fr
stringlengths 1
243
| en
stringlengths 1
200
| br
stringlengths 1
213
|
|---|---|---|
On jette du fer que c'en est effrayant.
|
People are throwing iron and it's frightening.
|
E taoler houarnaj ken nend eo ur spont.
|
La cuisinière est en train de faire la cuisine.
|
The cook is cooking.
|
Ar geginérez a zo war ar geginèrez.
|
mais seulement si vous y arrivez par hasard !
|
but only if you happen to get there!
|
med ma zigoue(z)aec'h nes koût tare doc'h !
|
Pierre a la dalle en pente.
|
Pierre has a sloping slab.
|
Pipi e-neus eur gorzaillenn êz.
|
puisque c'est vous qui venez.
|
since it is you who are coming.
|
pan eo c'hwi a deu.
|
Les brittophones ont été élevés ainsi par leurs grands-parents.
|
British speakers were raised this way by their grandparents.
|
Ar vrezhonegerien a zo bet savet evel-se war barlenn o zud-kozh.
|
Elle est en train de nous soigner.
|
She is healing us.
|
Hi ' zo gant hur soignein.
|
Quand il entend une clochette tinter: drelin drelin !
|
When he hears a bell ring: drelin drelin!
|
Pa glev ur c'hloc'hig o son : bin deridin bin baon !
|
Je n'ai jamais entendu personne lui donner mauvaise réputation.
|
I've never heard anyone give it a bad name.
|
N'em-eus ket bet klevet morse ober ano fall ebed outi.
|
On procède par ordre alphabétique.
|
We proceed in alphabetical order.
|
Dre renk al lizherenn a zo e penn anv pep hini ez eer.
|
J'ai été dévoré par les puces pendant la nuit.
|
I was eaten by fleas during the night.
|
Deb't 'moñ bet ga'n hwenn pa'n noz.
|
Il neigeait abondamment.
|
It was snowing heavily.
|
Erh a gouezhe stank.
|
Mais le train reprenait aussitôt son élan, et les voyageurs leurs places.
|
But the train immediately resumed its momentum, and the passengers took their seats.
|
Met kerkent ec'h adkemere an tren e lañs hag ar veajourien o flasoù.
|
sans l'adjonction de "ebet"
|
without the addition of 'ebet'
|
hep harp ebet
|
Un serveur a rangé chaque table/ toutes les tables.
|
A waiter has tidied up each table/all the tables.
|
Bed en deus (ur servicher bennak) renket (ur servicher bennak) pep taol (ur servicher bennak).
|
Bon gré mal gré, ils crucifient Jesus sans appel.
|
Willy-nilly, they crucify Jesus without appeal.
|
lesu mat na drouc hep amouc ez crouquer.
|
Il vaut autant faire un bon bénéfice que de ne rien faire.' (ne rien gagner)
|
It is as good to make a good profit as to do nothing.' (gain nothing)
|
Koulz eo d'an den ober ur fagodenn vat evel ober netra.
|
Si mon animal doit mourir, il mourra...
|
If my animal has to die, it will die...
|
Ma'z eo d'am loen mervel, e varvo
|
Le sumérien, c'est une langue difficile à étudier.
|
Sumerian is a difficult language to study.
|
Ar sumereg, ar studiañ anezi a zo diaes.
|
... en haut tu en as un autre pour le tenir droit.
|
...at the top you have another one to hold it upright.
|
war-laez e peus un all evit dalc'her anezhañ dres.
|
... et ils le chassent hors du paradis.' (Mathurin)
|
...and they cast him out of paradise.' (Mathurin)
|
hag int o-daou d'en herzel ag ar Baradoez.
|
Oui, heureusement un apprenti a décoré chaque gâteau.
|
Yes, fortunately an apprentice decorated each cake.
|
Ya, erusamant neus bet livet ur mous bennak pep gato.
|
N'est-ce pas qu'ils sont jolis, oncle Matéo ?
|
Aren't they pretty, Uncle Matéo?
|
Brav int, hañ, tonton Mateo ?
|
Que d'arbres abattus par le vent déchainé !
|
So many trees felled by the raging wind!
|
Nag a wez pilet d'an avel foll !
|
Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup de lait.
|
Yes, I know that a white cow gives a lot of milk.
|
Ya, me oar mat lar ' ra 'r vuoh wenn kalz ([[*]] a) laezh.
|
J'ai fini le temps où j'avais mal au dos.
|
I'm done with back pain.
|
m'eus paseet ar c'houlz ma m'boa droug-kein
|
La cloche de la passerelle !
|
The bridge bell!
|
Oc'hola ! Kloc'h ar vag !...
|
Allez voir si votre frère est venu.
|
Go see if your brother has come.
|
Kit da wel ma 'ma digouet ho preur.
|
Nous avons vu depuis que ce n'était pas vrai.
|
We have since seen that this is not true.
|
Gwelet e-meum abaoe lar penaoz ne oa ket gwir.
|
Et même s'il avait su nager.
|
And even if he had known how to swim.
|
ha posubl dize gôet neoñ.
|
Combien d'enfants ?
|
How many children?
|
Péd bugel ? Péd a vugale ?
|
Les enfants se sont vus hier.
|
The children saw each other yesterday.
|
Ar vugale o deus en em welet deac'h.
|
Il n'y a pas eu moyen de vous parler plus tôt.
|
There was no way to talk to you sooner.
|
Ne oa ket tu da gomz deoc'h a-raok.
|
la chose la plus stupéfiante et la plus odieuse que j'aie entendu sur les vols de crème
|
the most astonishing and heinous thing I have heard about cream thefts
|
sebezusañ ha fallakrañ tra am eus klevet diwar-benn al laeroñsioù dienn.
|
Ils firent tous bonne chère.
|
They all had a good meal.
|
An holl a gargas o c'hof.
|
Tes oiseaux n'ont pas assez le plumage, ils n'ont qu'un duvet.
|
Your birds don't have enough plumage, they only have down.
|
N'eo ket pluet a-walc'h da laboused; n'eus nemet marbleo warnezo.
|
La plupart des gens ne comprennent plus ce que vous chantez.
|
Most people no longer understand what you are singing about.
|
Al lodenn vrasañ deus an dud ne gomprenont ket ken ar pezh a ganit.
|
Mon chien court les lièvres.
|
My dog chases hares.
|
Ma c'hi a red war-lerc'h ar gedon.
|
Euh... On a rencontré deux gaulois ...
|
Um... We met two Gauls...
|
Añ... Kejet hon eus gant daou c'halian
|
Quand nous commencions à brûler, nous le faisions pendant une semaine complète.
|
When we started burning, we did it for a full week.
|
Pa goumañsemp deviñ bezhin, e veze great ur sizhuniad deviñ bezhin !
|
dans ces fameux sacs
|
in these famous bags
|
e-barzh ar seier daonet-se
|
Mais ! Moi je n'ai besoin de rien, de l'avis des autres.
|
But! I don't need anything from other people's opinions.
|
Damen ! me n'am-eus ezomm sort ebed d'ar re all.
|
On me demande des papiers plus que jamais.
|
I'm being asked for papers more than ever.
|
Goulenn a raer genin paperioù muioc'h eget biskoazh.
|
Vieille femme égarée/en un sabir incompréhensible - étrangère en son pays.
|
Old woman lost/in an incomprehensible sabir - foreigner in her country.
|
Kollet ar vaouez kozh / en ur ragach digompren - estrenez en he bro
|
Je sais comment le chat noir a l'habitude de trouver des cachettes.
|
I know how the black cat has the habit of finding hiding places.
|
Goût ' ran mod/giz ' kustum ar c'hazh du da gavout toulloù kuzh.
|
Il fait froid à nouveau.
|
It’s cold again.
|
Yégn ' rè n-dro 'dar.
|
On ne sait pas toujours.
|
We don’t always know.
|
An nen ne oar ket bepred.
|
Il n'y a plus un cheveu sur sa tête.
|
There is not a hair left on his head.
|
N'es bliavenn bi mi var e benn.
|
un sacré grand gars
|
one hell of a big guy
|
or pezh mell den bras
|
Il ne ferait pas de mal à une mouche.
|
He wouldn't hurt a fly.
|
Hennez n'eo ket goest da zic'hrasio deñ.
|
C'est long à faire puisque le fil est fin, tu sais...
|
It takes a long time to do since the thread is thin, you know...
|
Peall da ober eo pegur an neud zo fin te oar
|
Maintenant c'est ton camion à toi toute seule.
|
Now it's your truck all to yourself.
|
Ta c'harr-sammez a zo dit da-unan bremañ !
|
Il s'est enfui dès qu'il a entendu la nouvelle.
|
He ran away as soon as he heard the news.
|
adal m'en deus klevet ar c'heloù, ez eo deredet.
|
Añjela est enceinte.
|
Añjela is pregnant.
|
Añjela 'z eus traou nevez ganti.
|
Le recteur était le bon Dieu.
|
The rector was the good Lord.
|
An aotroù person edo an aotroù Doue
|
Yann a demandé à Lenaig de lui répondre ([[*]] lui-même / elle-même).
|
Yann asked Lenaig to answer him ([[*]] himself/herself).
|
Pedin a reas Yann Lenaig _ da respont [[*]] e-unan / he-unan.
|
La sœur de ma belle-sœur Marguerite avait marié un docker...
|
My sister-in-law's sister Marguerite had married a docker...
|
Va hoar-gaer Margrid he-doa he c'hoar dimezet gand eul labourer er porz...
|
... et il avait bu toute l'eau !
|
... and he had drunk all the water!
|
ha 'na evet an dour kuit !
|
Je n'ai eu de lui que belles paroles mielleuses.
|
I only heard nice, honeyed words from him.
|
Nemet komzoù flour ha melus n'em eus bet ken _ digantan.
|
Reprenant cœur par cette boisson.
|
Regaining heart with this drink.
|
Kalonekaet get sort evaj.
|
Il est à l'abri !
|
He is safe!
|
N'ema ket e-kreiz an avel-suill eo !
|
J'ai déjà fait hier.
|
I already did this yesterday.
|
Dec'h 'm oa great c'hoazh.
|
Bobby Fisher était un des meilleurs joueurs d'échecs, même si il se disait qu'il était alcoolique.
|
Bobby Fisher was one of the best chess players, even though he was said to be an alcoholic.
|
Bobby Fisher ' oa un deus c'hoarien echek djwellañ memes ma vehe la'ar't ' oa di'an boeson.
|
Vous auriez dû l'entendre ou le voir.
|
You should have heard or seen it.
|
Red e vije deoh bezañ klevet pe welet anezañ.
|
Là-bas, il y a une cheminée qui tire mal.
|
Over there, there's a chimney that doesn't draw well.
|
A-hont a zo eur chiminal hag a laosk diwarni.
|
Maintenant je ne te la prendrai pas.
|
Now I won't take it from you.
|
Bremañ n'he c'hemerin ket genoc'h.
|
La femme n'a pas été vue par les enfants.
|
The woman was not seen by the children.
|
Ar vaouez n'eo ket bet gwelet gant ar vugale.
|
Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.
|
I find myself with my peers, neighbors.
|
Em gavet a ran get kenseurted, amezeion.
|
C'est triste de devoir vivre seule.
|
It's sad to have to live alone.
|
Trist eo rankout bevañ an-unan.
|
Alors on le laissa partir.
|
So we let him go.
|
Laosket e oe neuze da reded.
|
On se plaisait à Ouessant.
|
We liked Ouessant.
|
an dud memestra a en em blije en Eusa.
|
Qui viendra ouvrir et les accueillir de bon cœur ?
|
Who will open the door and welcome them wholeheartedly?
|
Daoust ha piv a zeufe da zigeriñ ha d'o degemer laouen... ?
|
On a mangé des fruits de mer ici.
|
We ate seafood here.
|
Boued mor 'zo bet debet gant anin.
|
Brimel dit alors "Elle est morte !"
|
Brimel then said 'She is dead!'
|
"Emañ lipet ganti he loa !" eme Brimel neuze.
|
le vent tiède
|
the warm wind
|
an avel glouar
|
Dis-donc, mon vieux, qu'en penses-tu ?
|
Say, old man, what do you think?
|
Ac'hanta, petra soñjez eus kement-se ?
|
Nous sommes allés nous baigner car la mer était chaude.
|
We went for a swim because the sea was warm.
|
Ni zo bet da ninyal ka (tomm) ' oa (tomm) ar mor.
|
une côte DURE' / 'une côte dure
|
a HARD coast' / 'a hard coast
|
ur grehenn tenn / ur grehenn denn
|
Le soleil se lève à l'est.
|
The sun rises in the east.
|
An heol a sav er reter.
|
Le café est encore trop chaud pour le boire.
|
The coffee is still too hot to drink.
|
Re domm eo ar c'hafe c'hoazh evit e evañ.
|
Nous avons marché jusqu'au sommet de la montagne.
|
We walked to the top of the mountain.
|
Ni 'zo baleet betek lein ar menez.
|
La mer était calme ce matin-là.
|
The sea was calm that morning.
|
Sioul e oa ar mor ar mintin-se.
|
Oh oui parce qu'il n'y avait pas de ravitaillement tous les jours.
|
Oh yes because there were no supplies every day.
|
O ! Ya parce que e veze ket a varhadourez bemdez er vro.
|
avec l'une de nos deux langues, et pourquoi pas avec les deux ?
|
with one of our two languages, and why not with both?
|
gant unan eus hon div yezh, ha perak pas gant an div.
|
Vous vous préparez à vous mettre sur le dos une charge qu'il se peut que vous ne puissiez pas assumer.
|
You are preparing to put a burden on your back that you may not be able to handle.
|
Emaoc'h o tanzen sammañ war ho chouk ur bec'h a c'hallfe bezañ ne vefec'h ket evitañ.
|
Leur superficie n'a pas encore été calculée précisément.
|
Their surface area has not yet been precisely calculated.
|
N'eo ket bet jedet o gorread en ur mod resis c'hoazh.
|
Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...
|
After the meal, everyone moved even closer to the hearth...
|
A pa oa predet, holl an dud o doa em stardet muioc'h c'hoazh trema an oaled...
|
L'eau devenait bleue.
|
The water was turning blue.
|
(E) teuje.HAB an dour glas.
|
Eh bien, le fait est qu'il passe par ici, einh.
|
Well, the fact is that he passes this way, eh.
|
Ben... Paseal a ra biou aze, e-giz-se, hein.
|
S'il avait voulu faire chauffer l'eau...
|
If he had wanted to heat the water...
|
Ma kar eñ beza tommet an dour...
|
la traduction de Jean-Floc'h en deux heures
|
Jean-Floc'h's translation in two hours
|
troidigezh Jean-Floc'h e korf div eurvezh
|
de grandes dames
|
great ladies
|
itronezed vras
|
dans un couvent castillan
|
in a Castilian convent
|
en ur gouent kastilhat
|
La mer n'est pas grosse.
|
The sea is not big.
|
Ar mor na vern ket.
|
Quelle beauté !
|
What beauty!
|
pebéh hardéhted !
|
J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.
|
I managed to understand him even though he didn't speak to me.
|
Me zo deuet a-benn da gompren anezhañ ha posubl n'en deus ket kaozeet ouzhin anezhañ.
|
Le ton montait souvent entre les acheteurs et les vendeurs.
|
The tone often rose between buyers and sellers.
|
Etre ar werzherien hag ar brenerien e veze kaoz kreñv alies.
|
L'argent file vite.
|
Money goes quickly.
|
An arhant a zo berr o lost.
|
Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés !
|
When every man is sick, we are badly caught!
|
Ben ' vez klañv pep den, e vezomp trapet fall !
|
Il m'avait très bien reçu, [...].
|
He received me very well, [...].
|
Resevet mad spontus e-noa _ ahanon, [...].
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.