fr
stringlengths 1
243
| en
stringlengths 1
200
| br
stringlengths 1
213
|
|---|---|---|
le câble qui leur était attaché...
|
the cable that was attached to them...
|
an orjalenn a oa stag oh outo
|
Les gendarmes m'avaient dit que tu venais d'y avoir été.
|
The gendarmes told me that you had just been there.
|
Ar jãndarmed o-devoa lavaret din e oaz a-nevez-vet.
|
Les ouvriers avaient tellement froid qu'ils faisaient du feu pour rien.
|
The workers were so cold that they made fires for nothing.
|
Kement a riv o doa ''ar vicherourien'' ken e raent tan evit mann
|
Angela a donné un livre à la Bretagne.
|
Angela gave Brittany a book.
|
Roet en deus Angela ul levr da Vreizh.
|
Plus de bêtises, hein ?
|
No more nonsense, eh?
|
Paouezit d'ober sotonioù, hañ ?
|
Lui, à son tour, fait tourner toutes les machines qu'on veut.
|
He, in turn, runs all the machines we want.
|
Hemañ d'e dro a laka da drei kement machin a garer
|
beaucoup de gens.
|
a lot of people.
|
ur frapad tud
|
Je songeais en moi-même.
|
I thought to myself.
|
É oen é choñjal get-n-eign me unañ.
|
L'argent a la queue courte.' (on ne peut donc pas le retenir par la queue, il file vite)
|
Money has a short tail.' (so we can't hold him by the tail, he runs quickly)
|
An arhant a zo berr o lost.
|
Jean vient d'arriver.
|
Jean has just arrived.
|
Ema Yann o paouez erruout.
|
L'eau a coulé sous les ponts depuis.
|
Water has flowed under the bridge since then.
|
Kalz dour en deus redet abaoe.
|
Quand bien même je ferais 7 lieues alentour, je ne trouverais personne pour me ramener chez moi.
|
Even if I went 7 leagues around, I wouldn't find anyone to take me home.
|
Ha pa valefen aman seiz lew en dro da gêr, Me na gavfen ket unan capab d'am c'hass d'ar gêr.
|
Il se défend pour ne pas être jeté dehors.
|
He defends himself so as not to be thrown out.
|
En em zivenn a ra evit ne vezo ket lakaet er-mêz.
|
Vous vivrez là-bas sans souci.
|
You will live there without worry.
|
Eno c'hwi a vevo disoursi
|
Baling Balom, Marrig est malade, Marrig marchera, Marrig guérira.
|
Baling Balom, Marrig is sick, Marrig will walk, Marrig will recover.
|
Baling Balom, Marrig zo klaoñv, Marrig ' valeo, Marrig bareo.
|
Pour que tu trouves un mari de ton milieu social, ma fille ?
|
So that you find a husband from your social background, my daughter?
|
evit ma kavi eur gwaz eus da gendere, merc'hig ?
|
je ne tenais pas sur mes jambes avec la fièvre qui m'était tombée dessus
|
I couldn't stand on my feet with the fever that had broken out on me
|
ne oan ket 'vit chom reut a-walc'h war va skasou gand an derzien vras a oa kouezet warnon
|
Autrefois, les rois de Bretagne régnaient sur les terres côtières.
|
Long ago, the kings of Brittany ruled over the lands along the coast.
|
Pell zo, roueed Breizh a rene war an douaroù a-hed an aod.
|
Il n'y avait pas d'enfants dans le jardin.
|
There were no children in the garden.
|
E noa ket a vugale barzh ar jardin.
|
Vous n'auriez pas besoin d'enseignants en mathématiques pour des lieux éloignés de l'accès au train ?
|
You wouldn't need math teachers for places far from train access?
|
N'ho pefe ket ezhomm eus kelennerien war ar jedoniezh evit lec'hioù pell diouzh an hent-houarn ?
|
Peut-être ne le verrez-vous pas.
|
Maybe you won't see it.
|
Emichans ne welot ket anezhañ.
|
On doit RIRE pour oublier les peines de ce monde ...
|
We must LAUGH to forget the sorrows of this world...
|
C'hoarzhin a rank an nen ober _ evit disoñjal poanioù ar bed-mañ
|
Quand on fait bouillir le pot-au-feu à gros bouillons il n'est pas bon.
|
When we boil the stew at a rolling boil it is not good.
|
Pa vo daoulammet ar zoubenn ne vo ket mad.
|
Il avait fabriqué un cheval de bois pour chacun.
|
He had made a wooden horse for each of them.
|
Ur marh koad en-oa fardet da bep hini.
|
Je ne prescris pas quand il faudra aller se coucher ni quand se lever non plus.
|
I don't prescribe when to go to bed or when to get up either.
|
Me n'on ket o tiviza pegoulz mond da gousked na pegoulz sevel ive.
|
le lutin aux yeux de papier
|
the paper-eyed elf
|
ar lutun daoulagad paper
|
Son pantalon était tout rapiécé.
|
His pants were all patched up.
|
Ar e gulotoù eh oa ur c'hoari kartoù.
|
Je les ai à ma gauche. J'ai l'église juste en face.
|
I have them on my left. I have the church right across the street.
|
Aï maint en tu kleiz. Me zo eeoñv dirak an iliz.
|
Ils lui écrivent
|
They write to him
|
Skrivañ a reont dezho.
|
Vous devenez plus bête en grandissant.
|
You get dumber as you grow up.
|
Betaat a rit a-vuzul m'eh vrasait.
|
pour cuire les poissons que nous aurons attrapés.
|
to cook the fish we catch.
|
evit poazhañ ar pesked [...] hor bezo paket.
|
Oui, mais, répliqua Dagorn, moi j'aimerais quand même être loin d'elle.
|
Yes, but, replied Dagorn, I would still like to be far from her.
|
Ya, mes, a eilgerias Dagorn, me garfe memes tra beza pell outi.
|
Je suis une vieille femme.
|
I am an old woman.
|
Emañ ur senior 'haniñ.
|
Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course ...
|
Definitely too heavy, my bag unbalanced my run...
|
Ma sac'h, pounner ken a oa, e oa digempouezet ma red gantañ
|
Il faut absolument que je le trouve.
|
I absolutely have to find it.
|
Ret-holl eo din e gavout.
|
Il a été dit aux étudiants que les livres, ils achèteront.
|
The students were told that the books they will buy.
|
Lavaret zo bet d'ar skolidi al levrioù a brenfont.
|
Car sinon, la maladie l'atteint.' (la plante)
|
Because otherwise, the disease reaches him.' (the plant)
|
Kar a-vihanoc'h e krog ar c'hleñved a-barzh _ .
|
La population aurait préféré avoir des loups plutôt qu'eux.
|
The population would have preferred to have wolves rather than them.
|
Koulz oa d'ar bobl gweled bleizi ba o blass.
|
À cause de ça il n'y avait pas beaucoup d'argent dans le ménage ...
|
Because of that there wasn't much money in the household...
|
Dre-se ne gouezhe ket nemeur a wenneien en ti...
|
Celle-là est belle à voir à la surface, mais elle est très malade intérieurement.
|
This one is beautiful to look at on the surface, but she is very sick inside.
|
Honnez a zo brao da weled diwarbenn, met honnez a zo klañv da-vad en diabarz.
|
J'ai une amourette gentille, sous les feuilles, moi.
|
I have a sweet crush, under the leaves, me.
|
Me am eus vn amoric iolivic indan an del me.
|
Salut à vous, messieurs, puisque nous nous retrouvons.
|
Hello to you, gentlemen, since we meet again.
|
Deiz-mad d'eoc'h Aotrone, pa'z omp en em gavet.
|
Mardi je pensais venir.
|
Tuesday I was thinking of coming.
|
Dimeurzh e oan o soñjal bezañ deut.
|
Donne-moi du pain.
|
Give me some bread.
|
zamañ d'eign bara.
|
La traduction à vue est une autre modalité de traduction mixte
|
Sight translation is another mixed translation modality
|
An troidigezh dre wel a zo un doare kemmesket all eus an troidigezh.
|
Je suis à la maison.
|
I'm at home.
|
En ti emaon.
|
Mangez-vous?
|
Are you eating?
|
Debriñ a rit boued?
|
Il est pire qu'un monsieur né dans un manoir'. (exigeant)
|
He is worse than a gentleman born in a manor'. (demanding)
|
Eñ ' zo gwashoc'h 'vit 'n aotrou ganet 'ba' 'r maner.
|
Je suis fatigué.e de tondre l'herbe.
|
I'm tired of mowing the grass.
|
Skuizhañ a ran o touzañ ar geot.
|
On m'a volé mon vélo.
|
My bike was stolen.
|
Laerzhet ' zo bet ma bilo diganein.
|
Je n'aime pas être sur les routes quand c'est tellement agité... ' (vent)
|
I don't like being on the roads when it's so hectic... ' (wind)
|
(Ne) blij ket din mont e-barzh an hentoù benn (e) vez reuz a mod-se
|
Il ne peut s'en passer, tant il l'aime.
|
He can't do without it, he loves it so much.
|
Kement e kar anezhañ ma rank he gaout da bep mare.
|
le même sens que "o"
|
the same meaning as 'o'
|
an heveleb ster evel "o"
|
Et mon père savait raconter aussi la façon dont les guerres naissaient entre les pays et les gens.
|
And my father also knew how to tell how wars were born between countries and people.
|
Ha bez' e ouie ma zad kontañ ivez doare ar brezelioù a save [...] etre ar broioù hag an dud.
|
Ronde comme une boule, et ce n'est pas une boule.' (la lune)
|
Round like a ball, and it's not a ball.' (the moon)
|
Rond giz ' voull ha ' ma két ' voull.
|
Celui-là est à son affaire.
|
This one is his business.
|
Hennezh ' zo 'giz 'l logodenn 'ba ' bleud.
|
sur le point d'arriver.
|
about to arrive.
|
prest-kaër da zigont
|
Y-aura-t-il assez de temps ?
|
Will there be enough time?
|
(A) fydd digon o amser ?
|
Les roches qui sont sur la côte, là, il y a des bouts qui sont partis à l'eau.
|
The rocks that are on the coast, there are pieces that have gone into the water.
|
Ar c'hiarreg ma zo var ar bord aze e zo tammoù eat er mor.
|
Elle n'a même pas cherché à laver son vélo.
|
She didn't even try to wash her bike.
|
N' he deus klasket zoken gwalc'hiñ he belo.
|
Elle ne peut plus m'aimer comme autrefois.
|
She can no longer love me like she used to.
|
Ne c'hell ket mui va c'harout evel agent !
|
Sapristi ! La clef des menottes !' (en les découvrant)
|
Sapristi! The key to the handcuffs!' (discovering them)
|
Bastik !, Alc'hwez ar grizilhonoù !
|
outre qu'il était fatigué
|
besides that he was tired
|
ouzhpenn ma oa skuizh
|
Oui, je sais bien qu'une vache blanche a beaucoup de lait.
|
Yes, I know that a white cow has a lot of milk.
|
Ya, me oar a-walh lar eur vuoh wenn he-deus kalz a lêz.
|
Tristan envoie toujours une photo de lui...
|
Tristan always sends a photo of himself...
|
Tristan a zegas atao ur foto deuhoutañ
|
Pour les hommes, idiots que vous êtes, les hommes
|
For men, idiots that you are, men
|
Evid ar baotred, penn zod ahanoh, ar baotred
|
Et s'il y avait eu une vipère à l'intérieur ?!
|
What if there had been a viper inside?!
|
Ha ma vizé bet eun naer 'barz?
|
Moi, j'ai mal aux yeux.
|
My eyes hurt.
|
Me, ma daoulagad am-eus poan enno.
|
Quelle femme est-ce que les enfants ont vu partir ?
|
Which woman did the children see leave?
|
Pese maouez ar vugale o deus gwelet o vont kuit ?
|
Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.
|
They pushed and pulled on each other with all their might.
|
Boutañ ha chachañ a reent an eil war egile diouz o gwasañ.
|
Nous marchons sur la grève couverte de galets.
|
We walk on the beach covered with pebbles.
|
Kerzed a reom war an aod goloet a vili.
|
À force de travailler, il réussira.
|
By hard work, he will succeed.
|
Dre forzh labourat, e tay da benn.
|
d'éloigner de moi des anxiétés et des angoisses
|
to keep anxieties and anxieties away from me
|
da bellât deuz ouzon trubuill hag enkrezo.
|
... je ne suis pas en train de rechercher (quels sont) les défauts des autres.
|
... I am not looking for (what are) the faults of others.
|
ne vezan ket o klask si en dud all.
|
Et les filles de Tréboul n'avaient pas la même façon de mettre leur coiffe'.
|
And the girls of Tréboul did not have the same way of putting on their headdress.
|
Ha merc'hed Treboull noe ket tre ar memes taol dorn da lakaat o c'hoef.
|
De nos jours, ce n'est plus pareil.
|
Nowadays, it’s not the same.
|
Hirio an deiz n'ema ket heñvel ken.
|
Si tu n'étais pas venu m'appeler, je ne serais pas encore levé.
|
If you hadn't come calling me, I wouldn't be up yet.
|
Ma ne vijes ket deut da grïal ahanon, ne oan ket savet c'hoazh.
|
Notes de grammaire sur les écrits d'Ivon Krog
|
Grammar notes on the writings of Ivon Krog
|
Notennoù gramadeg a-ziwar skridoù Ivon Krog
|
commencer à connaitre son métier.
|
begin to know his craft.
|
dont da vailh war e vicher
|
Mais c'est que tu t'y connais !
|
But you know your stuff!
|
An êr az-peus da houzoud ar vicher, 'mezaon !
|
La catastrophe a envoyé/causé des problèmes aux gens.
|
The disaster sent/caused people problems.
|
An darvoud... deus degaset kudennoù 'touesk an dud.
|
Je vous comprends.' (votre point de vue, sentiment)
|
I understand you.' (your point of view, feeling)
|
Me ' gompren deoc'h.
|
Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.
|
The two mechanics escaped without too much trouble.
|
An daou vekaniker a zo en em dennet hep re a boan.
|
Est-ce que les enfants ont vu la femme hier ?
|
Did the children see the woman yesterday?
|
Daouchte ar vugale o deus gwelet ar vaouez deac'h ?
|
On reconnaît quand la vache est sur le point de vêler à son vagin.
|
We recognize when the cow is about to calve by her vagina.
|
Diouzh he forzh ' vez anat pegoulz ' vez pare ar vuoc'h da halañ.
|
Il est étrange que nous devions avoir si peu de plaisir.
|
It is strange that we should have so little pleasure.
|
èn so estrainch hor be ny quen nebeut a bligeadur.
|
Je suis venu tout seul.
|
I came alone.
|
Deit ounn me chunon.
|
Son pantalon était tout rapiécé.
|
His pants were all patched.
|
E brageier a oa holl harneiset.
|
Il avait laissé son champ non ensemencé.
|
He had left his field unsown.
|
Lezet en doa e bark hep bout hadet.
|
Pierre a un gosier facile.' (ivrogne)
|
Pierre has an easy throat.' (drunk)
|
Pipi e-neus eur gorzaillenn êz.
|
Il avait une barbe qui touchait le sol !
|
He had a beard that reached the ground!
|
Yoñ 'nife eur baro bédég en dwar !
|
On sonnait aussi le glas à destination des gens de la paroisse.
|
The death knell was also tolled for the people of the parish.
|
Seniñ a rae ar c'hlaz ivez evit tud ar barrez.
|
Les trois quilles du milieu tombèrent sur les trois de gauche.
|
The three pins in the middle fell on the three on the left.
|
an tri hilh kreiz a gouezas war an tri hleiz.
|
Tous les baptêmes étaient faits le lendemain de la naissance.
|
All baptisms were done the day after birth.
|
An oll badeziantou a veze greet en devez war-lerh ma vezed ganet.
|
Il avait dit qu'il allait voir sa fiancée.
|
He said he was going to see his fiancée.
|
Eoñ daoa lavaret yade é vont da vilout e gekenn...
|
Celui-ci est un dégourdi !
|
This one is a killer!
|
Hennañ zo ur paotr digourdi hat !.
|
Beaucoup de gens ont trouvé cette façon de procéder très injuste.
|
Many people found this approach very unfair.
|
Direizh-kaer eo seblantet d'ur bern tud seurt doareoù ober.
|
Que tout est cher aujourd'hui !
|
How expensive everything is today!
|
Nag a geraouez a zo hirio war beb tra !
|
Les bottes étaient si grandes qu'elle manquait d'avaler de travers... ' (la moissonneuse)
|
The boots were so big that she almost swallowed...' (the harvester)
|
Ken braz e veze ar genaouajou ma venne tourlonka
|
Bindegeifran n'a jamais été tenu enfermé dans une maison.
|
Bindegeifran was never kept locked up in a house.
|
Ne deo Bendigeifran bet biskoazh dalc'het en un ti.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.