sah
stringlengths 3
2.48k
| ru
stringlengths 3
2.96k
|
|---|---|
Муочунаан кэлин көрбүтэ, ынах сааҕа тоҕор сиригэр кыһын саһан эһэтэ кыстаабыт үс арҕаҕын булбут.
|
Позднее Муочунан случайно нашёл три берлоги того медведя на месте, куда они складывали мёрзлый коровий навоз.
|
Кини эһэтин ырааҕынан эргийэн көрдүүрэ үһү.
|
А ведь он искал их, обходя дальние места.
|
Кини кыргыттарын туһунан туох да кэпсэммэт.
|
Судьбы дочерей Муочунана неизвестны.
|
Кэлин Муочунаан баайа эстэн ыалы кэрийэ сылдьан өлбүт үһү.
|
Сам же после разорения стал попрошайкой и умер в нищете.
|
Онтон ХХ үйэҕэ Хааҥсаар, уола Чуппууска диэн эсэһит дьон олорон өлбүттэр.
|
В XX веке еще были охотники Хангсар и его сын Чуппуска.
|
Онон Хараабай эсэһит дьон дойдулара.
|
Так что Харабай является родиной медвежатников.
|
Көтөр саҥатын истэр киһи Былыр Даалыгырга кыһыл көмүһү хостуу сиртэн-дойдуттан элбэх араас дьон кэлэн көмүстүүллэрэ.
|
Человек, обладающий способностью понимать птиц В старину в Даалыгыр приезжало из разных стран и улусов множество людей на золотодобычу.
|
Биир саас биһигини кытта Өлүөхүмэ оҕонньоро кэлэн кыттыһан үлэлэспитэ.
|
Однажды весной вместе с нами работал старик из Олёкминского района.
|
Сиикэрэ көмүһү булан бэркэ табыллан үлэлии сырыттыбыт.
|
Обнаружив россыпное золото, мы промышляли весьма удачно.
|
Арай саас уу-хаар тахсыбытын, көтөр-сүүрэр кэлбитин, оһорсун бытыгыраан эрдэҕинэ, биир сарсыарда киһибит таһырдьаттан киирээт сирэйэ-хараҕа уларыйбыт, ыксаабыт, бэрт тиэтэлинэн сээкэйин хомунан чэйдии оҕуста.
|
Это было весной, когда появились лужи, прилетели птицы, и только начали прорастать ростки травы с белой метёлкой. Одним утром наш старик зашел весьма испуганным, растерянным и, быстро покушав, собрал вещи.
|
Ыһыгын, ирээт көмүһүн ылан баран эттэ: Мин сыарҕам, атым сэбэ, барыта эйиэхэ, эн бас билиигэр хаалар.
|
Собрав с собой еду на дорогу и свою долю золота, он сказал мне: — Мои сани, конские принадлежности — все остается тебе.
|
Ону аны кыһын бэйэҥ киирбэтэххинэ, атын үчүгэй киһи киирдэҕинэ, онон ыытаар.
|
Следующей зимой, если сам не приедешь, отправь другим хорошим человеком.
|
Тоҕо эрдэ бараҕын, суолга ат аһылыга тахса илик буолуо? — диибит.
|
— Зачем рано уезжаешь, ведь еще не проросла трава для корма коня? — спрашиваем мы.
|
Бу сарсыарда тахсан тиэргэҥҥэ турдахпына, биир тураах кэлэн эттэ: «Бөлүүн кыыһыҥ ыалдьан өлөн хаалбыт, үс хонон баран таһаараллар», — диэтэ.
|
— Этим утром, когда вышел во двор, одна ворона мне сказала: «Вчера ночью от болезни у тебя скончалась дочь. Через три дня хоронят».
|
Утуйбакка түүннэри-күннэри айаннаан көрүөм, таһаарыахтарын иннинэ тиийэбин дуу суох дуу? — диэт оҕонньорбут ытаан барбыта. «Суос-соҕотох оҕолооҕум өллөҕө ол», — дии-дии ытаабыта.
|
Я буду ехать и днем, и ночью, и если получится, то буду дома как раз к тому времени, когда ее будут отвозить на могилу», — сказав так, старик начал громко плакать, приговаривая: «Единственный мой ребенок погиб!».
|
Мин бас билбитим.
|
Они стали моими.
|
Моһох дуҕата диэн ааттаабыттар.
|
Называли его дугой Мосоха.
|
Күнээйи уонна Харас Кыргыс үйэтин бүтүүтүн туһунан сэһэн баар.
|
Кюнээйи и Харас Существует предание об окончании века войн и сражений.
|
Ол Күнээйи диэн алдьархай булчут киһи туһунан.
|
В нем рассказывается об умелом охотнике по имени Кюнээйи.
|
Бу Күнээйигэ Тиэргэн Тэбэр диэн сүүрүк аттаах эбит.
|
У этого Кюнээйи был конь, скакун Тиэргэн Тэбэр.
|
Ол атынан сылдьан Үчүгэй Хонуу диэн ойуура суох кэрэ да кэрэ көрүҥнээх хонууга кыргыс тоҥустар түһэн олороллорун көрөр.
|
Ездил верхом на этом коне и увидел воинов-тунгусов, которые остановились на живописной поляне Ючюгэй Хонуу.
|
Ону көрөн Күнээйи ыйытыга суох сиргэ кэлэн олороллорун билэн тыллыы Быччагдаан ойоҕоһунан Күрэскэ ыстаннарар.
|
Кюнээйи знает, что они остановились на недозволенном месте, и поэтому по краю местности Быччагдаан едет донести в Кюрэс.
|
Кини ата сүүрэрин киргил көтөрүгэр тэҥнээбиттэрэ үһү.
|
Бег его коня люди сравнивали дятлу (киргил).
|
Дьон көрбүтүн билэн кыргыс тоҥустар тыас хомуммуттар.
|
Тунгусы узнали, что их увидели, и быстро уехали.
|
Кэлин төһө эмэ бириэмэ ааспытын кэннэ биир үтүө күн Түүкээнинэн баран иһэн бултаан кыргыс тоҥустарга ыы муннунан анньылла түһэр.
|
Через какое-то время после этого момента в один прекрасный день, когда ездил и охотился по Тююкээну, столкнулся нос к носу с воинами-тунгусами.
|
Ханан да барар сирэ суох буолан олорор сирдэрин хаба ортотунан быһа көтүтэргэ сорунар.
|
Из-за того, что некуда было убежать, он намерился перепрыгнуть через середину места, где они остановились.
|
Атын быһа кымньыылыыр, ол ойутан истэҕинэ икки киһи ат тэһииниттэн тутан ылаллар.
|
Бьет кнутом коня и прыгает, в это время два человека хватают коня за повод.
|
Атыттан түһэрэн ураһаҕа киллэрэн тойоннорун иннигэр аҕалан биэрэллэр.
|
Спустив его с коня, заносят в урасу и толкают к своему предводителю.
|
Саха киһитэ бөрөбүөтчүттээх кинилэр кэпсэтиилэрин саҕалыыллар.
|
Начинают разговор с помощью переводчика-якута.
|
Тойон этэр: "Дьэ, эн иһит, биһиги эйигин өлөрүөхпүт суоҕа, ыытыахпыт.
|
Предводитель говорит: «Ну-ка, послушай, мы тебя не убьем, отпустим.
|
Биһиги ол эрэн биир усулуобуйаҕа ыытабыт.
|
Но мы отпустим тебя с одним условием.
|
Эн үс хонон баран, күн тахсыыта бу мас анныгар төһө эрэ бөссүөм халыҥнаах төгүрүк арыыта аҕалыахтааххын.
|
Через три дня ты должен принести под это дерево круглое масло толщиной несколько вершков.
|
Онтон аҕалбатаххына, бэйэҕиттэн бэйэҥ кэмсинээр" уонна биир тиити ыйан баран ыытан кэбиспит.
|
Если не принесешь, то пожалеешь» и, указав на одну лиственницу, отпустил.
|
Күнээйи дьэ туран Ньурба Аканатыгар Саалаах диэн баай атыыһыт киһиэхэ тиийэн көрдөһөр. Баайа утарбакка биэрэр.
|
Кюнээйи едет в местность Акана Нюрбы к богатому купцу с именем Саалаах и просит у него. Богач не возражает и дает ему.
|
Күнээйи болдьоммут күнүгэр кэлэр уонна арыытын биэрэр.
|
В назначенный день Кюнээйи приходит и отдает масло.
|
Кыргыс тоҥустара арыыны ылан үлтүрүтэн сииллэр.
|
Воины-тунгусы, взяв масло, разделяют на части и кушают.
|
Сиэн баран кинилэр этэллэр: "Эһиги сахалар үчүгэй астаах эбиккит. Дьоҥҥо бэрсигэн, ыаллаһар үтүө үгэскитин итэҕэйдибит.
|
Скушав масло, они говорят: «У вас, якутов, еда вкусная, оказывается. Мы поверили в ваш хороший обычай делиться и соседствовать с людьми.
|
Уонна ол тииттэригэр ылгын чыҥыйахтарын быһа баттаан ытыстарыгар хаан биһэн баран маска бэчээт уурбуттар.
|
После этого порезали мизинцы и помазали ладони кровью, поставили на ту лиственницу печать окровавленными ладонями.
|
Ити күнтэн ыла кыргыс сэриитэ бүтэр.
|
С того дня война заканчивается.
|
Бу Күнээйи диэн кэпсээбит киһибит Суотту чугаһынааҕы ыала эбит.
|
Кюнээйи, про которого мы рассказали, жил близко от Суотту.
|
Күнээйиттэн Харас диэн ааттаах тимир ууһа төрүүр.
|
От Кюнээйи рождается знатный кузнец по имени Харас.
|
Хараска дьон бөҕө мустар эбит.
|
У Хараса собиралось много людей.
|
Биирдэ киниэхэ үүс саҥыйах аҕалан биэрэллэр.
|
Однажды ему приносят доху из рысьих шкур.
|
Биирдэ уһана олорон Харас икки ойохторо бэйэ бэйэлэрин икки ардыгар кэпсэтэллэрин истэр: "Үүс саҥыйаҕы эйиэхэ биэриэ, үчүгэй ойоҕор миэхэ биэр", — эҥин дэһэллэр эбит. Харас ону истэн баран мустубут дьону тарҕаһыҥ үс хонон баран кэлээриҥ диир.
|
Однажды кузнечил и услышал разговор своих двух жен: «Доху из рысьих шкур тебе подарит, хорошей жене, мне, дай». Услышав это, говорит, чтобы все собравшиеся люди разошлись и собрались через три дня.
|
Мин сынньана түһүөм диир.
|
Говорит, что хочет отдохнуть.
|
Дьон бартын кэннэ ойохторун ыҥыртыыр уонна саҥыйаҕы икки сиэҕиттэн туттарар уонна ортотунан хайа тардар.
|
После ухода людей зовет своих жен, доху по двум рукавам велит держать и рвет ее по середине.
|
Ойохторугар кырыктаах киһи эбит, иккиэннэрин кырбыыр, таһыйар.
|
Отношение его к женам было немилосердным, оказывается, избивает, шлепает их.
|
Салгыы уһаныытын салҕыыр.
|
Затем продолжает мастерить.
|
Дьон үс хонон баран ас бөҕөтүн тиэйэн киирэллэр.
|
Через три дня люди заходят, неся полную охапку еды.
|
Ол кэннэ биирдэ эмиэ ойохторо кэпсэтэллэрин истэр: "Киһи бөҕө мустан, киһи атаҕа тэпсэн биһиги аастыбыт, туордубут", — дэһэллэр эбит.
|
Потом снова слушает разговор жен: «Много людей собралось, всё скушали, все растоптали, а мы изголодались, похудели».
|
Эмиэ Харас дьонун тарҕатар больдохтоон баран.
|
Также Харас, назначив время, отпускает людей.
|
Биир сүөһү этин астыыр, буут арыыны киллэрэн туруорар.
|
Готовит мясо целого скота, заносит пуд масла.
|
"Дьэ, аһааҥ", — диир ойохторугар уонна эмиэ сынньаталыыр.
|
«Ну, кушайте», — говорит женам и снова их избивает.
|
Кини ыалга ыҥырыкка кыһынын да, сайынын да оҕуһунан сылдьан уһанар.
|
Люди его вызывали кузнечить, тогда и зимой, и летом он ездил на быке.
|
Харас Кэнтиккэ баай атастаах эбит.
|
В Кэнтике жил богатый друг Хараса.
|
Онно хас да хоно барар.
|
Едет к нему на несколько дней.
|
Киэһэ хонон баран олордоҕуна, тарбыйах тириитэ этэрбэстээх, ыстааннаах, сонноох 1617 саастаах модьу-таҕа кыыс киирэр. Тоҥмут кыыс оһоххо иттэ турдаҕына иһэ көстөр.
|
Вечером через день после приезда заходит девушка 1617 лет крепкого телосложения в торбазах из телячьих шкур, в штанах и пальто. Замёрзшая девушка стоит греется у печки и показывается ее живот.
|
Ону Харас баттаан баран. Мин бу кыыһы ойох ылыыһыкпын быһыылаах диир.
|
Харас касается её живота и говорит, что, наверное, на ней женится.
|
Хонон баран дойдутугар тахсар.
|
Переночевав, уезжает домой.
|
Сотору кэминэн киниэхэ илдьит кэлэр.
|
Через некоторое время он получает весть.
|
Ол илдьитэ маннык ис хоһоонноох: "Миигин биир кырдьаҕас оҕонньор ойох ылыах буолбута кэлэн ыллын", — диэн.
|
Содержание того извещения таково: «Меня должен был взять в жены старик, пусть приходит и берет».
|
Харас били урут эппит кыыһым буолуо диэн сэрэйэр.
|
Харас думает, что эта та девушка, про которую он говорил.
|
Кыыс онуоха этэр: "Кырдьаҕас киһини албынныам дуо, кэргэн ылыам диэбитиҥ, кэргэн тахсабын, " — диэн.
|
Тогда девушка отвечает: «Как я могу обмануть пожилого человека, ты говорил, что возьмешь в жены, я выйду за тебя».
|
Ол түүн хоонньоһон утуйаллар.
|
Той ночью спят вместе.
|
Кыыс үлэһит, кыайыгас эбит, дьиэ үлэтин барытын толорор эбит.
|
Девушка оказалась работящей, выносливой, всю домашнюю работу выполняла.
|
Биирдэ Харас кырбыан баҕарбыт.
|
Однажды Харас захотел ее избить.
|
Онуоха чүөчэтэ оҕонньору саҕатыттан уонна эмэһэтиттэн ылан орон анныгар симэр.
|
Тогда женщина, схватив его за плечи и задницу, запихивает его под кровать.
|
"Миигин өлөрүөҥ суоҕа, мин бэйэҕин ойохторуҥ курдук өлөрүөм", — диир.
|
Говорит: «Ты меня не убьешь, я тебя сама убью, как ты своих жён убил».
|
Ойоҕо инньэ диэтиҥ кытары — ойоҕо үөһэ көрдөҕүнэ, аллараа көрөр, аллараа көрдөҕүнэ үөһэ көрөр, эчи, кырбыа дуо.
|
После таких слов жены, когда жена смотрит наверх, он смотрит вниз, а когда она смотрит вниз, он — наверх, какое там избивать.
|
Дьэ, итилэртэн оҕо бөҕө төрүүр.
|
И вот у них рождается много детей.
|
Мыыдара Маҥаас нэһилиэгэр Уус күөлүн кэнниттэн, систэн уутун тардан, бастаан Туора үрэх диэн ааттанан, онтон тосту өҕүллэн, Түҥ өрүс диэки хайыһан — Мыыдара батыыта диэн ааттанан, саас халаан уута холустук сүүрдэр үрэҕэ баар.
|
Мыдара В наслеге Мангас за Усть-Кюелем есть речка, берущая свое начало с горного хребта, называется Туора Юрях, которая затем резко поворачивает в сторону речки Тюнг Юрюс, называется эта часть Мыдара Батыта — речка с буйным весенним разливом.
|
Батыы диэн саха тылыгар куруук бата сылдьар сир диэн буоллаҕа.
|
Наверняка «баты» в якутском языке означает "место всегда вмещающееся".
|
Мыыдара (Түүлээх аҕатын ууһа) олох өрдөөҕүтэ олоро сылдьыбыт киһи буолуохтаах.
|
Наверное, Мыдара (отцовский род Тюлях) означает имя жившего давно человека.
|
Кэргэнэ оҕоломмотун иһин, кэннигэр хаалар кэнчээри ыччаттанаары, үс кэргэннэнэ сылдьыбыт. Тус-туспа дьиэлэтэлээн, Улахан күөлгэ олорбуттар.
|
Из-за того, что жена не могла родить детей, он, желая оставить потомство, женился три раза, выделяя каждой жене по дому. Они жили в местности Улахан Кюель.
|
Өр олорбуттар да, ханнык да ойоҕо оҕоломмотох, кырдьан эрдэҕинэ эдэр кэргэнэ атын киһиттэн кистээн оҕоломмут, ол оҕо да 4 сааһыгар эрэ тиийбит үһү.
|
Долго жили, но ни одна жена не родила, ближе к старости Мыдара молодая жена тайно родила от другого, и то ребенок дожил только до 4 лет.
|
Онно: «Киһи буоламмын кэннибэр хаалар кэнчээри ыччаты Аан ийэ дойду айбата, арай ааппын ааттатар үйэм тухары бултаабыт үрэҕим — Батыым эрэ ааттатыа», — диэбитэ үһү.
|
И тогда, говорят, он сказал: «Хотьи родился я человеком, но не предопределила мне мать-земля оставить потомство, лишь мой Баты, где всю жизнь я охотился, прославит имя мое».
|
Мыыдара кыратыгар тугу барытын мыыдарастаан толкуйдуурун иһин Мыыдарас оҕо — Мыыдара буоллун диэбиттэр.
|
Сказывают, что мальчик в детстве все истолковывал очень мудро, поэтому ему дали имя Мыдара.
|
Атаҕынан да алыһа үһү, өтүүнү курданарыгар, аҥаар төбөтүн баанан баран сүүрдэҕинэ, нөҥүө төбөтө сиргэ түспэккэ хоройо субуллан иһэр буолар эбитэ үһү.
|
Быстр и крепок был в ногах, говорят, когда бежал, подпоясавшись одним концом длинной веревки, то другой конец, не достигая земли, вытягивался в длину и летел вслед за ним.
|
Урукку киһи буолан, булдунан айаҕын ииттэн олорбут, оччоҕо бурдук диэни саха билэ илик кэмэ буоллаҕа.
|
Как и полагается человеку прежних времен, занимался охотой, чем и кормился, в то время, конечно, якуты еще не знали про муку.
|
Оччолорго булт диэн элбэҕэ үһү.
|
Тогда, говорят, было много добычи.
|
От-мас эмиэ уһуннааҕын-кылгастааҕын курдук, кыыл-сүөл эмиэ улаханнаах-кыралаах.
|
Подобно тому, как растения бывают разными, так и звери бывают крупными или мелкими.
|
Арай Мыыдараны биир эһэ бадьыыстыыр буолбут: сылдьар суолугар тиити соһон аҕалан мэһэйдэтэ уурар, туутун ууттан хостоон кэбиһэр, туһаҕын, сохсотун эһэр, сылдьар суолугар маһы ойута хабыалаан «холоһуох» диэн бэлиэ хаалларар.
|
Однажды над Мыдара стал подшучивать медведь: подкладывал на его пути лиственницу, вытаскивал вершу из воды, разряжал силки и ловушки, на дороге оставлял знак, мол, давай поборемся, ломая растущее дерево.
|
Мыыдара да утары оҕо буолан биэрбит, аҕалбыт маһын төттөрү илдьэн оннугар уурар, сэбин иитэлээн, бэлиэтин үөһэ өттүнэн суол хаалларар.
|
Мыдара оказался упрямым малым, подложенную лиственницу возвращал на место, охотничью снасть обратно заряжал, выше знака оставлял пометку.
|
Дьэ, оннук хас да сыл ааспыт.
|
Так прошло несколько лет.
|
Кыһын ол эһэтин сойуолаан арҕаҕын көрдүүр да булбат, хата, эһэ бөҕөнү бултуур.
|
Искал зимой берлогу именно того медведя, но не находил, зато убивал много других медведей.
|
Биир сайын, туутун көрөн истэҕинэ, эһэтэ бу иннигэр үллэ сытарын көрбүт, өттүгүн хаптан көрбүтэ — арай быһаҕа суох, дьиэтигэр хаалбыт, эгэ, батыйата кэлиэ дуо, туу көрө сылдьар киһиэхэ.
|
Однажды летом, когда возвращался с осмотра верш, вдруг видит — вот лежит прямо перед ним тот медведь, ощупал бедро — а нет, оставил нож дома, нет с собой, конечно, и батыйа у человека, который вышел лишь проверить рыбную снасть.
|
Эһэ ойон турар, ыһыытыыр-хаһыытыыр, күөх чалахайынан тибиирбэхтиир, тымтай түгэҕин саҕа баппаҕайынан сири таптайар.
|
Медведь вскакивает, громко крича, обрызгивает зеленой слизью, лапой колотит по земле, словно по тымтаю.
|
Эһэ улахана бэрт буолан, Мыыдара салла быһыытыйар.
|
Оттого, что он был огромной величины, Мыдару охватывает страх.
|
Кэмниэ-кэнэҕэс эһэ киһиэхэ дьэ ыстанар, Мыыдара чалах тииккэ сөрүү көтөр.
|
И вот медведь набрасывается на человека, Мыдара прячется за утолщенной к корню лиственницей.
|
Мыыдара биирдэ үгэһинэн бултуу сылдьар, оччолорго Түҥ өрүс билиҥҥитин курдук синньигэс буолбатах үһү, уута икки хайатыттан ылан олорор эбит, хайа тэллэҕинэн иһэн көрдөҕүнэ — сыыр сирэйэ быстыбытыгар арҕах айаҕа көстөр, чуҥнаан көрбүтэ — кур арҕах, биир эрэ буолбатах, сүүрбэ сыл кыстаабыт, ол иһигэр уона олус улахаттар үһү.
|
Однажды Мыдара охотился как обычно. Тогда Тюнг речка не была такой узкой, как сейчас, она полноводно текла между двух гор. Один раз Мыдара, идя у подножия горы, видит: на обвалившемся склоне горы виднеется вход в берлогу, он осторожно разузнает, что это старая берлога, причем не одна, а двадцать, из которых десять просто огромных — по всей видимости, здесь в течение двадцати лет зимовал хозяин.
|
Мыыдара кэнниттэн Улахан күөлгэ Дьэллик баай диэн сүөһү баайдаах; атах соҕуруу куулатыгар сэргэтэ иҥнэйэн турар.
|
После Мыдара на Улахан Кюель жил Джяллик Бай, имевший много скота. На южной стороне озера, склонившись набок, стоит его сэргэ.
|
Кини кэнниттэн Чөөччө баай диэн Нэлэгэр аартыгын үөс өттүгэр, талах иһигэр, өтөҕүн баҕаналара баар этэ.
|
После него жил Чёччё Бай, в самой середине долины Нелегер посреди тальников остались столбы от его жилища-балагана.
|
Кэлин Чайда эмиэ сүөһүнэн байан олорбут.
|
Позднее жил Чайда, который тоже был богат скотом.
|
Атах арҕаа өттүгэр ырааһыйаҕа сайылык фермата буолбута — Чайда олорбут сирэ.
|
На поляне, где жил Чайда, что на западной стороне озера, потом разместился летник фермы.
|
Түҥ өрүс икки хайатыттан уулаах эрдэҕинэ, киниэхэ түһэр билиҥҥи от үрэхтэр: Куртуйах сүүлэ, Мыыдара батыыта, Мордьоҕой үрэҕэ — олус дохсун сүүрүктээх үрэхтэр буолуохтаахтар.
|
Когда-то Тюнг река разливалась от горы до горы, впадающие в нее ныне травянистые речки Куртуях Сюля, Мыдара Баты, Морджогой Юрях, наверняка, раньше были с сильными течениями.
|
Куртуйах сүүлэ үрэххэ, Дабаан, Бэттиэмэ, Тыытаххай үрэхтэрэ, Догдойор кэнниттэн тардар сээн, Булбут кэнниттэн тардар хос үрэх — бу биэс үрэхтэр холбоһор тумуһахтарыгар Тайах уҥуоҕа диэн ааттанар хайа баар.
|
Дабан, Беттемя, Тытаххай, впадающие в речку Куртуях Сюля, тянущаяся за Догдойор речка, которая берет начало от озера, тянущаяся за Булбут еще одна речка — все эти пять рек соединяются на мысе, где есть гора, которую называют Тайах Унгуога.
|
Бу хайа урут туох диэн ааттааҕа биллибэт. Быһа холоон, эбэм кэпсииринэн, XVII үйэ диэки Тайах диэн ааттаах булчут сиргэ өлбүтүн ити хайа үрдүгэр таһааран көмпүттэр үһү, ол онтон ааттаммыт.
|
Неизвестно, как она раньше называлась, но я примерно догадываюсь по рассказу моей бабушки. Где-то в XVII веке в этих местах погибшего охотника по имени Тайах похоронили на вершине этой горы, так и назвали.
|
Оччолорго бу үрэхтэргэ күһүн, уулара түспүтүн кэннэ, олортоохтор быһыт охсон, саас халаан уута тахсарыгар иэрэ туута уган балыктыыллар эбит.
|
В ту пору местные на этих речках осенью после спада воды сооружали плотину, а затем весной в половодье вершой ловили рыбу.
|
Биир саас биир балыксыт быһытын туутун көрө тиийбитэ, быһыта тоҕо көтүллэн, киһи иилэн ылара хаалбатах эбит.
|
Как-то весной один рыбак пришел проверить вершу, а она лежала вся поломанная, плотина оказалась разрушенной.
|
«Туох ааттаах алдьаттаҕай, тыатааҕы моһуоктаатаҕа дуу», — диэн саныы-саныы, туос тыытын миинэн, үөскэ киирэр.
|
Думая: «Кто поломал, может, медведь дразнит?», садится в берестяную лодочку и удаляется от берега.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.