde las tradiciones estaban arraigadas en la vida de las personas y de las familias. Ambos dejaron su aldea cuando eran jóvenes y fueron a la ciudad en busca de una vida mejor.
Thirty-five years ago, my parents were also blinded and were desperately seeking to know the truth and were concerned about where to turn to find it. My parents were both born in the village, where the traditions were rooted in individuals’ and families’ lives. They both left their village when they were young and came to the city, looking for a better life.
Se casaron y formaron su familia de manera muy modesta. Éramos casi ocho personas en una pequeña casa: mis padres, dos de mis hermanas y yo, y un primo que solía vivir con nosotros. Yo me preguntaba si en verdad éramos una familia, ya que no se nos permitía cenar en la misma mesa con nuestros padres. Cuando papá regresaba del trabajo, tan pronto como entraba en la casa, se nos pedía que fuéramos afuera. Las noches eran muy cortas, ya que no podíamos dormir debido a la falta de armonía y verdadero amor en el matrimonio de nuestros padres. Nuestra casa no solo era pequeña, sino que era un lugar oscuro. Antes de conocer a los misioneros, todos los domingos asistíamos a diferentes iglesias. Era obvio que nuestros padres buscaban algo que el mundo no podía proporcionar.
They married and started their family in a very modest way. We were almost eight people in a small house—my parents, two of my sisters and I, and a cousin who used to live with us. I was wondering if we were truly a family, as we were not permitted to have dinner at the same table with our parents. When our dad returned from work, as soon as he entered the house, we were asked to leave and to go outside. Our nights were very short, as we could not sleep because of the lack of harmony and true love in our parents’ marriage. Our home was not only small in size, but it was a dark place. Before meeting with the missionaries, we attended different churches every Sunday. It was clear that our parents were seeking for something that the world could not provide.
Esto continuó así hasta que conocimos al élder y a la hermana Hutchings, el primer matrimonio de misioneros mayores llamado a servir en Zaire (conocida hoy como República Democrática del Congo o Congo-Kinshasa). Cuando comenzamos a reunirnos con esos maravillosos misioneros, que eran como ángeles enviados de Dios, noté que algo comenzó a cambiar en nuestra familia. Después de nuestro bautismo, poco a poco comenzamos a tener de verdad un nuevo estilo de vida gracias al Evangelio restaurado. Las palabras de Cristo comenzaron a ensanchar nuestras almas. Estas comenzaron a iluminar nuestro entendimiento y se volvieron exquisitas para nosotros, ya que las verdades que recibimos eran evidentes y podíamos ver la luz, y esa luz se volvía más brillante cada día.
This went on until we met with Elder and Sister Hutchings, the first senior missionary couple called to serve in Zaire (known today as DR of Congo or Congo-Kinshasa). When we started meeting with these wonderful missionaries, who were like angels that came from God, I noticed that something started to change in our family. After our baptism, we truly started to progressively have a new lifestyle because of the restored gospel. The words of Christ began to enlarge our souls. They began to enlighten our understanding and became delicious to us, as the truths that we received were discernible and we could see the light, and this light grew brighter and brighter daily.
Esta comprensión del porqué del Evangelio nos estaba ayudando a llegar a ser más semejantes al Salvador. El tamaño de nuestra casa no cambió ni tampoco nuestra condición social. No obstante, fui testigo de un cambio en el corazón de mis padres cuando orábamos todos los días, en la mañana y en la noche. Estudiábamos el Libro de Mormón; llevábamos a cabo la noche de hogar; en verdad nos convertimos en una familia. Todos los domingos nos despertábamos a las seis de la mañana para prepararnos para ir a la capilla y viajábamos durante horas para asistir a las reuniones de la Iglesia, todas las semanas, sin quejarnos. Contemplar eso fue una experiencia maravillosa. Nosotros, quienes habíamos caminado en la oscuridad, desechamos las tinieblas de entre nosotros (véase Doctrina y Convenios 50:25) y vimos “gran luz” (2 Nefi 19:2).
This understanding of the why of the gospel was helping us to become more like the Savior. The size of our home did not change; neither did our social conditions. But I witnessed a change of heart in my parents as we prayed daily, morning and evening. We studied the Book of Mormon; we held family home evening; we truly became a family. Every Sunday we woke up at 6:00 a.m. to prepare to go to church, and we would travel for hours to attend Church meetings every week without complaining. It was a wonderful experience to witness. We, who had previously walked in darkness, chased darkness from among us (see Doctrine and Covenants 50:25) and saw “great light” (2 Nephi 19:2).
Recuerdo un día en que yo no quería levantarme temprano para la oración familiar, murmuré a mis hermanas: “De veras que no hay nada más que podamos hacer en esta casa, solo orar, orar, orar”. Mi papá oyó mi comentario y recuerdo su reacción mientras me enseñaba de manera amorosa, pero firme: “Mientras estés en esta casa, orarás, orarás, orarás”.
I remember one day when I was not willing to wake up early in the morning for our family prayer, I murmured to my sisters, “There is truly nothing else that we can do in this home, only pray, pray, pray.” My dad heard my comments. I remember his reaction as he lovingly but firmly taught me, “As long as you will be in this house, you will pray, pray, pray.”
Las palabras de mi padre resonaron en mis oídos todos los días. ¿Qué creen que hacemos la hermana Mutombo y yo con nuestros hijos hoy? Oramos, oramos y oramos; ese es nuestro legado.
My father’s words sounded in my ears daily. What do you think Sister Mutombo and I do with our children today? We pray, pray, and pray. This is our legacy.
El hombre que nació ciego y que fue sanado por Jesucristo, dijo después de haber sido interrogado por sus vecinos y los fariseos:
The man who was born blind and was healed by Jesus Christ, after being pressured by his neighbors and the Pharisees, said:
“El hombre que se llama Jesús hizo lodo, y me untó los ojos y me dijo: Ve al Siloé y lávate. Y fui, y me lavé y recibí la vista […].
“A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. …
“… una cosa [que] sé, [es] que [fui] ciego, ahora [puedo] ve[r]” (Juan 9:11, 25).
“… One thing [that] I know [is] that, whereas I was blind, now I [can] see” (John 9:11, 25).
Nosotros también éramos ciegos y ahora podemos ver. Desde aquel entonces, el Evangelio restaurado ha influido en nuestra familia. El entender el porqué del Evangelio ha bendecido a tres generaciones de mi familia y continuará bendiciendo a muchas generaciones por venir.
We also were blind and can now see. The restored gospel has impacted our family since that time. Understanding the why of the gospel has blessed three generations of my family and will continue to bless many generations to come.
Jesucristo es la luz que brilla en las tinieblas. Quienes lo sigan a Él “no andará[n] en tinieblas, sino que tendrá[n] la luz de la vida” (Juan 8:12).
Jesus Christ is the light that shines in darkness. Those who follow Him “shall not walk in darkness, but shall have the light of life” (John 8:12).
Durante casi un año, entre 2016 y 2017, la gente de la región de Kasai se enfrentó a una terrible tragedia. Fue un período oscuro para la gente debido a un conflicto entre un grupo tradicional de combatientes y las fuerzas gubernamentales. La violencia se extendió desde las poblaciones de la provincia Kasai-Central hasta la región más extensa de Kasai. Muchas personas huyeron de sus hogares en busca de seguridad y se escondieron en el monte. No tenían comida ni agua, ni nada en realidad, y entre ellos había algunos miembros de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días de la región de Kananga. La milicia mató a algunos miembros de la Iglesia.
For almost a year, between 2016 and 2017, the people in the Kasai region faced a terrible tragedy. It was a very dark period for the people because of a conflict between a traditional group of warriors and government forces. The violence spread from towns in Kasai-Central Province to the wider Kasai region. Many people fled their homes for safety and hid in the bush. They had no food or water or not anything, really, and among these were some members of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints in the Kananga area. Some members of the Church were killed by the militia.
El hermano Honoré Mulumba, del Barrio Nganza, en Kananga, y su familia fueron algunas de las pocas personas que permanecieron escondidas en su casa, sin saber a dónde ir porque todas las calles se transformaron en campos de tiro. Un día, unos milicianos del vecindario se percataron de la presencia del hermano Mulumba y su familia, ya que una noche salieron a buscar algunas verduras en el huerto familiar para comer. Un grupo de los milicianos llegó a la casa de ellos y luego los sacaron a la fuerza y les dijeron que eligieran unirse a las prácticas de la milicia o morir.
Brother Honoré Mulumba of the Nganza Ward in Kananga and his family were some of the few people who remained hidden in their house, not knowing where to go because all the streets were transformed into firing ranges. One day some neighborhood militiamen had noticed the presence of Brother Mulumba and his family as one evening they went out to try to find some vegetables in the family garden to eat. A group of the militiamen came to their home and then pulled them out and told them to choose to adhere to their militia practices or be killed.
El hermano Mulumba les dijo valientemente: “Soy miembro de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Mi familia y yo hemos aceptado a Jesucristo y tenemos fe en Él. Seguiremos siendo fieles a nuestros convenios y aceptaremos morir”.
Brother Mulumba courageously told them, “I’m a member of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. My family and I have accepted Jesus Christ and have faith in Him. We will remain faithful to our covenants and will accept to die.”
Los milicianos les dijeron: “Como han elegido a Jesucristo, los perros devorarán sus cuerpos” y prometieron regresar. No obstante, nunca regresaron y la familia se quedó allí durante dos meses y nunca los volvieron a ver. El hermano Mulumba y su familia mantuvieron encendida la antorcha de su fe; recordaron sus convenios y fueron protegidos.
They told them, “As you have chosen Jesus Christ, your bodies will be eaten by the dogs,” and they promised to come back. But they never did come back, and the family stayed there for two months and never saw them again. Brother Mulumba and his family kept the torch of their faith alight. They remembered their covenants and were protected.
Jesucristo es la luz que debemos sostener en alto, incluso durante los tiempos oscuros de nuestra vida terrenal (véase 3 Nefi 18:24). Cuando elegimos seguir a Cristo, elegimos ser cambiados. El hombre o la mujer que cambia por Cristo será guiado por Cristo y preguntaremos, como lo hizo Pablo: “… Señor, ¿qué quieres que yo haga?” (Hechos 9:6). Seguiremos “sus pasos” (1 Pedro 2:21), “… andar[emos] como él anduvo” (1 Juan 2:6) (véase Ezra Taft Benson, “Nacidos de Dios”, Liahona, octubre de 1989, pág. 6).
Jesus Christ is the light that we should hold up even during the dark times of our mortal life (see 3 Nephi 18:24). When we choose to follow Christ, we choose to be changed. A man or woman changed for Christ will be captained by Christ, and we will be asking, as Paul did, “Lord, what wilt thou have me to do?” (Acts 9:6). We will “follow his steps” (1 Peter 2:21). We will “walk, even as he walked” (1 John 2:6). (See Ezra Taft Benson, “Born of God,” Ensign, July 1989, 2, 4; Tambuli, Oct. 1989, 2, 6.)
Testifico de Aquel que murió, que fue sepultado y que resucitó al tercer día y que ascendió al cielo para que ustedes y yo recibamos las bendiciones de la inmortalidad y de la exaltación. Él es “la luz […], la vida, y la verdad” (Éter 4:12). Él es el antídoto y la solución para la confusión del mundo. Él es el modelo de la excelencia para la exaltación; sí, Jesucristo. En el nombre de Jesucristo. Amén.
I testify of Him who died, was buried, and rose again the third day and ascended into heaven so that you and I receive the blessings of immortality and exaltation. He is “the light, … the life, and the truth” (Ether 4:12). He is the antidote and remedy to the confusion of the world. He is the standard of excellence for exaltation, even Jesus Christ. In the name of Jesus Christ, amen.
Hermanos y hermanas, en esta época de la Pascua de Resurrección nos centramos en la gloriosa resurrección de nuestro Señor y Salvador, Jesucristo. Recordamos Su amorosa invitación: “Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar.
Brothers and sisters, at this Easter time we focus on the glorious Resurrection of our Lord and Savior, Jesus Christ. We remember His loving invitation to “come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
“Llevad mi yugo sobre vosotros y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón, y hallaréis descanso para vuestras almas.
“Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
“Porque mi yugo es fácil y ligera mi carga”.
“For my yoke is easy, and my burden is light.”
La invitación del Salvador a venir a Él es una invitación para todos, no solo a venir a Él, sino también a pertenecer a Su Iglesia.
The Savior’s invitation to come unto Him is an invitation to all not only to come unto Him but also to belong to His Church.
En el versículo que precede a esta amorosa invitación, Jesús enseña cómo podemos lograrlo al procurar seguirlo. Él declaró: “… nadie conoce al Hijo, sino el Padre; ni nadie conoce al Padre, sino el Hijo, y aquel [o aquella] a quien el Hijo se lo quiera revelar”.
In the verse preceding this loving invitation, Jesus teaches how this is done by seeking to follow Him. He declared, “No man [or woman] knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man [or woman] the Father, save the Son, and he [or she] to whomsoever the Son will reveal him.”
Jesús desea que sepamos que Dios es un Padre Celestial amoroso.
Jesus wants us to know God is a loving Heavenly Father.
Saber que nuestro Padre Celestial nos ama nos ayudará a saber quiénes somos y a saber que pertenecemos a Su gran familia eterna.
Knowing that we are loved by our Heavenly Father will help us know who we are and know that we belong to His great eternal family.
La Clínica Mayo señaló recientemente: “Tener un sentido de pertenencia es muy importante […]. Casi todos los aspectos de nuestra vida se articulan en torno a la pertenencia a algo”. Este informe agrega: “La importancia del sentido de pertenencia no se puede disociar de nuestra salud física y mental”; y yo añadiría nuestra salud espiritual.
The Mayo Clinic recently noted: “Having a sense of belonging is so important. … Nearly every aspect of our lives is organized around belonging to something.” This report adds, “We cannot separate the importance of a sense of belonging from our physical and mental health”—and, I would add, our spiritual health.
La noche antes de Su sufrimiento en Getsemaní y muerte en la cruz, el Salvador se reunió con Sus discípulos para la Última Cena y les dijo: “… En el mundo tendréis aflicción. Pero confiad; yo he vencido al mundo”. Antes del ocaso del día siguiente, Jesucristo sufrió y “murió [en la cruz] por nuestros pecados”5.
On the evening before His suffering in Gethsemane and death on the cross, the Savior met with His disciples for the Last Supper. He said to them, “In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.” Before sunset the following day, Jesus Christ had suffered and had “died [on the cross] for our sins.”5
Me pregunto cuán solos debieron sentirse en Jerusalén los hombres y las mujeres fieles que lo siguieron, cuando el sol se puso y la oscuridad y el miedo los envolvieron.
I wonder how lonely the faithful women and men who followed Him must have felt in Jerusalem as the sun set and darkness and fear encompassed them.
Al igual que aquellos antiguos discípulos hace casi dos mil años, es posible que muchos de ustedes también se sientan solos de vez en cuando. He experimentado esa soledad desde la muerte de mi preciada esposa Barbara, hace más de dos años y medio. Sé lo que es sentirse rodeado de familiares, amigos y conocidos e incluso así sentirme solo, debido a que el amor de mi vida ya no está aquí a mi lado.
Like these ancient disciples nearly 2,000 years ago, many of you may also feel lonely from time to time. I have experienced this loneliness since the death of my precious wife, Barbara, over two and a half years ago. I know what it is to be surrounded by family members, friends, and associates but still feel lonely—because the love of my life is no longer here beside me.
La pandemia del COVID-19 ha puesto de relieve esta sensación de aislamiento y soledad de muchas personas. Sin embargo, a pesar de las dificultades que enfrentamos en la vida, como en aquella primera mañana de Pascua de Resurrección, podemos despertar a una nueva vida en Cristo con nuevas y maravillosas posibilidades y realidades si nos volvemos al Señor en busca de esperanza y pertenencia.
The COVID-19 pandemic has highlighted this sense of isolation and loneliness for many. Nevertheless, despite the challenges we face in life, we can, like on that first Easter morning, awake to a new life in Christ, with new and marvelous possibilities and new realities as we turn to the Lord for hope and belonging.
Personalmente, siento el dolor de quienes carecen de un sentido de pertenencia. Al mirar noticias de todo el mundo, veo que muchos parecen estar experimentando esa soledad y creo que, para muchos, eso tal vez se deba a que no saben que nuestro Padre Celestial los ama y que todos pertenecemos a Su familia eterna. Creer que Dios nos ama y que somos sus hijos nos brinda consuelo y certeza.
I personally feel the pain of those who lack a sense of belonging. As I watch news from around the world, I see many who seem to be experiencing this loneliness. I think that, for many, it is because they may not know that they are loved by Heavenly Father and that we all belong to His eternal family. Believing that God loves us and that we are His children is comforting and assuring.
Por ser hijos de Dios procreados como espíritus, todos tenemos un origen, una naturaleza y un potencial divinos. Cada uno de nosotros “es un amado hijo o hija procreado como espíritu por padres celestiales”. ¡Esa es nuestra identidad! ¡Eso es lo que realmente somos!
Because we are the spirit children of God, everyone has a divine origin, nature, and potential. Each of us “is a beloved spirit son or daughter of heavenly parents.” This is our identity! This is who we really are!
Nuestra identidad espiritual se realza a medida que comprendemos nuestras muchas identidades terrenales, incluso nuestro legado étnico, cultural o nacional.
Our spiritual identity is enhanced as we understand our many mortal identities, including ethnic, cultural, or national heritage.
Este sentido de identidad espiritual y cultural, amor y pertenencia puede inspirar esperanza y amor por Jesucristo.
This sense of spiritual and cultural identity, love, and belonging can inspire hope and love for Jesus Christ.
No hablo de la esperanza en Cristo como una ilusión vana. Al contrario, hablo de la esperanza como una expectativa que se hará realidad. Tal esperanza es esencial para superar la adversidad, fomentar la resiliencia y la fortaleza espirituales, y llegar a saber que nuestro Padre Eterno nos ama y que somos Sus hijos y pertenecemos a Su familia.
I speak of hope in Christ not as wishful thinking. Instead, I speak of hope as an expectation that will be realized. Such hope is essential to overcoming adversity, fostering spiritual resilience and strength, and coming to know that we are loved by our Eternal Father and that we are His children, who belong to His family.
Cuando tenemos esperanza en Cristo, llegamos a saber que a medida que hacemos y guardamos convenios sagrados, nuestros deseos y sueños más preciados pueden cumplirse a través de Él.
When we have hope in Christ, we come to know that as we need to make and keep sacred covenants, our fondest desires and dreams can be fulfilled through Him.
El Cuórum de los Doce Apóstoles ha deliberado en consejo con espíritu de oración y con el anhelo de discernir cómo podemos ayudar a todos los que se sienten solos o sienten que no pertenecen. Anhelamos ayudar a todos los que se sienten de esa manera. Permítanme mencionar, en particular, a quienes en este momento son solteros.
The Quorum of the Twelve Apostles have counseled together in a spirit of prayer and with a yearning to understand how to help all who feel alone or feel they don’t belong. We long to help all who feel this way. Let me mention, in particular, those who are currently single.
Hermanos y hermanas, en la actualidad, más de la mitad de los adultos de la Iglesia son viudos, divorciados o aún no se han casado. Algunos se preguntan acerca de sus oportunidades y su lugar en el plan de Dios y en la Iglesia. Debemos entender que la vida eterna no se trata simplemente del estado civil actual, sino del discipulado y de ser “valientes en el testimonio de Jesús”. La esperanza de todas las personas solteras es la misma que la de todos los miembros de la Iglesia restaurada del Señor: obtener la gracia de Cristo mediante la “obediencia a las leyes y ordenanzas del Evangelio”9.
Brothers and sisters, more than half of adults in the Church today are widowed, divorced, or not yet married. Some wonder about their opportunities and place in God’s plan and in the Church. We should understand that eternal life is not simply a question of current marital status but of discipleship and being “valiant in the testimony of Jesus.” The hope of all who are single is the same as for all members of the Lord’s restored Church—access to the grace of Christ through “obedience to the laws and ordinances of the Gospel.”9
Permítanme sugerir algunos principios importantes que debemos comprender.
May I suggest that there are some important principles we need to understand.
Primero, las Escrituras y los profetas de los últimos días confirman que toda persona que sea fiel en guardar los convenios del Evangelio tendrá la oportunidad de ser exaltada. El presidente Russell M. Nelson enseñó: “En el debido tiempo del Señor, no se privará a Sus santos fieles de ninguna bendición. El Señor juzgará y recompensará a cada persona según los deseos sinceros de su corazón, así como por sus acciones”.
First, scriptures and latter-day prophets confirm that everyone who is faithful in keeping gospel covenants will have the opportunity for exaltation. President Russell M. Nelson taught: “In the Lord’s own way and time, no blessing will be withheld from His faithful Saints. The Lord will judge and reward each individual according to heartfelt desire as well as deed.”
Segundo, no se han revelado el momento preciso ni la manera en que se otorgan las bendiciones de la exaltación; no obstante, están garantizadas. El presidente Dallin H. Oaks explicó que algunas de las circunstancias “de la vida terrenal se compensarán en el Milenio, que es el tiempo en que se cumplirá todo lo que haya quedado incompleto en el gran plan de felicidad para todos los hijos de nuestro Padre que sean dignos”12.
Second, the precise time and manner in which the blessings of exaltation are bestowed have not all been revealed, but they are nonetheless assured. President Dallin H. Oaks explained that some of the circumstances “of mortality will be set right in the Millennium, which is the time for fulfilling all that is incomplete in the great plan of happiness for all of our Father’s worthy children.”12
Eso no significa que todas las bendiciones se posterguen hasta la llegada del Milenio; algunas ya se han recibido y otras se seguirán recibiendo hasta ese día.
That doesn’t mean that every blessing is deferred until the Millennium; some have already been received, and others will continue to be received until that day.
Tercero, esperar en el Señor significa obediencia continua y progreso espiritual hacia Él. Esperar en el Señor no significa aguardar el momento oportuno. Nunca deben sentirse como si estuvieran en una sala de espera.
Third, waiting upon the Lord implies continued obedience and spiritual progress toward Him. Waiting upon the Lord does not imply biding one’s time. You should never feel like you are in a waiting room.
Esperar en el Señor significa actuar. Con los años he aprendido que nuestra esperanza en Cristo aumenta cuando servimos a los demás. Al prestar servicio como lo hizo Jesús, de manera natural aumenta nuestra esperanza en Él.
Waiting upon the Lord implies action. I have learned over the years that our hope in Christ increases when we serve others. Serving as Jesus served, we naturally increase our hope in Him.
El progreso personal que uno puede lograr ahora mientras espera en el Señor y Sus promesas es un componente inestimable y sagrado de Su plan para cada uno de nosotros. Las contribuciones que uno puede realizar ahora para ayudar a edificar la Iglesia sobre la tierra y para recoger a Israel son muy necesarias. El estado civil no tiene nada que ver con la capacidad de uno para servir. El Señor honra a quienes le sirven y esperan en Él con paciencia y fe.
The personal growth one can achieve now while waiting upon the Lord and His promises is an invaluable, sacred element of His plan for each one of us. The contributions one can make now to help build up the Church on earth and to gather Israel are much needed. Marital status has nothing to do with one’s capacity to serve. The Lord honors those who serve and wait upon Him in patience and faith.
Cuarto, Dios ofrece la vida eterna a todos Sus hijos. Todos aquellos que acepten el misericordioso don del arrepentimiento del Salvador y vivan Sus mandamientos recibirán la vida eterna, aunque no logren todas sus características y perfecciones en la vida terrenal. Quienes se arrepientan experimentarán la disposición del Señor a perdonar tal como Él lo ha declarado: “Sí, y cuantas veces mi pueblo se arrepienta, le perdonaré sus transgresiones contra mí”.
Fourth, God offers eternal life to all of His children. All those who accept the Savior’s gracious gift of repentance and live His commandments will receive eternal life, even though they do not attain to all its characteristics and perfections in mortality. Those who repent will experience the Lord’s readiness to forgive, as He has assured: “Yea, and as often as my people repent will I forgive them their trespasses against me.”
A fin de cuentas, la capacidad, los deseos y las oportunidades de una persona en relación con el albedrío y la elección, incluidos los requisitos para hacerse merecedora de las bendiciones eternas, son asuntos que solo el Señor puede juzgar.
In the final analysis, a person’s capacity, desires, and opportunities in matters of agency and choice, including qualification for eternal blessings, are matters only the Lord can judge.
Quinto, nuestra confianza en estas certezas se afianza en nuestra fe en Jesucristo, por cuya gracia se compensarán todas las cosas que pertenecen a la vida terrenal. Todas las bendiciones prometidas son posibles gracias a Él, quien, mediante Su expiación, “descendió debajo de todo”17 y ha “vencido al mundo”18. Él “se ha sentado a la diestra de Dios para reclamar del Padre sus derechos de misericordia que él tiene sobre los hijos de los hombres […]; por tanto, él aboga por la causa de los hijos de los hombres”19. Finalmente, “los santos serán llenos de la gloria de él, y recibirán su herencia”20 como “coherederos con Cristo”21.
Fifth, our confidence in these assurances is rooted in our faith in Jesus Christ, by whose grace all things pertaining to mortality are set right. All promised blessings are made possible through Him, who, by His Atonement, “descended below all things”17 and has “overcome the world.”18 He “hath sat down on the right hand of God, to claim of the Father his rights of mercy which he hath upon the children of men … ; wherefore he advocateth the cause of the children of men.”19 In the end, “the saints shall be filled with his glory, and receive their inheritance”20 as “joint-heirs with Christ.”21
Deseamos que estos principios ayuden a todos a aumentar la esperanza en Cristo y a desarrollar un sentido de pertenencia.
Our desire is that these principles will help all have increased hope in Christ and feel a sense of belonging.
No olviden nunca que son hijos de Dios, nuestro Padre Eterno, ahora y siempre. Él los ama y la Iglesia los quiere y los necesita. Sí, ¡los necesitamos! Necesitamos sus voces, talentos, habilidades, bondad y rectitud.
Never forget that you are a child of God, our Eternal Father, now and forever. He loves you, and the Church wants and needs you. Yes, we need you! We need your voices, talents, skills, goodness, and righteousness.
Durante muchos años hemos hablado de “jóvenes adultos solteros”, “adultos solteros” y “adultos”. Esas designaciones pueden brindar ayuda administrativa ocasionalmente, pero podrían cambiar inadvertidamente la forma en que percibimos a los demás.
For many years, we have talked about “young single adults,” “single adults,” and “adults.” Those designations can be administratively helpful at times but can inadvertently change how we perceive others.
¿Hay alguna forma de evitar esta tendencia humana que puede separarnos a unos de otros?
Is there a way to avoid this human tendency that can separate us from one another?
El presidente Nelson pidió que nos refiramos a nosotros mismos como miembros de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Eso parece incluirnos a todos, ¿verdad?
President Nelson asked that we refer to ourselves as members of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. That seems to cover all of us, doesn’t it?
El evangelio de Jesucristo tiene el poder de unirnos. En el fondo tenemos muchas más similitudes que diferencias. Como miembros de la familia de Dios, somos verdaderamente hermanos y hermanas. Pablo declaró: “Y [Dios] de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habitasen sobre toda la faz de la tierra”.
The gospel of Jesus Christ has the power to unite us. We are ultimately more alike than we are different. As members of God’s family, we are truly brothers and sisters. Paul stated, “And [God] hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth.”
A ustedes, presidentes de estaca, obispos y líderes de cuórum y de las hermanas, les pido que piensen en cada miembro de su estaca, barrio, cuórum u organización como un miembro que puede contribuir y servir en llamamientos y participar de muchas maneras.
To you stake presidents, bishops, and quorum and sister leaders, I ask you to consider every member of your stake, ward, quorum, or organization as a member who can contribute and serve in callings and participate in many ways.
Cada miembro de nuestros cuórums, organizaciones, barrios y estacas tiene dones y talentos que Dios le ha dado y que pueden ayudar a edificar Su reino ahora.
Every member in our quorums, organizations, wards, and stakes has God-given gifts and talents that can help build up His kingdom now.
Llamemos a nuestros miembros solteros a servir, elevar y enseñar. Ignoremos las viejas nociones e ideas que a veces han contribuido involuntariamente a que se sientan solos y que no pertenecen o que no pueden servir.
Let us call upon our members who are single to serve, lift, and teach. Disregard old notions and ideas that have sometimes unintentionally contributed to their feelings of loneliness and that they do not belong or cannot serve.
Doy mi testimonio de nuestro Salvador Jesucristo en este fin de semana de Pascua de Resurrección y de la esperanza eterna que Él nos da, a mí y a todos los que creen en Su nombre; y testifico de esto humildemente en Su sagrado nombre, sí, Jesucristo. Amén.
I bear my witness on this Easter weekend of our Savior, Jesus Christ, and the eternal hope He gives me and all who believe in His name. And I bear this testimony humbly in His sacred name, even Jesus Christ, amen.
Mis queridos hermanos del sacerdocio, una de las estrofas más memorables de un himno muy querido pregunta: “¿Fallará en la defensa de Sion la juventud?”. Mi sentida y rotunda afirmación en respuesta a esa pregunta es: “¡No!”.
My dear brethren of the priesthood, one of the most memorable lines in a much-loved hymn asks, “Shall the youth of Zion falter?” My heartfelt and resounding declaration in answer to that question is “No!”
Para asegurarnos de que dicha respuesta siga siendo cierta, hoy testifico que brindar apoyo a la nueva generación en una época de desafíos y tentaciones inusuales es una responsabilidad esencial que el Padre Celestial ha dado a los padres y los obispados. Permítanme ilustrar la importancia del obispado mediante una experiencia personal.
To make sure that answer holds true, I testify today that supporting the rising generation in a time of unusual challenges and temptations is an essential responsibility given to parents and bishoprics by Heavenly Father. Let me illustrate the importance of a bishopric with a personal experience.
Cuando era diácono, mi familia se mudó a una casa nueva en otro barrio. Yo comenzaba la escuela secundaria, así que también asistí a una escuela nueva. En el cuórum de diáconos, había un magnífico grupo de hombres jóvenes; la mayoría de sus padres eran miembros activos. Mi madre era totalmente activa; mi padre era excepcional en todo aspecto, pero no era un miembro activo.
When I was a deacon, my family moved to a new home in a different ward. I was beginning junior high school, so I also attended a new school. There was a marvelous group of young men in the deacons quorum. Most of their parents were active members. My mother was completely active; my father was exceptional in every way but was not an active member.
El segundo consejero del obispado, el hermano Dean Eyre, era un líder dedicado. Cuando aún me estaba adaptando al nuevo barrio, se anunció una actividad para padres e hijos en Bear Lake, a unos 65 km (40 millas) de distancia. Yo no pensaba asistir sin mi padre, pero el hermano Eyre me extendió una invitación especial para que fuera con él. Habló muy bien de mi padre y con respeto, y recalcó lo significativo de la oportunidad de estar con los demás miembros del cuórum de diáconos; de modo que decidí ir con el hermano Eyre, y tuve una experiencia magnífica.
The second counselor in the bishopric, Brother Dean Eyre, was a devoted leader. When I was still adjusting to the new ward, a father-son event was announced for Bear Lake—about 40 miles (65 km) away. I did not think I would attend without my father. But Brother Eyre issued a special invitation for me to go with him. He spoke highly and respectfully of my father and stressed the significance of my opportunity to be with the other members of the deacons quorum. So I decided to go with Brother Eyre, and I had a wonderful experience.
El hermano Eyre fue un maravilloso ejemplo de amor cristiano en el cumplimiento de la responsabilidad del obispado de apoyar a los padres al velar por los jóvenes y cuidar de ellos. Me brindó un excelente comienzo en aquel nuevo barrio y fue un mentor para mí.
Brother Eyre was a marvelous example of Christlike love in fulfilling the bishopric’s responsibility to support parents in watching over and nurturing the youth. He gave me an excellent start in this new ward and was a mentor to me.
Pocos meses antes de que yo saliera a la misión en 1960, el hermano Eyre falleció de cáncer a los 39 años. Dejó una esposa y cinco hijos, todos ellos menores de 16 años. Los hijos mayores, Richard y Chris Eyre, me han asegurado que, al faltar su padre, los obispados los apoyaron, y velaron por ellos y sus hermanos y hermana menores con amor cristiano, lo cual agradezco.
A few months before I left for a mission in 1960, Brother Eyre passed away from cancer at age 39. He left a wife and their five children, all younger than age 16. His oldest sons, Richard and Chris Eyre, have assured me that in the absence of their father, bishoprics supported and watched out for them and their younger brothers and sister with Christlike love, for which I am grateful.
El padre y la madre siempre tendrán la responsabilidad principal de su familia. Las presidencias de cuórum también brindan apoyo y guía esenciales a los integrantes del cuórum al ayudarlos a que los deberes y el poder del Sacerdocio Aarónico ocupen un lugar central en sus vidas5.
Parents will always have the main responsibility for their families. Quorum presidencies also provide essential support and guidance to quorum members by assisting them in elevating the duties and power of the Aaronic Priesthood to the center of their lives.5