sah
stringlengths 3
2.48k
| ru
stringlengths 3
2.96k
|
|---|---|
Онно күһүн аҕам миигин илдьэ оҕустаах сыарҕанан ойуурга бултуу барбыппыт.
|
Тогда мы с отцом отправились на охоту на быке с санями.
|
Арай, биир күн олус улахана суох ойуур ортотугар, хайа быыһыгар олорор күөлгэ кэллибит. Онно чэйдээтибит.
|
В одной яме нашли жирного лося, разделали и съели. Вышли на озеро в середине небольшого леса, меж гор, попили там чай.
|
Ол олорон аҕам кэпсээбитэ: — Хойут улаатан булчут буоллаххына, бу диэки охсулуннаххына, бу күөлгэ кыһын да, сайын да чугаһаабат буол.
|
Тогда отец сказал: — Потом, когда станешь взрослым охотником, если занесет когда-нибудь в эту сторону ни зимой, ни летом не приближайся к этому озеру.
|
— Тоҕо? - диибин.
|
— Почему? — спрашиваю.
|
— Былыр манна улахан сордоҥ баара үһү.
|
— Говорят, давным-давно здесь обитала большая щука.
|
Ол сордоҥ эһэни ыһыытаппытынан соһон киллэрбитин балыксыт көрөн, бултуу кэлэн баран төннүбүт.
|
Один рыбак видел, как эта щука затащила в воду рычавшего медведя, и, даже не порыбачив, вернулся обратно домой.
|
Дириҥ уулаах туһунан Билиҥҥи Өргүөт сиригэр Күрэнчэ кэлиэн иннинэ олорбут тоҥустар тимир сэптээх Күрэнчэттэн үтүрүллэн, кинини кытта утарылаһар кыахтара суох буолан, ыраах атын сирдэргэ онно-манна көһөн барбыттар.
|
Об озере Диринг уулаах Тунгусы, до прихода Кюрэнчэ жившие на нынешних Ёргюётских землях, были вытеснены им, так как он обладал железным вооружением — не сумев противостоять ему, тунгусы переселились, кто куда, в другие отдалённые края.
|
Ити кэнниттэн Күрэнчэ уонна кини бырааттара билиҥҥи Дириҥ Уулаах арҕаа тумулугар олоҕурбуттар.
|
После чего Кюрэнчэ и его братья обосновались на западном мысе нынешнего Диринг Уулаах.
|
Былыргы сэһэннэринэн, Күрэнчэ олус өрдөөҕү, адьас былыргы киһи эбит.
|
По старинным преданиям, Кюрэнчэ был человеком очень древним, почти первобытным.
|
Кини былыр нуучча омук бу дойдуну булуон иннинэ олорбута үһү диэн буолар.
|
Говорится, что он жил еще до прихода русских на якутскую землю.
|
Күрэнчэ олорбут өтөҕүн торума (былыр-былыргыттан номоххо киирбит өтөх) Дириҥ Уулаах арҕаа өттүгэр кырдал үрдүгэр, ойуур иһигэр, Харыйалаах суолун аартыгар билигин да баар.
|
Остатки жилища Кюрэнчэ (жилище, испокон веков упоминаемое в преданиях), что в лесу на перевале дороги, ведущей в «Харыйалаах», к западу от возвышенности в местности «Диринг Уулаах», есть и поныне.
|
Ол гынан баран, Күрэнчэ туһунан олохтоон-сиэрдээн кэпсиэх иннинэ былыр аан маҥнай кини уһуннук олорбут күөлүн Дириҥ Уулаах уруккутун ылан көрүөҕүҥ.
|
Однако, прежде чем начать обстоятельный рассказ о Кюрэнчэ, следует обратить внимание на прошлое озера «Диринг Уулаах», где он впервые и надолго поселился.
|
Тоҕо диэтэххэ, Дириҥ Уулаах эбэ хотун уруккута-хойуккута үгүһү кэпсиир даҕаны, эмиэ даҕаны элбэх топонимика чахчыларын көрдөрөр.
|
Потому что страницы истории прошлого Эбэ-хотун «Диринг Уулаах» содержат много интересного, а также подтверждаются большим количеством топонимических фактов.
|
Олортон үгүстэрэ Күрэнчэ ол саҕана хайдах олорбутун билэргэ быһаччы сыһыаннаахтар.
|
И они имеют непосредственное отношение к тогдашней жизни Кюрэнчэ.
|
Үйэттэн үйэҕэ төрүт өбүгэ саҕаттан номох буолбут, наһаа өрдөөҕү сэһэннэртэн көрдөххө (холобур, Додуол Миитэрэй, Дуудук Маппыайа, Морсойо Уйбаан, Күһүт Быыпсайа -Охонооһой, Омукча Эҥиэнтэй, Силигийээн Силип уонна Ыртаха Дьөгүөр курдук кырдьаҕастар кэпсээннэринэн) быдан былыр, Күрэнчэ үйэтин саҕана, билиҥҥи Дириҥ Уулаах күөл дьиҥнээх төрүт маҥнайгы аата Оргоот күөлэ диэн эбит.
|
Как гласят древние предания, передаваемые из уст в уста со времён первопредков (например, из рассказов таких старожилов, как Ходуол Дмитрий, Дуудук Матвей, Морсойо Иван, бывший глава Кюсюта — Афанасий, Омукча Иннокентий, Силигийээн Филипп и Ыртаха Егор), давным-давно, во времена Кюрэнчэ, нынешнее озеро «Диринг Уулаах» изначально называлось «Оргоот Кюёлэ» (озеро «Оргоот»).
|
Алтан оттоох кырдьаҕаһа, Иннокентий Петров — Омукча оҕонньор сэһэнинэн, былыр Оргоот күөлэ диэн маҥнай Күрэнчэ ааттаабыт эбит.
|
Как поведал старожил местности «Алтан Оттоох» Иннокентий Петров — Омукча огонёр, название «Оргоот кюёлэ» этому озеру дал сам Кюрэнчэ.
|
Туохтан Оргоот күөлэ диэн былыр ааттаммыта буолуой?
|
Из-за чего же в старину озеро было названо «Оргоот кюёлэ»?
|
Ааттаммыт эбит, арааһа, сир аатынан.
|
Видимо, по названию самой местности.
|
«Оргоот» диэн тыл бэйэтэ этэ сылдьарын курдук ити сир оройо — үрдүк сир аата.
|
Само слово «Оргоот» обозначает возвышенность, возвышенную местность.
|
Дьэ, кырдьык даҕаны Дириҥ Уулаах үрдүк оргоот сиргэ үөскээбит күөл эбит.
|
И вправду озеро «Диринг Уулаах» образовалось, оказывается, на возвышенной местности «оргоот».
|
Тоҥуо, Быракаан, Үмүлүүн — үс улахан үрэхтэр ууларын араартыыр үрдүк сир.
|
Эта возвышенность разделяет воды трех больших речек — «Тонгуо», «Быракаан» и «Юмюлююн».
|
Ити үрдүк сис илин өттүн уута Быракаан тардыыта буолан, Тыымпыкаан үрэҕинэн Быракааҥҥа түһэр, соҕуруу өттүн уута Тоҥуо тардыытынан, Тэкээри үрэҕинэн Тоҥуоҕа барар уонна хоту өттүнээҕи уута Үмүлүүн үрэҕинэн өрүскэ киирэр.
|
Воды восточной стороны этой лесистой возвышенности впадают через речку Тыымпыкаан к речке Быракаан, воды западной стороны впадают через речку Тэкээри к речке Тонгуо и, наконец, воды восточной стороны через речку «Юмюлююн» впадают в реку Вилюй.
|
Ол гынан баран, кэпсээннэргэ этиллэринэн, Оргоот дьоно кэнники улахан күөллэрин харыстаан, Эбэ хотуммут иччитэ кыыһырыа диэн, дьиҥнээх аатынан куруутун ааттаабаттара үһү.
|
Однако, как говорится в преданиях, люди, живущие возле озера Оргоот, чтобы не рассердить духа-хозяйку озера, никогда вслух не произносили название озера.
|
12. Билигин көрдөххө, Дириҥ Уулаах күөл ойуурун саҕатынан үрүҥ кумах үрдүк кырдал буор модьоҕо курдук күөлү төгүрүччү иилии эргийэр диэххэ сөп.
|
12. Ныне, если присмотреться к опушке леса, озеро Диринг Уулаах, как бы вокруг окружает возвышенный «земляной вал» из белого песка.
|
Былыр Күрэнчэ үйэтин саҕана, күөл уута оччоҕо ити үрдүк кырдал тэллэҕинэн эбитэ үһү диэн сэһэн буолара.
|
В преданиях говорится, в старину, во времена Кюрэнчэ, уровень воды в озере достигал краев того земляного вала.
|
Онон Күрэнчэ тыыннааҕар Дириҥ Уулаах, хара тыаларын саҕатыттан толору уулааҕын саҕана, маҥнай сүүнэ улахан күөл эбит.
|
То есть, при жизни Кюрэнчэ озеро Диринг Уулаах было полноводным, доходившим до опушки темных лесов.
|
Онтон күөл уута Күрэнчэ олорбут үйэтин кэнниттэн Үмүлүүн үрэҕинэн өрүскэ түһэн, Ньууйаакы оҕонньор сэһэнинэн, Дириҥ Уулаах сыыйа төгүрүччү ходуһаламмыт эбит.
|
По рассказам старожила Ньууйаакы огонёр, после Кюрэнчэ вода озера по речке Юмюлююн уже впадала в реку и поэтому потихоньку образовались покосные луга вокруг озера Диринг Уулаах.
|
Кини куруутун Күрэнчэни сэһэргииригэр, билиҥҥи Дириҥ Уулаах күөл былыргытын эмиэ кэпсиир буолара.
|
Когда он рассказывал о Кюрэнчэ, то всегда обращался к прошлой истории озера Диринг Уулаах.
|
Ити күөл тулатыгар Күрэнчэ кэнники бэрт уһуннук олорон, хаар маҥан баттахтанан, улаханнык кырдьан уоттан арахпат буолан баран өлбүтэ үһү.
|
Кюрэнчэ жил очень долго у этого озера, встретил там свою глубокую старость и умер, будучи дряхлым стариком, не отходившим от жара очага.
|
Кини курдук элбэх бултаах-алтаах, өлгөм баайдаах уонна кини курдук дириҥ уулаах улахан күөл чугаһынан суох.
|
Нет в округе другого такого большого озера, как это, с изобилием зверья для охоты, с щедрым уловом и с бездонной водой.
|
Онон хойут да буолтун иһин, итинник дириҥ уулаах күөл кэнэҕэс хаһан да хойуоруо суоҕа, баайын ыһыктыа суоҕа», — диэн ытык-кэриэс тылын кэпсии-кэпсии ытамньыйара үһү.
|
Даже по прошествии многих лет — это глубоководное озеро не иссякнет, и свои богатства удержит», — как в назидание своим потомкам.
|
Кырдьык да, ити Күрэнчэ үйэтин кэнниттэн ханнык да алдьархайдаах, модун тымныылаах чымарҕан сут-кураан сылларга хайдахтаах да күөллэргэ муус дьөлө тоҥор дьылларыгар Оргоот күөлэ дириҥ уулаах буолан хаһан да хойуорбата эбитэ үһү.
|
И на самом деле, после Кюрэнчэ, ни в годы лютых морозов, ни в годы засухи и голода, когда во всех других озерах вода промерзала насквозь, говорят, озеро Оргоот кюёлэ благодаря своей глубокой воде никогда не западало.
|
Ол да иһин кэнники үйэлэргэ, оччотооҕунан Оргоот дьоно улуу күөллэрин хойуорбатын туһуттан, ытыктыыр өбүгэлэрин тылынан күн эбэлэрин иччитин кыыһырдымаары харыстаан дьиҥнээх кырдьаҕас аатынан ааттаабакка ардыгар Дириҥ Уулаах диир буолбуттара үһү.
|
Из-за этого, в последующие века, «люди Оргоот», как их тогда называли, стали почитать своё озеро ещё больше и, по обычаю предков, чтобы не разгневать свою почтенную бабушку — дух озера и, оберегая ее, вместо исконного древнего названия стали иногда называть его Диринг Уулаах.
|
Инньэ гынан, кэнники үйэлэр усталарыгар сыыйа күөл урукку дьиҥнээх аата Оргоот күөлэ диэн аат умнуллан Дириҥ Уулаах диэн, ардыгар Улахан Эбэ диэн куруутун ааттанар буолбут.
|
Так и повелось, в следующие века исконное название озера Оргоот кюёлэ постепенно стало забываться, привычным стало название Диринг Уулаах (Глубоководный), а иногда Улахан Эбэ (Большое озеро).
|
Ол курдук, Такыр оҕонньор сэһэнинэн, Күрэнчэ үйэтин саҕанааҕы Дириҥ Уулаах былыргы уутун модьоҕото билигин күөлү төгүрүччү уһун синньигэс үрүҥ кумах үрдүк кырдал буолбут, — диэн Дмитрий Додуол бэйэтин сэһэнин түмүктүүр этэ.
|
Старожил Дмитрий Додуол, завершая свой рассказ о прошлом, говорил: «По рассказам старика Такыр огонёр, первоначальные уступы озера Диринг Уулаах времен Кюрэнчэ ныне образовали вокруг озера протяженную высокую возвышенность из белого песка».
|
Додуол оҕонньор былыр Тойоку аҕатын ууһун кырдьаҕастарын барыларын көрбүт-билбит, кинилэр сэһэннэрин үгүһү истибит, үгүһү кытта сэлэспит-сэһэргэспит киһи.
|
Старик Додуол в свое время знавал стариков из отцовского рода Тойоку, слыхивал от них множество преданий, со многими из них общался и вел беседы.
|
Былыр, арааһа, Бүлүү орто сүнньүгэр олорор тоҥус, тумаат уонна майаат омуктарга билиҥҥи Дириҥ Уулаах күөлэ, дьулаан киһи олорбут сирэ буолан улаханнык сураҕырбыт, киэҥник биллибит күөл быһыылаах.
|
В старину, среди тунгусских, туматских и майатских племен, живших в средней полосе реки Вилюй, нынешнее озеро Диринг Уулаах, по всей видимости, было широко известно, как территория проживания весьма грозного человека.
|
Бэл оннооҕор, Ньууйаакы сэһэнинэн, күөл арҕаа өттүнээҕи Күрэнчэ олорбут тумула кэлэр-барар тоҥустар кэпсээннэригэр киирэн, «Күрэнчэ тумула» диэн ааттанан өр кэмҥэ эмиэ аатыран — сураҕыран сылдьыбыт эбит.
|
Даже по воспоминаниям старика Ньууйаакы, западный мыс озера, где жил Кюрэнчэ, упоминался в рассказах проезжих тунгусов не иначе, как Мыс Кюрэнчэ, и еще долгое время был на слуху под таким названием.
|
Дириҥ Уулаах күөлүгэр кэллэххинэ, кини киэҥ ходуһата уонна тыатын саҕатынан төгүрүччү үрүҥ кумах үрдүк кырдала киһи хараҕар бастакынан быраҕылла түһэллэр.
|
Когда подходишь к озеру Диринг Уулаах, в глаза бросаются в первую очередь его обширный луг и окружающие озеро высокие холмы белого песка, тянущиеся по опушке леса.
|
Күөл тулатынааҕы ити иилии эргийэн сытар үрүҥ кумах үрдүк кырдалын кэрийэн көрө-одуулаһа иһэҥҥин — өскө былыр бу кырдал тэллэҕинэн күөл толору уулааҕын саҕана Күрэнчэ олорбут эбит буоллаҕына, кырдьык да кини адьас былыргы, наһаа өрдөөҕү да киһи эбит дии саныыгын.
|
Кидая свой взор на высокие холмы белого песка вокруг озера и представляя, что Кюрэнчэ здесь жил в далёкие времена, когда озеро было наполнено водой до подножия этих холмов, то невольно поражаешься, и вправду очень древним человеком он был.
|
Күрэнчэ орто быраата Дугуй диэн, кыра быраата Дуксуку диэн ааттаах дьоннор эбиттэрэ үһү.
|
Говорят, среднего брата Кюрэнчэ звали Дугуй, а младшего брата — Дуксуку.
|
Былыргы сэһэнинэн, Күрэнчэ билиҥҥи Дириҥ Уулаах арҕаа тумулугар орто быраатын Дугуй диэн киһини кытта бэрт уһуннук олорбуттар.
|
По старинным преданиям, Кюрэнчэ вместе со средним братом Дугуй довольно долго жили на западном мысе нынешнего озера Диринг Уулаах.
|
Кинилэр хаппыт кыыл тириитинэн оҥоһуллубут халҕаннаах, буор холомо дьиэлээх буолаллара үһү диэн буолар.
|
Говорят, они жили в глиняном жилище-холомо, дверь которого была обита лосиной шкурой.
|
Таҥнар таҥастарын уонна аһыыр астарын тустарынан сорох үһүйээн кэпсээннэргэ, былыр Күрэнчэ уонна кини бырааттара сүөһүтэ суох дьон буолалларын быһыытынан, ичигэс таҥастара-саптара олоччу кыыл тириитэ, аһыыр астара аҥаардас булт этэ, балык уонна үөрэ араас көрүҥнэрэ, оттон сайыҥҥы бириэмэҕэ сир аһа буолара үһү диэн судургутук да буоллар куруутун ахтыллаллар.
|
В некоторых преданиях хотя и кратко, но постоянно упоминается об их одежде и еде. Так как Кюрэнчэ и его братья не держали скот, то вся их теплая одежда была сшита из шкур разных животных, в пищу употребляли только мясо дичи, рыбу и различные похлебки-юёрэ. В летние же периоды питались только ягодами.
|
13. Өргүөт төрдө Күрэнчэ диэн киһи былыр ох саанан, тимир үҥүүнэн, батыйанан ойуур кыылын бултуура үһү диэн кырдьыбыт оҕонньор кэпсиир буолара.
|
13. По рассказам одного старика, в далёкие времена первопредок Ёргюётского наслега человек по имени Кюрэнчэ ходил охоту с луком, железным копьем и пальмой-батыйа.
|
Күһүн буоллаҕына ох саатынан, бэл, тайаҕы суоллаан, батыһа сылдьан, үөмэн ардыгар бултаһара үһү.
|
А осенью, говорят, он даже иногда сохатого выслеживал и убивал выстрелом из лука.
|
Оттон мас көтөрүн иҥиир туһаҕынан туһахтыыра үһү.
|
А боровую дичь добывал силками, сделанными из сухожилий животных.
|
Күһүн бултаабыт булдун этин мунньан, тоҥорон кыһыҥҥыга хаһаанара үһү.
|
Говорят, он запасался на зиму, запасаясь добычей от осенней охоты.
|
14. Эдэр соҕус эрдэхпинэ, биирдэ Өргүөт киһитин кытта Баттах Өндүрэйи кытта Өлүөхүмэҕэ иккиэн аргыстаһан сыарҕалаах атынан айаннаан сылдьыбыппыт.
|
14. По молодости я как-то на лошадях, запряженных в сани, ехал вместе с человеком по имени Баттах Андрей из Ёргюётского наслега в Олёкму.
|
Ол киһим ыһыга — аҥаардас үөлбүт собо уонна хохту, хаппыт балык этэ, онтукатын хобордооххо арыыга хооруйан уотка сылытан сиир этэ: «Биһиги Өргүөттэр былыр-былыргаттан өбүгэбит Күрэнчэ саҕаттан, аһылыкпыт хохту балык, булт этэ.
|
На дорогу у него с собой были только караси, печёные на рожке и вяленый озерный гольян — хохту, которые он ел, разогревая на масле в сковороде. «У нас, у ёргюётцев, испокон веков, нашего предка Кюрэнчэ повелось, потреблять в пищу вяленый озерный гольян — хохту и всякую добычу от охоты.
|
Бурдук диэни былыр билбэтэх дьоммут».
|
Мы издревле не ведали мучного», — говорил он.
|
«Биһиги төрдүбүт Күрэнчэ диэн киһи сүөһүтэ суох балыксыт саха эбитэ үһү.
|
Наш первопредок человек по имени Кюрэнчэ, не держал домашнего скота и был рыбаком.
|
Оннук хатарбыт балыгыттан сороҕун дьоҕус буор оҥкучах хаһан хатырыгынан эккиннээн — ойоҕостоон, аллараа түгэҕин туоһунан тэлгэтэн олбохтоон баран хас да муҥ хохтуну онно кутан кыһыҥҥыга хаһаанара үһү», — диэн Баттах Өндүрэй кэпсиирин өйдүүбүн.
|
Помнится, как рассказывал Баттах Андрей, на зиму он готовил припасы так: выкопав небольшую яму, с четырех сторон обкладывал корой лиственницы, а на дно стелил бересту, после этого укладывал туда пластами несколько тысяч-мунг вяленой рыбы.
|
Хаҥалас Оломо 1 1979 с. тохсунньуга журналист С.П. Саввинов миэхэ Хаҥалас Оломун туһунан маннык үһүйээни суруйан бэлэхтээбитэ: «Ороһу Үс Көлүйэнэн ааттанан олорор кэмигэр Быыгынас диэн саха оҕонньоро олорбут.
|
Оломо Хангаласа 1 В январе 1979 г. журналист С. П. Саввинов подарил мне написанное им предание об Оломо Хангаласа: «В то время, когда Оросу называлось Юс Кёлюйя (Три озерца) жил старик якут по имени Быыгынас.
|
Уон оҕолоох (бастакыта кыыс, тоҕуһа уол).
|
Имел десятерых детей (первая дочь и девять сыновей).
|
Олортон бастакы уола Халан Тулааһын, эмиэ хаһыс эрэ уола Ньүөгү Бөҕө диэн эбиттэр.
|
Первого из них звали Халан Тулаасын, также которого-то сына — Нюёгю Бёгё.
|
2 Хаҥалас ойуунун (сэрии баһылыга, буойун) сэриитэ кэлбит.
|
2 Прибыли воины хангаласского шамана (предводитель войны, воин).
|
Дыгын ыраахтааҕы дьонноро, маҥнай Ньурба сирин (онно Хаҥаластар бааллар) сэриилээн ылан, кыаҕыран бараннар, Куорамыкыга кэлбит буолуохтаахтар.
|
Люди царя Дыгына сначала завоевали земли Нюрбы (там тоже есть хангаласцы), окрепли, стали могущественнее, прибыли в Куорамыкы.
|
Тимир түүр бэргэһэлээх, тирии төгүрүк куйахтаах, кэтии дьапталҕа тимир биитэр дьэс таҥастаах эбиттэр.
|
Они носили железные головные шапки тююр, кожаные круглые кольчуги, плоские железные либо медные одеяния.
|
Аттаах сэрии.
|
Конные воины.
|
3 Үс Көлүйэ кырдьаҕаһа эмиэ сэриигэ үөрүйэх.
|
4 Старец из Юс Кёлюйя тоже был воином.
|
Быыгынас, уолаттарын, кулуттарын-чаҕардарын, чугас ыалларын хомуйан, билиҥҥи Харбалаах туһаайыытынан эрдэ соҕус чугуйбут.
|
Быыгынас, собрав сыновей, челядь, близких, родню, заблаговременно отступил по направлению теперешнего Харбалааха.
|
Сэбилэниилэрэ эмиэ үҥкүү, батас, ох саа, төгүрүк, тутуу, сүгүү куйах, кэтии иилэҕэс куйах (кольчуга).
|
Они были вооружены также копьями, батасами (см. выше), луками, круглыми, ручными, заплечными кольчугами, кольчугами из цепей.
|
Бадарааннаах уһун толоону эрдэ туораан, ойуур саҕатыгар тоһуйа сыппыттар.
|
Пересекли болотистую длинную долину, ожидали у опушки леса.
|
Уолаттара бары бааллара үһү.
|
Говорят, были все сыновья старика.
|
5 Хаҥаластар, тиийэн кэлэн, уулаах толоону оломното кэстэрэн испиттэр.
|
5 Хангаласцы добрались, начали переходить вброд реку.
|
Инники — Хаҥалас ойууна.
|
Впереди — хангаласский шаман.
|
Түүрүттэн сирэйин сабар салбырҕас тимири (забрало) аллараа тардынар. Уолугун үүтүнэн эрэ, хабдьы төбөтүн курдук, тиэрбэстии хайаҕас көстөр.
|
Опускает забрало на лицо. Видно только кольцеобразное отверстие у надключичной ямки размером с голову куропатки.
|
Баҕар, тыынар салгына киирэр сирэ буолуо.
|
Возможно, оно давало возможность дышать.
|
6 Быыгынас уолугар Ньүөгү Бөҕөҕө: Хабдьыны харахха табарыҥ үчүгэй аҕай дии.
|
6 Быыгынас говорит своему сыну Нюёгю Бёгё: — Ты же хороший стрелок, попадаешь куропатке в глаз.
|
Хаҥалас ойуунун уолугун үүтүнэн түһэр эрэ! — диир.
|
Сможешь попасть в надключичную ямку хангаласского шамана?!
|
Курдары тахсан иһэн иҥнибит оҕу туура тарда сатыы-сатыы, тыына баарынан: Нүөлүтэр Охтоох Ньүөгү Бөҕө буол!
|
Тот неистово кричит, пытаясь вынуть чуть насквозь не пробившую, застрявшую стрелу: — Да будешь ты Нюёгю Бёгё с Тупой Стрелой!
|
7 Быыгынастаах, Халан Тулааһыннаах, Ньүөгү Бөҕөлөөх, ытыалаан, ситэн үҥүүнэн тайыылаан, бэрт элбэх киһини өлөрбүттэр, Хомустаах күөлгэ диэри эккирэппиттэр.
|
7 Быыгынас, Халан Тулаасын, Нюёгю Бёгё убили довольно много людей, стреляя, некоторых догнав, закололи копьями, преследовали до озера Хомустаах.
|
Элбэх киһини, оломноон истэхтэринэ, сууһарбыттар.
|
Немало людей сразили, пока те переходили брод.
|
Онтон бэттэх ити толоон Хаҥалас Оломо диэн ааттаммыт.
|
С тех пор эта долина называется Оломо (брод) Хангаласа.
|
Ньүөгү Бөҕөҕө эбиискэ Ньүөлүтэр Охтоох диэн бочуоттаах аат иҥмит».
|
Более того, Нюёгю Бёгё присвоено почетное имя Нюёлютэр Охтоох (с Тупой Стрелой)».
|
8 Ити үһүйээн иккис варианын 1983 с., атырдьах ыйын 14 күнүгэр, "Бастакы Ыскааһап — хотуур ортото" диэн чопчулуу-чопчулуу, филологическай наука кандидата Г.Р. Кардашевскай суруйан биэрбитэ.
|
8 Второй вариант данного предания написал кандидат филологических наук Г. Р. Кардашевский 14 августа 1983 г., уточняя: «Первый Ыскаасап (Спас) — середина косовицы (21 августа)».
|
Аны ону ааҕыахха: «Хаҥалас Оломо, Эрэһэ Суурда.
|
Давайте теперь его прочитаем: «Оломо Хангаласа, Суурда Эрэсэ.
|
Итинник ааттаах миэстэлэр Үөһээ Бүлүүгэ, Ороһу нэһилиэгэр, Быракаан үрэх эйгэтигэр бааллар.
|
Места с такими названиями есть в с. Оросу Верхневилюйского улуса, в окрестностях речки Быракаан.
|
Сахалар Дьокуускай диэкиттэн бастаан Бүлүү сирин булалларын саҕана Тыгын сиэнэ, Мадьара уола, Күчэнэх биитэр Хара Бытык, Кылыыһыт ойуун диэн Хаҥалас атамаана, Ньурба сирин дугуйдаан, Дьөҥкүүдэ күөлү булан, олохсуйбут.
|
Во времена начала переселения якутов в Вилюйские земли со стороны Якутска прибыли внук Тыгына, сын Маджары, Кючэнэх или Хара Бытык, атаман Хангаласа, шаман по имени Кылыысыт заселился в просторах Нюрбы, в окрестностях озера Джёнкюдэ.
|
Кинилэр Дьокуускайтан Ньүүйэ үрэҕинэн быһа түһэннэр, Сунтаар диэкинэн кэлбит быһыылаахтар.
|
Они, по-видимому, прибыли со стороны Сунтара из Якутска, пересекая речку Нюйэ.
|
9 Күүстээх Күчэнэх (Хара Бытык, Кылгыыһыҥ ойуун) Дьөҥкүүдэни баһылаан баран, өрүһү таҥнары батан, өссө атын үтүө дойдулары сабардыыр санааламмыт.
|
9 Кюстээх Кючэнэх (Хара Бытык, шаман Кылгыысын), овладев Джёнкюдэ, решил спуститься вниз по реке и покорить новые прекрасные земли.
|
Кини, сэһэн быһыытынан, түөрт-уонча киһилээх Үөһээ Бүлүү диэки айаннаабыт.
|
По рассказам, он отправился в путь по направлению к Верхневилюйску с войском из 40 человек.
|
Ол иһэн, илин диэкиттэн, Нам сириттэн Мымаак кинээс сиэнэ дуу, быраатын уола дуу Быыгынас ойуун диэн киһи дьоннорун кытары иһэллэрин истибит.
|
Находясь в пути, услышал о двигавшихся с востока то ли людей внука князя Мымаака с местности Нам, то ли воинов сына его брата шамана Быыгынаса.
|
Быыгынастаах ону билбиттэр уонна Быракаан үрдүгэр тоһуур тэрийбиттэр.
|
Быыгынас со своими воинами прознали об этом и устроили засаду над Быракааном.
|
Быыгынас Мүөлүтэр Охтоох Мүөгү Бөҕө, Халан Тулааһын, Тор Маҕайылык диэн уолаттардаах уонна Куоҕай Моҕус диэн атастаах эбит.
|
Быыгынас был вместе с сыновьями Мюёлютэр Охтоох Мюёгю Бёгё, Халан Тулаасыном, Тор Магайылыком и с товарищем Куогай Могусом.
|
Сарсыарда күн тахсан эрдэҕинэ, хаҥаластар элбэх буолан, куйахтара килбэҥнээн, тиийэн кэлэн, үрэх оломугар кэстэрэн киирэн, аттарын уулата турбуттар.
|
Утром с восходом солнца множество хангаласцев с поблёскивающими кольчугами пересекли речку вброд и стали поить своих лошадей.
|
Намнар, аҕыйахтара бэрт буолан, дьулайбыттар.
|
Поняв, что уступают количеством, намские отступили.
|
Ытыһыа суох курдук буолбуттар.
|
Казалось бы, решили не воевать.
|
Ол түгэҥҥэ уолаттар аҕалара Быыгынас ойуун саҥа аллайбыт: Мүөгү уолум, толоон уҥуор олорор куруппааскыны моонньоох баһын быһа ытан кэбиһэбин диэн кэпсиириҥ дии.
|
В этот момент шаман Быыгынас воскликнул: — Сын мой Мюёгю, ты ведь рассказывал, что можешь подстрелить сидящую по ту сторону долины куропатку в голову.
|
Уолугун оҥойор үүтүгэр түһэрбит.
|
Попал ровно в ту ямочку.
|
Кылыыһыт ойуун өлөр кыланыытын кыламмыт: Бу хайдах, хараҕым сабыллан, оноҕос кэлэрин көрбөккө хаалбыт сорбунуй!
|
Шаман Кылыысыт издал смертельный вопль: — Как это я не увидел вылетающую стрелу, неужто ослеп!
|
Мүөлүтэр Охтоох Мүөгү Бөҕө баар сурахтааҕа.
|
Говорили, тут есть Мюёлютэр Охтоох Мюёгю Бёгё.
|
Ол сиэтэ быһыылаах! — диэбит.
|
Видимо, он меня погубил! — прокричал.
|
10 Ити кэнниттэн намнар, харса суох ытыалаан, кыырайталаан хаҥаластар уонтан тахса киһилэрин былдьаабыттар.
|
10 После этого намские начали наступать, выстреливая без остановки, и уложили более десяти хангаласцев.
|
Хаҥаластар тэриллиилээхтик кыайан утарсыбакка, куотар айдааныгар барбыттар.
|
Хангаласцы не успели быстро собраться и пустились в бега.
|
Намнар, атынан эккирэтэ сылдьан, охтортообуттар.
|
Намские перебили их, преследуя верхом на лошадях.
|
Онуоха Кылыыһыт ойуун быраата дуу, туга дуу Эрэһэ ойуун диэн баара, бөрө буолан, тула сүүрэ-сүүрэ, иччилээхтик улуйбута үһү.
|
Тогда то ли брат, то ли неизвестный человек шамана Кылыысыта шаман Эрэсэ, превратившись в волка, бегал вокруг и выл очень страстно.
|
Ол иһин, ойуунтан дьиксинэннэр, ылбыт сылгыларын аҥарын хаҥаластар кэннилэриттэн кыйдаабыттар.
|
Посему, побоявшись шамана-волка, хангаласские прогнали прочь половину отнятых лошадей.
|
Ол Эрэһэ ойуун, фольклортан сылыктаатахха, убайа өлбүт сиригэр, суурт туттан, олорбут, убайын харайбыт чинчилээх.
|
Тот шаман Эрэсэ, согласно фольклору, заселился на месте смерти брата, там же похоронив его и построив стойбище.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.