de
stringlengths 0
3.63k
| en
stringlengths 0
3.95k
| sco
float64 0.15
0.9
|
|---|---|---|
Herr Präsident, ich möchte natürlich den drei Berichterstattern danken und werde mich zuerst an Herrn Zwiefka und Herrn Deprez wenden.
|
Mr President, I wish, of course, to thank the three rapporteurs, and I will first of all turn to Mr Zwiefka and Mr Deprez.
| 0.8638
|
Die Kommission ist offensichtlich froh, dass Kompromisse erzielt worden sind.
|
Obviously the Commission is glad that compromises have been reached.
| 0.877
|
Abgesehen davon ist es richtig, dass seit Februar intensive Verhandlungen stattgefunden haben und dass wir somit eine Einigung in erster Lesung über die zwei Vorschläge erzielt haben, die Ende 2008 von der Kommission eingereicht wurden.
|
That said, it is correct that there have been intense negotiations since February and that we have thus reached an agreement at first reading on the two proposals presented by the Commission at the end of 2008.
| 0.8628
|
Dies ist ein sehr sensibler Bereich für alle beteiligten Institutionen - Kommission, Rat, Europäisches Parlament - wie Herr Deprez so gut hervorgehoben hat.
|
This is a very sensitive area for all the institutions involved - Commission, Council, European Parliament - as Mr Deprez has highlighted so well.
| 0.8726
|
Ich danke allen Parteien für das Erreichen eines Textes, der, wie uns scheint, die institutionellen Vorrechte der Kommission respektiert und gleichzeitig eine Antwort auf die legitimen Erwartungen der Mitgliedstaaten und des Parlaments zu sein scheint.
|
I thank all of the parties for having arrived at a text that seems to us to respect the Commission's institutional prerogatives and, at the same time, seems to be a response to the legitimate expectations of the Member States and of Parliament.
| 0.8691
|
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, dass dies ein außerordentliches Verfahren ist, welches in Umfang und Zeit beschränkt ist, und dass die ausschließliche Kompetenz der Gemeinschaft in den betreffenden Angelegenheiten in jedem Fall weiterhin respektiert werden muss.
|
I would, however, point out that this is an exceptional procedure, limited in scope and in time, and that the Community's exclusive competence in the matters involved must, in any case, continue to be respected.
| 0.8677
|
Ich nehme diesbezüglich eine feste Haltung ein und ich stimme damit überein, was Herr Deprez sagte, als er darauf hinwies, dass die Mitgliedstaaten die Situation nicht dahingehend ausnutzen dürfen, gewisse Kompetenzen zurückzufordern und die Kommission zu animieren, in irgendeiner Weise die Absicht,Vorschläge zu machen, aufzugeben.
|
I am very firm on this and I agree with what Mr Deprez said, when he pointed out that the Member States must not take advantage in this way of the situation to reclaim certain competences and to encourage the Commission to somehow abandon the idea of making proposals.
| 0.853
|
Ich glaube, dass wir uns in dieser Angelegenheit völlig einig sind.
|
I believe that we are in full agreement on this matter.
| 0.875
|
Abgesehen davon wird diese Flexibilität den Mitgliedstaaten auch erlauben, dort wo die Gemeinschaft ihre Kompetenz nicht ausübt, von einem institutionellen Rahmen zu profitieren, um Bürgern zu helfen, Zugang zum Gerichtswesen in Drittländern zu erhalten, insbesondere im Bereich der Familienrechte.
|
That said, it is also the case that this flexibility will allow the Member States to enjoy, where the Community does not exercise its competence, an institutional framework to help citizens gain access to justice in third countries, especially in the area of family rights.
| 0.8535
|
Es stimmt auch - Herr Zwiefka und Herr Deprez haben dies angedeutet - dass wir über die Vorschriften bezüglich Ehescheidung, des Sorgerechts für Kinder, Umgangsrechten und Unterhaltsverpflichtungen nachdenken müssen sowie über die schmerzhaften Situationen, die entstehen können, weil es keine universell auf diese Bereiche anwendbare Gesetzgebung auf internationaler Ebene gibt.
|
It is true, too - Mr Zwiefka and Mr Deprez alluded to this - that we must think about the rules relating to divorce, the custody of children, access rights and maintenance obligations, and about the painful situations that can arise for want of legislation that is universally applicable to these areas, at international level.
| 0.8511
|
Der Vorschlag zu dem Gesetz, das auf vertragliche und außervertragliche Schuldverhältnisse anwendbar ist, könnte auch eine positive Wirkung auf die Lösung sehr konkreter, sehr spezifischer Probleme haben, wie zum Beispiel diejenigen im Zusammenhang mit Straßen- und Flussverkehr oder der Verwaltung von Flughäfen, die sich an den Grenzen mehrerer Staaten befinden, wie der Flughafen Basel-Mulhouse-Freiburg.
|
The proposal on the law applicable to contractual and non-contractual obligations could also have a positive effect on the resolution of very concrete, very specific problems, such as those related, for example, to road and river traffic, or the management of airports located at the borders of several States, such as the Basel-Mulhouse-Freiburg airport.
| 0.8584
|
Davon abgesehen ist dies eine weitere Anwendung dieses institutionellen Rahmens, der einmal mehr die Ausnahme bleiben muss.
|
That being said, this is another application of this institutional framework which must, once more, remain the exception.
| 0.8438
|
Ich möchte in jedem Fall den Berichterstattern des Rechtsausschusses und des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres für die Arbeit, die sie vollbracht haben, danken, und ich bedanke mich außerdem für ihr Verständnis, welches das Erzielen dieser Einigung vor dem Ende der Amtszeit dieses Parlaments ermöglicht hat.
|
I would like in any case to thank the rapporteurs from the Committee on Legal Affairs and the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs for the work they have achieved, and I also thank them for their understanding, which has allowed this agreement to be reached before the end of this Parliament's term of office.
| 0.8677
|
Ich werde jetzt den Bericht von Frau Pagano erwähnen, mit dessen Ansatz und Inhalt ich übereinstimme.
|
I will now mention the report by Mrs Pagano, with whose approach and content I am in agreement.
| 0.8472
|
Ich begrüße die zunehmende Beteiligung des Parlaments im Bereich der Strafgerichtsbarkeit, nicht nur im Hinblick auf Rechtsstreitigkeiten, sondern auch in Bezug auf die Gestaltung der Zukunft des Europäischen Strafrechtsraums.
|
I welcome Parliament's growing involvement in the area of criminal justice, not merely as regards legislative action, but also as regards the design of the future of the European area of criminal justice.
| 0.8433
|
Danke Frau Pagano für Ihre Unterstützung unserer derzeitigen Arbeit, da wir das Stockholm-Programm vorbereiten und eine Mitteilung veröffentlichen werden, die Empfehlungen für den Zeitraum 2010 bis 2014 enthält.
|
Thank you, Mrs Pagano, for having given your support to the work we are doing at present, since we are preparing the Stockholm Programme and we will be publishing a communication containing recommendations for the period 2010 to 2014.
| 0.855
|
Ich bin erfreut, dass Ihr Bericht den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung voll und ganz unterstützt.
|
I am delighted that your report fully supports the principle of mutual recognition.
| 0.8672
|
Dank des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung hat die Union große Erfolge erzielt, einschließlich des Europäischen Haftbefehls, und all dies ist ein Entwurf für einen echten Strafrechtsraum.
|
It is thanks to the principle of mutual recognition that the Union has achieved major successes, including the European arrest warrant, and all this is a blueprint for a true area of criminal justice.
| 0.8525
|
Der Bericht befasst sich zudem mit den Fragen, die sich bei der Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung ergeben, und es ist wahr, dass die Umsetzung und die vollständige und konsequente Anwendung der vielen bestehenden Instrumente, die auf dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung basieren, überwacht werden müssen.
|
The report also deals with the issues faced in implementing the principle of mutual recognition, and it is true that the transposition and the full and consistent application of the many existing instruments that are based on the principle of mutual recognition must be monitored.
| 0.8618
|
Es stimmt aber auch, dass es keine gegenseitige Anerkennung geben kann, wenn das gegenseitige Vertrauen zwischen den Justizbehörden der Mitgliedstaaten nicht größer wird.
|
It is also true, though, that there can be no mutual recognition unless the mutual trust between Member States' legal authorities increases.
| 0.8628
|
Dies ist wirklich der Hauptbestandteil gegenseitiger Anerkennung.
|
That really is the main ingredient of mutual recognition.
| 0.8564
|
Daher bin ich dem Europäischen Parlament dankbar, dass es sich für die Schaffung einer wirklichen gemeinsamen Kultur der Rechtspflege einsetzt, wie Sie gerade gesagt haben, Frau Pagano.
|
I am therefore grateful to the European Parliament for advocating the creation of a truly common judicial culture, as you have just said, Mrs Pagano.
| 0.8643
|
Sie haben zu Recht auf der Entwicklung von Weiterbildungsmöglichkeiten für die Organe der Rechtspflege, von Weiterbildung in den europäischen Mechanismen, von Beziehungen zum Gerichtshof, der Verwendung von Instrumenten der gegenseitigen Anerkennung, rechtlicher Zusammenarbeit und von Rechtsvergleichung bestanden.
|
You have rightly insisted on the development of training for the legal professions, of training in the European mechanisms, of relationships with the Court of Justice, of the use of instruments of mutual recognition, of legal cooperation and of comparative law.
| 0.8481
|
In diesem Punkt stimme ich völlig mit Ihrem Bericht überein, da ich der Meinung bin, dass im Stockholm-Programm die Weiterbildung von Richtern und der Austausch von Richtern unter den Mitgliedstaaten der Schlüssel zur Zukunft dieses Europäischen Rechtsraums sein wird, den wir uns so wünschen.
|
On this point, I fully agree with your report, as I believe that, in the Stockholm Programme, the training of judges and the exchange of judges among Member States will be the key to the future of this European area of law that we so want.
| 0.876
|
Offensichtlich wird das Justizforum, das ein Treffpunkt für die verschiedenen Netze von Rechtspraktikern ist, auch genutzt werden, um eine wesentliche Rolle bei der Sensibilisierung der Praktiker für die europäische Dimension ihrer Aktivitäten zu spielen, und, mit Unterstützung der Union, werden diese Praktiker zusammenarbeiten müssen, um einen wahren Austausch empfehlenswerter Verfahren sicherzustellen.
|
Obviously, the Justice Forum, which is a meeting place for the various networks of legal professionals, will also be used to play an essential role in raising practitioners' awareness of the European dimension of their activities and, with the Union's help, these practitioners will have to cooperate to ensure a true exchange of best practice.
| 0.8599
|
Die Kommission stimmt auch mit dem Vorschlag des Berichts - wirklich, vielen Dank - für einen Bewertungsmechanismus überein, der nicht nur auf die Umsetzung der Instrumente der Union beschränkt sein wird, sondern auch allgemeiner den Zustand des Gerichtswesens in den Mitgliedstaaten abdecken wird.
|
The Commission also agrees with the report's proposal - really, thank you - for an assessment mechanism which will not be restricted merely to the transposition of the Union's instruments, but which will also cover more generally the state of justice in the Member States.
| 0.8628
|
Er wird dessen Effektivität, Geschwindigkeit und Achtung der Garantien für eine Verteidigung bewerten.
|
It will assess its effectiveness, its speed, and respect for guarantees of defence.
| 0.8428
|
Diesbezüglich wurde die Arbeit bereits mit der von dem Justizminister der Niederlande vorgebrachten Idee eingeleitet, einen Bewertungsmechanismus zu schaffen, um zu messen, wie die Justiz in Bezug auf die Einhaltung der Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit operiert, wobei natürlich der bestehende Apparat verwendet wird und Mehrwert hinsichtlich der politischen Überwachung eingebracht wird.
|
On this issue, work has already begun with the idea, put forward by the justice minister of the Netherlands, of creating an assessment mechanism to measure how the judiciary is operating, in terms of respect for the principles of the rule of law, using, of course, the existing apparatus and bringing added value in terms of political monitoring.
| 0.8555
|
Diese Bewertungen werden die Abgabe von Empfehlungen ermöglichen.
|
These assessments will allow recommendations to be made.
| 0.856
|
Die Kommission befürwortet außerdem die verstärkte Beteiligung des Europäischen Parlaments an ihren Bewertungsmechanismen.
|
In addition, the Commission is in favour of increased European Parliament involvement in its assessment mechanisms.
| 0.8667
|
Herr Deprez, dies wäre eine Gelegenheit, das Parlament in die Arbeit der Sachverständigengruppen einzubeziehen, die wir dieses Jahr und in den kommenden Jahren einrichten werden.
|
Mr Deprez, this would be an opportunity to include Parliament in the work of the expert groups that we will be putting in place this year and in coming years.
| 0.8662
|
Anschließend erwähnten Sie die Umsetzung der neuen Eurojust-Entscheidung.
|
Next, you mentioned the transposition of the new Eurojust decision.
| 0.8574
|
Auch hier stimmen wir mit dem in dem Bericht vorgeschlagenen Ansatz über den Nutzen eines Durchführungsplans und von Sitzungen von Sachverständigen mit den Mitgliedstaaten überein.
|
Here too we agree with the approach suggested in the report, on the usefulness of an implementation plan and of meetings of experts with the Member States.
| 0.8638
|
Dank dieser Dinge werden wir die neue Eurojust-Entscheidung schnell umsetzen können.
|
It is thanks to these things that we will be able to implement the new Eurojust decision quickly.
| 0.8726
|
Schließlich besteht der Bericht auf der vernünftigen Verwendung neuer Technologien.
|
Finally the report insists on the judicious use of new technologies.
| 0.8535
|
Die europäische Strategie für die e--Justiz wurde eingeleitet, um das Potenzial der Informations- und Kommunikationstechnologien im Bereich der Justiz zu nutzen.
|
The European e-justice strategy was launched to exploit the potential of information and communication technologies in the field of justice.
| 0.8774
|
So ist es, ich kann dem Europäischen Parlament nur für seine Arbeit danken und für die Beratungen, an denen es zusammen mit uns in diesem Bereich teilgenommen hat.
|
There you have it, I can only thank the European Parliament for its work and for the deliberations it has shared with us in this area.
| 0.8589
|
Ich bin auch überzeugt, dass es uns gemeinsam gelingen wird, diesen Strafrechtsraum zu schaffen, diesen Rechtsraum, der eine Gemeinschaft von Bürgern charakterisieren sollte, die völlig zu Recht Anspruch auf ein qualitativ hochwertiges Gerichtswesen haben, egal in welchem Mitgliedstaat sie sich befinden.
|
I am also convinced that, together, we will succeed in building this criminal justice area, this area of law which should characterise a community of citizens which quite rightly have the right to enjoy quality justice, in whichever Member State they find themselves.
| 0.8774
|
amtierender Ratspräsident. - Herr Präsident, ich begrüße diese Gelegenheit, über diese drei wichtigen Gesetzesvorlagen zu sprechen, und bin den Berichterstattern dankbar für die umfassende Arbeit, die in ihre Berichte geflossen ist.
|
President-in-Office of the Council. - Mr President, I welcome this opportunity to speak on these three important legislative proposals, and am grateful to the rapporteurs for the extensive work which has gone into their reports.
| 0.8633
|
Ich möchte zuerst Anmerkungen zu den ersten zwei Vorlagen machen und mich dann der dritten Vorlage zum Thema der Weiterentwicklung der Strafgerichtsbarkeit innerhalb der EU zuwenden.
|
I would like first to comment on the first two proposals, and then to turn to the third proposal on the issue of the further development of criminal justice within the EU.
| 0.8706
|
Das Ziel der beiden Vorlagen, die von den Berichten von Herrn Zwiefka und Herrn Deprez abgedeckt werden, besteht darin, ein Verfahren einzurichten, das den Mitgliedstaaten das Aushandeln und Abschließen von Vereinbarungen mit Drittländern zu Aspekten der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen erlauben wird, was unter die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt.
|
The objective of the two proposals covered by the reports from Mr Zwiefka and Mr Deprez is to establish a procedure which will allow the Member States to negotiate and conclude agreements with third countries on aspects of judicial cooperation in civil matters falling within the exclusive competence of the Community.
| 0.8584
|
Die erste Vorlage, die dem Mitentscheidungsverfahren unterliegt, deckt anwendbares Recht in vertraglichen und außervertraglichen Schuldverhältnissen ab.
|
The first proposal, subject to the codecision procedure, covers applicable law in contractual and non-contractual obligations.
| 0.8418
|
Die zweite, die dem Konsultationsverfahren unterliegt, deckt gewisse Angelegenheiten im Bereich des Familienrechts ab.
|
The second, subject to the consultation procedure, covers certain matters in the area of family law.
| 0.8447
|
Ich möchte unterstreichen, dass das durch die beiden künftigen Verordnungen eingeführte Verfahren so ausgelegt ist, dass es die Integrität des Gemeinschaftsrechts sicherstellt.
|
I would like to underline that the procedure put in place by the two future regulations is devised in such a way as to ensure the integrity of Community law.
| 0.8677
|
Vor Genehmigung der Aushandlung einer Vereinbarung wird die Kommission überprüfen, dass die beabsichtigte Vereinbarung das Gemeinschaftsrecht nicht unwirksam macht oder das ordnungsgemäße Funktionieren des durch seine Vorschriften geschaffenen Systems nicht aushöhlt.
|
Before authorising the negotiation of an agreement, the Commission will check that the envisaged agreement does not render Community law ineffective or undermine the proper functioning of the system established by its rules.
| 0.8652
|
Die Kommission wird auch überprüfen, dass die beabsichtigte Vereinbarung die von der Gemeinschaft beschlossene Außenpolitik nicht untergräbt.
|
The Commission will also check that the envisaged agreement does not undermine external relations policy as decided by the Community.
| 0.8643
|
Es könnte in der Tat argumentiert werden, dass dadurch, dass es den Mitgliedstaaten ermöglicht wird, Vereinbarungen mit Drittländern auszuhandeln und abzuschließen, die mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar sind, der Anwendungsbereich des Gemeinschaftsrechts auf Länder außerhalb der Europäischen Union ausgeweitet wird.
|
It could in fact be argued that, by making it possible for Member States to negotiate and conclude agreements with third countries that are compatible with Community law, the range of operation of Community law is extended to countries outside the European Union.
| 0.8789
|
Das durch die zwei Vorlagen geschaffene Verfahren wird in erster Linie die Aushandlung und den Abschluss von bilateralen Abkommen zwischen einem Mitgliedstaat und Drittländern betreffen.
|
The procedure established by the two proposals will apply primarily to the negotiation and conclusion of bilateral agreements between a Member State and third countries.
| 0.8599
|
Es wird jedoch in bestimmten Fällen auch für die Aushandlung und den Abschluss von Regionalabkommen zwischen mehr als einem Mitgliedstaat und/oder mehr als einem Drittland gelten.
|
It will in certain cases, however, also apply to the negotiation and conclusion of regional agreements between more than one Member State and/or more than one third country.
| 0.8677
|
Soweit Regionalabkommen betroffen sind, wird das durch die Vorlage im Bereich des Familienrechts geschaffene Verfahren für die Änderung oder die Neuaushandlung zweier bereits bestehender Abkommen zwischen den nordischen Staaten gelten.
|
As far as regional agreements are concerned, the procedure established by the proposal in the area of the family law will apply to the amendment or renegotiation of two already-existing conventions between the Nordic States.
| 0.8521
|
In der Vorlage im Bereich des anwendbaren Rechts werden tatsächlich nur wenige regionale Vereinbarungen in seinen Anwendungsbereich fallen.
|
In the proposal in the area of applicable law, only a few regional arrangements will in fact fall within its scope.
| 0.8369
|
Diese könnten beispielsweise den Betrieb eines Flughafens in einem Grenzgebiet, gemeinsame Wasserstraßen von zwei oder mehr Ländern oder grenzüberschreitende Brücken und Tunnel abdecken.
|
These could cover, for example, the operation of an airport situated in a border area, waterways common to two or more countries, or cross-border bridges and tunnels.
| 0.8652
|
Das in den zwei Vorlagen geschaffene Verfahren basiert auf einem hohen Maß an Vertrauen und Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission.
|
The procedure established in the two proposals is based on a high degree of trust and cooperation between the Member States and the Commission.
| 0.855
|
Ein Mechanismus wird für den Umgang mit denjenigen Situationen zur Verfügung gestellt, in denen die Kommission aufgrund ihrer Bewertung zu dem Schluss gelangt, dass die Aushandlung oder der Abschluss einer Vereinbarung nicht genehmigt werden sollte.
|
A mechanism is provided to deal with those situations where the Commission, on the basis of its assessment, reaches the conclusion that the negotiation or conclusion of an agreement should not be authorised.
| 0.8633
|
In solchen Situationen werden der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission in Diskussionen eintreten, die zum Ziel haben, gemeinsam eine Lösung zu finden.
|
In such situations, the Member State concerned and the Commission will enter into discussions with the aim of finding a solution together.
| 0.8608
|
Die Präsidentschaft hofft und erwartet, im Namen des Rats, dass es möglich sein wird, eine Einigung in erster Lesung über die Vorlage im Bereich des anwendbaren Rechts zu erzielen.
|
The Presidency, on behalf of the Council, hopes and expects that it will be possible to reach a first reading agreement on the proposal in the area of applicable law.
| 0.8506
|
Es haben konstruktive Verhandlungen zwischen dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Rat stattgefunden, während denen es den drei Institutionen gemeinsam gelungen ist, mehrere schwierige Fragen zu lösen.
|
Constructive negotiations have taken place between the European Parliament, the Commission and the Council, during which the three institutions have together managed to solve a number of difficult issues.
| 0.8794
|
Da die Vorlage im Bereich des anwendbaren Rechts zum größten Teil identisch mit der Vorlage im Bereich des Familienrechts ist, versteht es sich von selbst, dass die an der ersten Vorlage vorgenommenen Änderungen in der zweiten Vorlage übernommen wurden, auch wenn diese Vorlage nicht dem Mitentscheidungsverfahren unterliegt.
|
As the proposal in the area of applicable law is largely identical to the proposal in the area of family law, it goes without saying that the amendments made to the first proposal have been taken over in the second proposal, even though that proposal is not subject to the codecision procedure.
| 0.8584
|
Es ist im Interesse der guten Rechtsetzung sehr wünschenswert, die Parallelität zwischen den zwei Texten zu erhalten.
|
It is, in the interest of good law-making, highly desirable to maintain parallelism between the two texts.
| 0.8511
|
Ich möchte mit ein paar Anmerkungen zur Empfehlung des Parlaments zur Entwicklung der Strafgerichtsbarkeit der EU, die Gegenstand des Berichts von Frau Pagano ist, schließen.
|
I would like to conclude with a few comments on Parliament's recommendation on the development of EU criminal justice, which is the subject of the report by Ms Pagano.
| 0.8623
|
Der Rat stimmt der Bedeutung der gegenseitigen Anerkennung als einem Eckpfeiler der justiziellen Zusammenarbeit innerhalb der EU voll und ganz zu.
|
The Council very much agrees on the importance of mutual recognition as a cornerstone of judicial cooperation within the EU.
| 0.875
|
Wir sind der Meinung, dass sie sowohl - durch die Annahme weiterer Rechtsinstrumente in der Zukunft - ausgeweitet als auch durch eine wirksamere Umsetzung der bisher angenommenen Instrumente zur gegenseitigen Anerkennung vertieft werden sollte.
|
We consider that it should both be broadened - by adopting other legal instruments in the future - and deepened, through a more effective implementation of the mutual recognition instruments adopted so far.
| 0.8604
|
In diesem Zusammenhang möchte der Rat das Parlament darauf aufmerksam machen, dass er dabei ist, die vierte Runde der gegenseitigen Begutachtungen zur praktischen Umsetzung des Europäischen Haftbefehls und der Übergabeverfahren zwischen den Mitgliedstaaten abzuschließen.
|
In this context, the Council would like to draw Parliament's attention to the fact that it is in the process of finalising the fourth round of mutual evaluations on the practical implementation of the European arrest warrant and the surrender procedures between the Member States.
| 0.8613
|
Im Kontext dieser Reihe gegenseitiger Begutachtungen haben Sachverständige auch die Fragen im Zusammenhang mit der Wechselwirkung zwischen einerseits dem Europäischen Haftbefehl und allgemeiner dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung und andererseits dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit untersucht.
|
Within the context of this series of mutual evaluations, experts have also been studying the issues related to interaction between, on the one hand, the European arrest warrant, and, more generally, the principle of mutual recognition, and, on the other hand, the proportionality principle.
| 0.8472
|
Der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit muss jedoch auch gegen einen anderen Grundsatz, der dem Parlament ebensoviel bedeutet, abgewogen werden - nämlich das Subsidiaritätsprinzip.
|
However, the proportionality principle also has to be balanced with another principle, which is equally dear to Parliament - namely that of subsidiarity.
| 0.8618
|
Die Realität sieht so aus, dass die Justizbehörden in verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedliche Ansichten dazu haben, was eine schwere Straftat darstellt.
|
The reality is that judicial authorities in various Member States have differing views on what constitutes a serious offence.
| 0.8828
|
Der Rat freut sich auf die weitere Zusammenarbeit mit dem Parlament und der Kommission zur Einrichtung eines Systems für horizontale und kontinuierliche Bewertung und Umsetzung der Strategien und Rechtsinstrumente der EU.
|
The Council looks forward to further work with Parliament and the Commission on the establishment of a system of horizontal and continuous evaluation and implementation of EU policies and legal instruments.
| 0.8682
|
Zum Thema der juristischen Aus- und Fortbildung teilt der Rat die Meinung des Parlaments, dass es notwendig ist, eine echte Kultur der Rechtspflege in der EU, unter anderem durch die Förderung von direkten Austauschen zwischen Richtern, Staatsanwälten und Justizmitarbeitern der verschiedenen Mitgliedstaaten, zu unterstützen und das Europäische Netz für die Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten aktiv weiterzuentwickeln.
|
On the issue of judicial training, the Council shares Parliament's opinion that there is a need to foster a genuine EU judicial culture by, inter alia, promoting direct exchanges between judges, prosecutors and members of the judicial staff of different Member States, and to actively develop the European Judicial Training Network.
| 0.8652
|
Der Rat teilt außerdem die Ansicht des Parlaments hinsichtlich der Notwendigkeit einer schnellen und wirksamen Umsetzung der neuen Eurojust- und Europol-Entscheidungen.
|
The Council also shares Parliament's view on the need for a swift and effective implementation of the new Eurojust and Europol decisions.
| 0.8721
|
Abschließend möchte ich dem Parlament für die umfassende und detaillierte Arbeit danken, die in die drei Berichte geflossen ist, die uns heute Nachmittag vorliegen.
|
By way of conclusion, I would like to thank Parliament for the extensive and detailed work which has gone into the three reports before us this afternoon.
| 0.8638
|
Vorsitzender des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres. - (FR) Herr Präsident, ich möchte sicherlich nicht im Namen des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, sondern eher im Namen meiner Fraktion diesen kurzen Moment nutzen, um meiner außergewöhnlich positiven Reaktion auf den Bericht von Frau Pagano Ausdruck zu verleihen.
|
Chairman of the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs. - (FR) Mr President, it is certainly not on behalf of the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs, but more so on behalf of my group that I would like to take advantage of this brief moment to express my extraordinarily positive reaction to Mrs Pagano's report.
| 0.8608
|
Glückwünsche zu Ihrem Bericht, Frau Pagano!
|
Congratulations on your report, Mrs Pagano.
| 0.8682
|
Ich bin der Meinung, dass Sie beim Verfassen dieses Berichts eine außergewöhnlich detaillierte Liste von Punkten erstellt haben, die, Kommissarin, ein wichtiger Bestandteil des Stockholm-Programms sein sollte, das die Kommission, wie ich weiß, aktiv vorbereitet.
|
I believe that, in writing this report, you have drawn up an extraordinarily detailed list of items that should figure prominently, Commissioner, in the Stockholm Programme, which I know the Commission is actively preparing.
| 0.8481
|
Erlauben Sie mir, neben dem, was bereits über die Bedeutung der Bewertung der Aus- und Fortbildung von Richtern gesagt wurde, zwei Themen hervorzuheben, die von grundlegender Bedeutung für die Frage des gegenseitigen Vertrauens und der Kern dessen sind, was in Zukunft gegenseitige Anerkennung werden könnte.
|
Allow me, beyond what has already been said about the importance of assessing the training of judges, to highlight two issues that are fundamental to the question of mutual trust and which are at the root of what in future could become mutual recognition.
| 0.8477
|
Erstens, die Unabhängigkeit der Justiz.
|
Firstly, the independence of the judiciary.
| 0.8696
|
Mehrere EU-Mitgliedstaaten haben derzeit keine Justiz, die von der politischen Macht oder anderen Mächten unabhängig ist.
|
At present, a number of the EU Member States do not have a judiciary that is independent of the political power or other powers.
| 0.8823
|
Dies ist ein Skandal, und dieser Skandal muss aufhören.
|
This is a scandal, and this scandal must stop.
| 0.8799
|
Zweitens, Verfahrensgarantien.
|
Secondly, procedural guarantees.
| 0.8672
|
Solange wir nicht sicher sein können, dass in einigen Ländern Personen, die des Begehens gewisser Arten strafbarer Handlungen verdächtigt oder angeklagt werden, von ähnlichen Verfahrensgarantien profitieren, wie sie in anderen Ländern existieren, wird es schwierig sein, eine breite Akzeptanz für den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung zu erreichen.
|
As long as we cannot be sure that, in some countries, people who are suspected or accused of having committed certain types of offences enjoy procedural guarantees similar to those that exist in other countries, it will be difficult to gain broad acceptance for the principle of mutual recognition.
| 0.8716
|
Dies ist ein grundlegendes Thema, das ich in diese Debatte einführen wollte.
|
This is a fundamental issue that I wished to introduce into this debate.
| 0.8691
|
Glückwunsch, Frau Pagano!
|
Congratulations, Mrs Pagano.
| 0.8711
|
im Namen der Fraktion PPE-DE. - (HU) Die nationalen Grenzen, die nach dem Zweiten Weltkrieg gezogen wurden, trennten Gemeinschaften und Familien.
|
on behalf of the PPE-DE Group. - (HU) The national boundaries drawn after the Second World War divided communities and families.
| 0.8696
|
Ich möchte Ihnen von einem Beispiel hierfür nahe bei uns hier in Europa berichten.
|
I would like to tell you about an example of this close to us here in Europe.
| 0.8516
|
Szelmenc gehörte früher zu Ungarn.
|
Szelmenc was at one time part of Hungary.
| 0.8848
|
Ein Teil davon, Nagyszelmenc, befindet sich jedoch derzeit auf dem Territorium eines Mitgliedstaats der Europäischen Union, der Slowakei, während der andere Teil, Kisszelmenc, in der Ukraine liegt.
|
However, one part of it, Nagyszelmenc, is currently located on the territory of a European Union Member State, Slovakia, while the other part, Kisszelmenc, is in Ukraine.
| 0.8838
|
Vor dem 23. Dezember 2005 gab es noch nicht einmal einen Grenzübergang zwischen den zwei Dörfern.
|
Before 23 December 2005 there was not even a border crossing between the two villages.
| 0.8789
|
60 Jahre lang lebten Eltern, Kinder und Verwandte völlig voneinander getrennt, sodass sie sich jahrzehntelang nicht treffen konnten.
|
For 60 years parents, children and relatives lived completely separated from each other so that they could not meet for decades.
| 0.8813
|
Die EU gab ihnen die mit Spannung erwartete Gelegenheit, diese Situation zu beenden, indem sie einen Grenzübergang öffnete.
|
The EU gave them the eagerly awaited opportunity to end this situation by opening a border crossing.
| 0.8726
|
Das gerade erwähnte Beispiel ist nur eines von vielen hunderten oder tausenden und liefert gleichzeitig ein überzeugendes Argument dafür, warum wir diesen Bericht jetzt diskutieren.
|
The example just mentioned is only one of many hundreds or thousands, providing at the same time a powerful argument as to why we are discussing this report now.
| 0.8706
|
Der Verordnungsentwurf stellt ein Verfahren zur Rechtsprechung zur Verfügung, das zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern in Bezug auf Ehesachen, elterliche Verantwortung und Unterhaltsverpflichtungen anzuwenden ist.
|
The draft regulation provides a procedure on the jurisdiction to be applied between Member States and third countries in relation to matrimonial matters, parental responsibility and maintenance obligations.
| 0.8384
|
Die Verordnung wird dem Gemeinschaftsrecht nicht vorgehen, sondern ist nur anzuwenden, wenn der jeweilige Mitgliedstaat nachweist, dass aufgrund wirtschaftlicher, geografischer, kultureller oder historischer Beziehungen, insbesondere zwischen dem Mitgliedstaat und dem betreffenden Drittland, ein bestimmtes Interesse daran besteht, ein bilaterales sektorales Abkommen mit dem Drittland zu unterzeichnen.
|
The regulation will not supersede Community laws, but is only to be applied when the relevant Member State demonstrates that there is a specific interest based on economic, geographical, cultural or historical relations, especially between the Member State and the third country in question, in signing a bilateral sectoral agreement with the third country.
| 0.8696
|
Die Kommission stellt gleichzeitig fest, dass das vorgeschlagene Abkommen nur einen beschränkten Einfluss auf die einheitliche und konsequente Anwendung bestehender Gemeinschaftsvorschriften und auf die Funktionsweise des auf der Grundlage der genannten Verordnungen umgesetzten Systems hat.
|
At the same time, the Commission states that the proposed agreement only has a limited influence on the uniform and consistent application of existing Community regulations and on the operation of the system implemented on the basis of the regulations mentioned.
| 0.873
|
Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Deprez, dafür danken, dass er sich dieses wichtigen Themas angenommen hat, welches das Leben von Bürgern, die sowohl innerhalb als auch außerhalb der EU wohnen, beeinflusst, insbesondere weil dieses Dokument ein Gleichgewicht zwischen der gesetzlichen Rechtsprechung der Gemeinschaftsinstitutionen und der Nationalstaaten erreicht.
|
I would like to thank the rapporteur, Mr Deprez, for taking on this important subject influencing the lives of citizens living both inside and outside the EU, especially because this document achieves a balance between the legal jurisdiction of Community institutions and that of national states.
| 0.875
|
Herr Präsident, ich bin der Meinung, dass die Vorschläge für Verordnungen, die uns von der Kommission eingereicht wurden, wichtig und notwendig sind, und andererseits war es auch wichtig und notwendig für uns im Europäischen Parlament, auf dem Grundsatz zu bestehen, auf dem die beiden Berichterstatter, Herr Zwiefka und Herr Deprez, bestanden haben, nämlich dem Grundsatz der Zuständigkeit der Gemeinschaft.
|
Mr President, I believe that the proposals for regulations that have been submitted to us by the Commission are important and necessary and, on the other hand, it was also important and necessary for us in the European Parliament to insist on the principle that has been insisted upon by the two rapporteurs, Mr Zwiefka and Mr Deprez, which is the principle of Community competence.
| 0.8608
|
Dies ist eine Frage der Zuständigkeit der Gemeinschaft, wobei es aus praktischen Gründen empfehlenswert ist, dass die Mitgliedstaaten weiterhin gewisse Verantwortlichkeiten ausüben, aber, wie Herr Barrot sagte, sollten diese in Umfang und Zeit beschränkt sein.
|
This is an issue of Community competence on which, for practical reasons, it is advisable to maintain certain responsibilities to be exercised by the Member States, but, as Mr Barrot said, these should be restricted in terms of scope and also time.
| 0.8618
|
Es besteht keine Option, die Ausübung der Zuständigkeit der Gemeinschaft abzulehnen, und weder der Rat, die Kommission noch das Parlament haben die Befugnis, auf diese Zuständigkeiten der Gemeinschaft zu verzichten.
|
There is no option to decline to exercise Community competence, and neither the Council, the Commission nor Parliament has the power to waive these Community competences.
| 0.876
|
Nach der Feststellung, dass es sich hierbei um ein außerordentliches Verfahren handelt, bin ich der Meinung, dass die debattierten und eingebrachten Änderungsanträge, von denen ich glaube, dass sie morgen vom Parlament angenommen werden, die Annahme dieses Maßnahmenpakets in erster Lesung ermöglichen werden.
|
Having established this - this is an exceptional procedure - I believe that the amendments that we have debated and tabled, and which I believe will be adopted by Parliament tomorrow, will make it possible to adopt this package of measures at first reading.
| 0.8604
|
Ich hoffe jedoch auch, dass wir seitens der Kommission in der nächsten Phase und darüber hinaus mit der Ausarbeitung eines wirklichen europäischen Systems für Privatrecht fortfahren können.
|
I also hope, however, that on the part of the Commission, in the next stage and going forward, we can progress with the development of a real European system of private law.
| 0.8657
|
Dies wird zunehmend notwendig, wie zum Beispiel Herr Sógor in der vorausgehenden Rede herausgestellt hat.
|
This is becoming increasingly necessary, as pointed out, for example, by Mr Sógor in the previous speech.
| 0.8525
|
Wir reden über Probleme, welche die Menschen direkt betreffen, und in dem Maße, in dem wir ihre Probleme lösen können, werden die Menschen realisieren, dass die Europäische Union eine Funktion hat.
|
We are talking about problems that affect people most directly and, to the extent that we are able to resolve their problems, people will realise that the European Union has a function.
| 0.8701
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.