fr
stringlengths
1
243
en
stringlengths
1
200
br
stringlengths
1
213
On jette du fer que c'en est effrayant.
People are throwing iron and it's frightening.
E taoler houarnaj ken nend eo ur spont.
La cuisinière est en train de faire la cuisine.
The cook is cooking.
Ar geginérez a zo war ar geginèrez.
mais seulement si vous y arrivez par hasard !
but only if you happen to get there!
med ma zigoue(z)aec'h nes koût tare doc'h !
Pierre a la dalle en pente.
Pierre has a sloping slab.
Pipi e-neus eur gorzaillenn êz.
puisque c'est vous qui venez.
since it is you who are coming.
pan eo c'hwi a deu.
Les brittophones ont été élevés ainsi par leurs grands-parents.
British speakers were raised this way by their grandparents.
Ar vrezhonegerien a zo bet savet evel-se war barlenn o zud-kozh.
Elle est en train de nous soigner.
She is healing us.
Hi ' zo gant hur soignein.
Quand il entend une clochette tinter: drelin drelin !
When he hears a bell ring: drelin drelin!
Pa glev ur c'hloc'hig o son : bin deridin bin baon !
Je n'ai jamais entendu personne lui donner mauvaise réputation.
I've never heard anyone give it a bad name.
N'em-eus ket bet klevet morse ober ano fall ebed outi.
On procède par ordre alphabétique.
We proceed in alphabetical order.
Dre renk al lizherenn a zo e penn anv pep hini ez eer.
J'ai été dévoré par les puces pendant la nuit.
I was eaten by fleas during the night.
Deb't 'moñ bet ga'n hwenn pa'n noz.
Il neigeait abondamment.
It was snowing heavily.
Erh a gouezhe stank.
Mais le train reprenait aussitôt son élan, et les voyageurs leurs places.
But the train immediately resumed its momentum, and the passengers took their seats.
Met kerkent ec'h adkemere an tren e lañs hag ar veajourien o flasoù.
sans l'adjonction de "ebet"
without the addition of 'ebet'
hep harp ebet
Un serveur a rangé chaque table/ toutes les tables.
A waiter has tidied up each table/all the tables.
Bed en deus (ur servicher bennak) renket (ur servicher bennak) pep taol (ur servicher bennak).
Bon gré mal gré, ils crucifient Jesus sans appel.
Willy-nilly, they crucify Jesus without appeal.
lesu mat na drouc hep amouc ez crouquer.
Il vaut autant faire un bon bénéfice que de ne rien faire.' (ne rien gagner)
It is as good to make a good profit as to do nothing.' (gain nothing)
Koulz eo d'an den ober ur fagodenn vat evel ober netra.
Si mon animal doit mourir, il mourra...
If my animal has to die, it will die...
Ma'z eo d'am loen mervel, e varvo
Le sumérien, c'est une langue difficile à étudier.
Sumerian is a difficult language to study.
Ar sumereg, ar studiañ anezi a zo diaes.
... en haut tu en as un autre pour le tenir droit.
...at the top you have another one to hold it upright.
war-laez e peus un all evit dalc'her anezhañ dres.
... et ils le chassent hors du paradis.' (Mathurin)
...and they cast him out of paradise.' (Mathurin)
hag int o-daou d'en herzel ag ar Baradoez.
Oui, heureusement un apprenti a décoré chaque gâteau.
Yes, fortunately an apprentice decorated each cake.
Ya, erusamant neus bet livet ur mous bennak pep gato.
N'est-ce pas qu'ils sont jolis, oncle Matéo ?
Aren't they pretty, Uncle Matéo?
Brav int, hañ, tonton Mateo ?
Que d'arbres abattus par le vent déchainé !
So many trees felled by the raging wind!
Nag a wez pilet d'an avel foll !
Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup de lait.
Yes, I know that a white cow gives a lot of milk.
Ya, me oar mat lar ' ra 'r vuoh wenn kalz ([[*]] a) laezh.
J'ai fini le temps où j'avais mal au dos.
I'm done with back pain.
m'eus paseet ar c'houlz ma m'boa droug-kein
La cloche de la passerelle !
The bridge bell!
Oc'hola ! Kloc'h ar vag !...
Allez voir si votre frère est venu.
Go see if your brother has come.
Kit da wel ma 'ma digouet ho preur.
Nous avons vu depuis que ce n'était pas vrai.
We have since seen that this is not true.
Gwelet e-meum abaoe lar penaoz ne oa ket gwir.
Et même s'il avait su nager.
And even if he had known how to swim.
ha posubl dize gôet neoñ.
Combien d'enfants ?
How many children?
Péd bugel ? Péd a vugale ?
Les enfants se sont vus hier.
The children saw each other yesterday.
Ar vugale o deus en em welet deac'h.
Il n'y a pas eu moyen de vous parler plus tôt.
There was no way to talk to you sooner.
Ne oa ket tu da gomz deoc'h a-raok.
la chose la plus stupéfiante et la plus odieuse que j'aie entendu sur les vols de crème
the most astonishing and heinous thing I have heard about cream thefts
sebezusañ ha fallakrañ tra am eus klevet diwar-benn al laeroñsioù dienn.
Ils firent tous bonne chère.
They all had a good meal.
An holl a gargas o c'hof.
Tes oiseaux n'ont pas assez le plumage, ils n'ont qu'un duvet.
Your birds don't have enough plumage, they only have down.
N'eo ket pluet a-walc'h da laboused; n'eus nemet marbleo warnezo.
La plupart des gens ne comprennent plus ce que vous chantez.
Most people no longer understand what you are singing about.
Al lodenn vrasañ deus an dud ne gomprenont ket ken ar pezh a ganit.
Mon chien court les lièvres.
My dog ​​chases hares.
Ma c'hi a red war-lerc'h ar gedon.
Euh... On a rencontré deux gaulois ...
Um... We met two Gauls...
Añ... Kejet hon eus gant daou c'halian
Quand nous commencions à brûler, nous le faisions pendant une semaine complète.
When we started burning, we did it for a full week.
Pa goumañsemp deviñ bezhin, e veze great ur sizhuniad deviñ bezhin !
dans ces fameux sacs
in these famous bags
e-barzh ar seier daonet-se
Mais ! Moi je n'ai besoin de rien, de l'avis des autres.
But! I don't need anything from other people's opinions.
Damen ! me n'am-eus ezomm sort ebed d'ar re all.
On me demande des papiers plus que jamais.
I'm being asked for papers more than ever.
Goulenn a raer genin paperioù muioc'h eget biskoazh.
Vieille femme égarée/en un sabir incompréhensible - étrangère en son pays.
Old woman lost/in an incomprehensible sabir - foreigner in her country.
Kollet ar vaouez kozh / en ur ragach digompren - estrenez en he bro
Je sais comment le chat noir a l'habitude de trouver des cachettes.
I know how the black cat has the habit of finding hiding places.
Goût ' ran mod/giz ' kustum ar c'hazh du da gavout toulloù kuzh.
Il fait froid à nouveau.
It’s cold again.
Yégn ' rè n-dro 'dar.
On ne sait pas toujours.
We don’t always know.
An nen ne oar ket bepred.
Il n'y a plus un cheveu sur sa tête.
There is not a hair left on his head.
N'es bliavenn bi mi var e benn.
un sacré grand gars
one hell of a big guy
or pezh mell den bras
Il ne ferait pas de mal à une mouche.
He wouldn't hurt a fly.
Hennez n'eo ket goest da zic'hrasio deñ.
C'est long à faire puisque le fil est fin, tu sais...
It takes a long time to do since the thread is thin, you know...
Peall da ober eo pegur an neud zo fin te oar
Maintenant c'est ton camion à toi toute seule.
Now it's your truck all to yourself.
Ta c'harr-sammez a zo dit da-unan bremañ !
Il s'est enfui dès qu'il a entendu la nouvelle.
He ran away as soon as he heard the news.
adal m'en deus klevet ar c'heloù, ez eo deredet.
Añjela est enceinte.
Añjela is pregnant.
Añjela 'z eus traou nevez ganti.
Le recteur était le bon Dieu.
The rector was the good Lord.
An aotroù person edo an aotroù Doue
Yann a demandé à Lenaig de lui répondre ([[*]] lui-même / elle-même).
Yann asked Lenaig to answer him ([[*]] himself/herself).
Pedin a reas Yann Lenaig _ da respont [[*]] e-unan / he-unan.
La sœur de ma belle-sœur Marguerite avait marié un docker...
My sister-in-law's sister Marguerite had married a docker...
Va hoar-gaer Margrid he-doa he c'hoar dimezet gand eul labourer er porz...
... et il avait bu toute l'eau !
... and he had drunk all the water!
ha 'na evet an dour kuit !
Je n'ai eu de lui que belles paroles mielleuses.
I only heard nice, honeyed words from him.
Nemet komzoù flour ha melus n'em eus bet ken _ digantan.
Reprenant cœur par cette boisson.
Regaining heart with this drink.
Kalonekaet get sort evaj.
Il est à l'abri !
He is safe!
N'ema ket e-kreiz an avel-suill eo !
J'ai déjà fait hier.
I already did this yesterday.
Dec'h 'm oa great c'hoazh.
Bobby Fisher était un des meilleurs joueurs d'échecs, même si il se disait qu'il était alcoolique.
Bobby Fisher was one of the best chess players, even though he was said to be an alcoholic.
Bobby Fisher ' oa un deus c'hoarien echek djwellañ memes ma vehe la'ar't ' oa di'an boeson.
Vous auriez dû l'entendre ou le voir.
You should have heard or seen it.
Red e vije deoh bezañ klevet pe welet anezañ.
Là-bas, il y a une cheminée qui tire mal.
Over there, there's a chimney that doesn't draw well.
A-hont a zo eur chiminal hag a laosk diwarni.
Maintenant je ne te la prendrai pas.
Now I won't take it from you.
Bremañ n'he c'hemerin ket genoc'h.
La femme n'a pas été vue par les enfants.
The woman was not seen by the children.
Ar vaouez n'eo ket bet gwelet gant ar vugale.
Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.
I find myself with my peers, neighbors.
Em gavet a ran get kenseurted, amezeion.
C'est triste de devoir vivre seule.
It's sad to have to live alone.
Trist eo rankout bevañ an-unan.
Alors on le laissa partir.
So we let him go.
Laosket e oe neuze da reded.
On se plaisait à Ouessant.
We liked Ouessant.
an dud memestra a en em blije en Eusa.
Qui viendra ouvrir et les accueillir de bon cœur ?
Who will open the door and welcome them wholeheartedly?
Daoust ha piv a zeufe da zigeriñ ha d'o degemer laouen... ?
On a mangé des fruits de mer ici.
We ate seafood here.
Boued mor 'zo bet debet gant anin.
Brimel dit alors "Elle est morte !"
Brimel then said 'She is dead!'
"Emañ lipet ganti he loa !" eme Brimel neuze.
le vent tiède
the warm wind
an avel glouar
Dis-donc, mon vieux, qu'en penses-tu ?
Say, old man, what do you think?
Ac'hanta, petra soñjez eus kement-se ?
Nous sommes allés nous baigner car la mer était chaude.
We went for a swim because the sea was warm.
Ni zo bet da ninyal ka (tomm) ' oa (tomm) ar mor.
une côte DURE' / 'une côte dure
a HARD coast' / 'a hard coast
ur grehenn tenn / ur grehenn denn
Le soleil se lève à l'est.
The sun rises in the east.
An heol a sav er reter.
Le café est encore trop chaud pour le boire.
The coffee is still too hot to drink.
Re domm eo ar c'hafe c'hoazh evit e evañ.
Nous avons marché jusqu'au sommet de la montagne.
We walked to the top of the mountain.
Ni 'zo baleet betek lein ar menez.
La mer était calme ce matin-là.
The sea was calm that morning.
Sioul e oa ar mor ar mintin-se.
Oh oui parce qu'il n'y avait pas de ravitaillement tous les jours.
Oh yes because there were no supplies every day.
O ! Ya parce que e veze ket a varhadourez bemdez er vro.
avec l'une de nos deux langues, et pourquoi pas avec les deux ?
with one of our two languages, and why not with both?
gant unan eus hon div yezh, ha perak pas gant an div.
Vous vous préparez à vous mettre sur le dos une charge qu'il se peut que vous ne puissiez pas assumer.
You are preparing to put a burden on your back that you may not be able to handle.
Emaoc'h o tanzen sammañ war ho chouk ur bec'h a c'hallfe bezañ ne vefec'h ket evitañ.
Leur superficie n'a pas encore été calculée précisément.
Their surface area has not yet been precisely calculated.
N'eo ket bet jedet o gorread en ur mod resis c'hoazh.
Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...
After the meal, everyone moved even closer to the hearth...
A pa oa predet, holl an dud o doa em stardet muioc'h c'hoazh trema an oaled...
L'eau devenait bleue.
The water was turning blue.
(E) teuje.HAB an dour glas.
Eh bien, le fait est qu'il passe par ici, einh.
Well, the fact is that he passes this way, eh.
Ben... Paseal a ra biou aze, e-giz-se, hein.
S'il avait voulu faire chauffer l'eau...
If he had wanted to heat the water...
Ma kar eñ beza tommet an dour...
la traduction de Jean-Floc'h en deux heures
Jean-Floc'h's translation in two hours
troidigezh Jean-Floc'h e korf div eurvezh
de grandes dames
great ladies
itronezed vras
dans un couvent castillan
in a Castilian convent
en ur gouent kastilhat
La mer n'est pas grosse.
The sea is not big.
Ar mor na vern ket.
Quelle beauté !
What beauty!
pebéh hardéhted !
J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.
I managed to understand him even though he didn't speak to me.
Me zo deuet a-benn da gompren anezhañ ha posubl n'en deus ket kaozeet ouzhin anezhañ.
Le ton montait souvent entre les acheteurs et les vendeurs.
The tone often rose between buyers and sellers.
Etre ar werzherien hag ar brenerien e veze kaoz kreñv alies.
L'argent file vite.
Money goes quickly.
An arhant a zo berr o lost.
Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés !
When every man is sick, we are badly caught!
Ben ' vez klañv pep den, e vezomp trapet fall !
Il m'avait très bien reçu, [...].
He received me very well, [...].
Resevet mad spontus e-noa _ ahanon, [...].