Datasets:

id
stringclasses
91 values
points
float64
0.5
2.5
meta
stringclasses
7 values
instruction_language
stringclasses
5 values
problem_language
stringclasses
15 values
type
stringclasses
5 values
eval_type
stringclasses
2 values
answer
stringlengths
1
51
prompt
stringlengths
748
4.5k
2:c1
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
German
translation
chrF
uphukwama gogogogo
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetzen Sie ins Hadza: das Bein des Flamingosm/w Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Hadza sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: 1. chutisa zzokwanako: der Hals der Giraffe (m/w) 2. athuitcha slimibii: die Axt der Männer (zum Sammeln von Honig) 3. panjubeema popho: die I. transvaalensis-Knollen der männlichen Impala 4. do’aikuitcha sisimibii: die V. macrorhyncha-Knolle der Löwenm/w 5. uphukwabiitcha zzokwanabii: die Beine der männlichen Giraffen 6. chutikoma beggau: der Hals des männlichen Elefanten 7. uthumekoeta dlakwеbee: der Speer der Mädchen 8. makokoma erati: der kurze, breite Kochtopf des Jungen 9. midlabiisa neeko: die Knochen des Pavians (m/w) 10. dungubiima hazzake: die männlichen Zebras des männlichen Diebes 11. athobeema sleme: die Äxte des Mannes (zum Spalten von Brennholz) 12. uphukwakosa beggauko: das Bein des Elefantenm/w 13. shumusa nqeko: die V. pseudolablab-Kletterpflanze des weiblichen Leoparden 14. gogogogoma uhuyiti: der Flamingo (m/w) des unbekannten Mannes 15. uthumesa dlakwеko: der lange Speer des Mädchens 16. do’aisa sesemeko: die V. macrorhyncha-Kletterpflanze des weiblichen Löwen 17. midlaitcha niibii: der Knochen der männlichen Paviane 18. garibiieta akhwitibee: die Lastwagen der Frauen Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Hadza ist eine isolierte Sprache. Es wird von ungefähr 1000 Menschen in Tansania gesprochen. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz sind Konsonanten. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). Aufeinanderfolgende identische Vokale werden einzeln (mit einem dazwischenliegenden ’) ausgesprochen. Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab und Vigna (V.) macrorhyncha sind Kletterpflanzen mit Knollen, d. h., essbare verdickte unterirdische Stämme (ähnlich wie Kartoffeln). Unterschiede zwischen diesen Pflanzen sind für die Lösung dieser Aufgabe irrelevant.
2:c2
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
German
translation
chrF
shumukosa dongoko
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetzen Sie ins Hadza: die V. pseudolablab-Knolle des Zebrasm/w Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Hadza sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: 1. chutisa zzokwanako: der Hals der Giraffe (m/w) 2. athuitcha slimibii: die Axt der Männer (zum Sammeln von Honig) 3. panjubeema popho: die I. transvaalensis-Knollen der männlichen Impala 4. do’aikuitcha sisimibii: die V. macrorhyncha-Knolle der Löwenm/w 5. uphukwabiitcha zzokwanabii: die Beine der männlichen Giraffen 6. chutikoma beggau: der Hals des männlichen Elefanten 7. uthumekoeta dlakwеbee: der Speer der Mädchen 8. makokoma erati: der kurze, breite Kochtopf des Jungen 9. midlabiisa neeko: die Knochen des Pavians (m/w) 10. dungubiima hazzake: die männlichen Zebras des männlichen Diebes 11. athobeema sleme: die Äxte des Mannes (zum Spalten von Brennholz) 12. uphukwakosa beggauko: das Bein des Elefantenm/w 13. shumusa nqeko: die V. pseudolablab-Kletterpflanze des weiblichen Leoparden 14. gogogogoma uhuyiti: der Flamingo (m/w) des unbekannten Mannes 15. uthumesa dlakwеko: der lange Speer des Mädchens 16. do’aisa sesemeko: die V. macrorhyncha-Kletterpflanze des weiblichen Löwen 17. midlaitcha niibii: der Knochen der männlichen Paviane 18. garibiieta akhwitibee: die Lastwagen der Frauen Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Hadza ist eine isolierte Sprache. Es wird von ungefähr 1000 Menschen in Tansania gesprochen. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz sind Konsonanten. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). Aufeinanderfolgende identische Vokale werden einzeln (mit einem dazwischenliegenden ’) ausgesprochen. Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab und Vigna (V.) macrorhyncha sind Kletterpflanzen mit Knollen, d. h., essbare verdickte unterirdische Stämme (ähnlich wie Kartoffeln). Unterschiede zwischen diesen Pflanzen sind für die Lösung dieser Aufgabe irrelevant.
2:c3
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
German
translation
chrF
ruubiitcha puphubii
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetzen Sie ins Hadza: die Hörner der männlichen Impalas Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Hadza sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: 1. chutisa zzokwanako: der Hals der Giraffe (m/w) 2. athuitcha slimibii: die Axt der Männer (zum Sammeln von Honig) 3. panjubeema popho: die I. transvaalensis-Knollen der männlichen Impala 4. do’aikuitcha sisimibii: die V. macrorhyncha-Knolle der Löwenm/w 5. uphukwabiitcha zzokwanabii: die Beine der männlichen Giraffen 6. chutikoma beggau: der Hals des männlichen Elefanten 7. uthumekoeta dlakwеbee: der Speer der Mädchen 8. makokoma erati: der kurze, breite Kochtopf des Jungen 9. midlabiisa neeko: die Knochen des Pavians (m/w) 10. dungubiima hazzake: die männlichen Zebras des männlichen Diebes 11. athobeema sleme: die Äxte des Mannes (zum Spalten von Brennholz) 12. uphukwakosa beggauko: das Bein des Elefantenm/w 13. shumusa nqeko: die V. pseudolablab-Kletterpflanze des weiblichen Leoparden 14. gogogogoma uhuyiti: der Flamingo (m/w) des unbekannten Mannes 15. uthumesa dlakwеko: der lange Speer des Mädchens 16. do’aisa sesemeko: die V. macrorhyncha-Kletterpflanze des weiblichen Löwen 17. midlaitcha niibii: der Knochen der männlichen Paviane 18. garibiieta akhwitibee: die Lastwagen der Frauen Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Hadza ist eine isolierte Sprache. Es wird von ungefähr 1000 Menschen in Tansania gesprochen. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz sind Konsonanten. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). Aufeinanderfolgende identische Vokale werden einzeln (mit einem dazwischenliegenden ’) ausgesprochen. Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab und Vigna (V.) macrorhyncha sind Kletterpflanzen mit Knollen, d. h., essbare verdickte unterirdische Stämme (ähnlich wie Kartoffeln). Unterschiede zwischen diesen Pflanzen sind für die Lösung dieser Aufgabe irrelevant.
2:c4
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
German
translation
chrF
mu’akoeta uhuyitibee
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetzen Sie ins Hadza: der dicke Zweig der unbekannten Frauen Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Hadza sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: 1. chutisa zzokwanako: der Hals der Giraffe (m/w) 2. athuitcha slimibii: die Axt der Männer (zum Sammeln von Honig) 3. panjubeema popho: die I. transvaalensis-Knollen der männlichen Impala 4. do’aikuitcha sisimibii: die V. macrorhyncha-Knolle der Löwenm/w 5. uphukwabiitcha zzokwanabii: die Beine der männlichen Giraffen 6. chutikoma beggau: der Hals des männlichen Elefanten 7. uthumekoeta dlakwеbee: der Speer der Mädchen 8. makokoma erati: der kurze, breite Kochtopf des Jungen 9. midlabiisa neeko: die Knochen des Pavians (m/w) 10. dungubiima hazzake: die männlichen Zebras des männlichen Diebes 11. athobeema sleme: die Äxte des Mannes (zum Spalten von Brennholz) 12. uphukwakosa beggauko: das Bein des Elefantenm/w 13. shumusa nqeko: die V. pseudolablab-Kletterpflanze des weiblichen Leoparden 14. gogogogoma uhuyiti: der Flamingo (m/w) des unbekannten Mannes 15. uthumesa dlakwеko: der lange Speer des Mädchens 16. do’aisa sesemeko: die V. macrorhyncha-Kletterpflanze des weiblichen Löwen 17. midlaitcha niibii: der Knochen der männlichen Paviane 18. garibiieta akhwitibee: die Lastwagen der Frauen Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Hadza ist eine isolierte Sprache. Es wird von ungefähr 1000 Menschen in Tansania gesprochen. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz sind Konsonanten. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). Aufeinanderfolgende identische Vokale werden einzeln (mit einem dazwischenliegenden ’) ausgesprochen. Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab und Vigna (V.) macrorhyncha sind Kletterpflanzen mit Knollen, d. h., essbare verdickte unterirdische Stämme (ähnlich wie Kartoffeln). Unterschiede zwischen diesen Pflanzen sind für die Lösung dieser Aufgabe irrelevant.
2:c5
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
German
translation
chrF
makuitcha eratibii
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetzen Sie ins Hadza: der hohe Kochtopf der Jungen Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Hadza sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: 1. chutisa zzokwanako: der Hals der Giraffe (m/w) 2. athuitcha slimibii: die Axt der Männer (zum Sammeln von Honig) 3. panjubeema popho: die I. transvaalensis-Knollen der männlichen Impala 4. do’aikuitcha sisimibii: die V. macrorhyncha-Knolle der Löwenm/w 5. uphukwabiitcha zzokwanabii: die Beine der männlichen Giraffen 6. chutikoma beggau: der Hals des männlichen Elefanten 7. uthumekoeta dlakwеbee: der Speer der Mädchen 8. makokoma erati: der kurze, breite Kochtopf des Jungen 9. midlabiisa neeko: die Knochen des Pavians (m/w) 10. dungubiima hazzake: die männlichen Zebras des männlichen Diebes 11. athobeema sleme: die Äxte des Mannes (zum Spalten von Brennholz) 12. uphukwakosa beggauko: das Bein des Elefantenm/w 13. shumusa nqeko: die V. pseudolablab-Kletterpflanze des weiblichen Leoparden 14. gogogogoma uhuyiti: der Flamingo (m/w) des unbekannten Mannes 15. uthumesa dlakwеko: der lange Speer des Mädchens 16. do’aisa sesemeko: die V. macrorhyncha-Kletterpflanze des weiblichen Löwen 17. midlaitcha niibii: der Knochen der männlichen Paviane 18. garibiieta akhwitibee: die Lastwagen der Frauen Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Hadza ist eine isolierte Sprache. Es wird von ungefähr 1000 Menschen in Tansania gesprochen. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz sind Konsonanten. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). Aufeinanderfolgende identische Vokale werden einzeln (mit einem dazwischenliegenden ’) ausgesprochen. Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab und Vigna (V.) macrorhyncha sind Kletterpflanzen mit Knollen, d. h., essbare verdickte unterirdische Stämme (ähnlich wie Kartoffeln). Unterschiede zwischen diesen Pflanzen sind für die Lösung dieser Aufgabe irrelevant.
2:c6
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
German
translation
chrF
wiribiisa pophoko
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetzen Sie ins Hadza: die langen, dünnen Wurzeln der Impalam/w Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Hadza sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: 1. chutisa zzokwanako: der Hals der Giraffe (m/w) 2. athuitcha slimibii: die Axt der Männer (zum Sammeln von Honig) 3. panjubeema popho: die I. transvaalensis-Knollen der männlichen Impala 4. do’aikuitcha sisimibii: die V. macrorhyncha-Knolle der Löwenm/w 5. uphukwabiitcha zzokwanabii: die Beine der männlichen Giraffen 6. chutikoma beggau: der Hals des männlichen Elefanten 7. uthumekoeta dlakwеbee: der Speer der Mädchen 8. makokoma erati: der kurze, breite Kochtopf des Jungen 9. midlabiisa neeko: die Knochen des Pavians (m/w) 10. dungubiima hazzake: die männlichen Zebras des männlichen Diebes 11. athobeema sleme: die Äxte des Mannes (zum Spalten von Brennholz) 12. uphukwakosa beggauko: das Bein des Elefantenm/w 13. shumusa nqeko: die V. pseudolablab-Kletterpflanze des weiblichen Leoparden 14. gogogogoma uhuyiti: der Flamingo (m/w) des unbekannten Mannes 15. uthumesa dlakwеko: der lange Speer des Mädchens 16. do’aisa sesemeko: die V. macrorhyncha-Kletterpflanze des weiblichen Löwen 17. midlaitcha niibii: der Knochen der männlichen Paviane 18. garibiieta akhwitibee: die Lastwagen der Frauen Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Hadza ist eine isolierte Sprache. Es wird von ungefähr 1000 Menschen in Tansania gesprochen. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz sind Konsonanten. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). Aufeinanderfolgende identische Vokale werden einzeln (mit einem dazwischenliegenden ’) ausgesprochen. Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab und Vigna (V.) macrorhyncha sind Kletterpflanzen mit Knollen, d. h., essbare verdickte unterirdische Stämme (ähnlich wie Kartoffeln). Unterschiede zwischen diesen Pflanzen sind für die Lösung dieser Aufgabe irrelevant.
3:a1
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
German
fill-in-blanks
exact match
Kurai
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Finden Sie den Namen für M1 Kontext: Hier ist der Stammbaum einer Familie von Komnzo-Sprechern, sowie Sätze, in denen die Beziehungen zwischen den Familienmitgliedern beschrieben werden. Geschwister werden von links nach rechts vom Ältesten bis zum Jüngsten dargestellt. Die Stelle eines Familienmitgliedes (Toko) ist bereits angegeben. In einigen Aussagen gibt es Lücken, die durch die Ziffern ① bis ⑥ gekennzeichnet sind. Stammbaum im JSON-Format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Aussagen: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Komnzo gehört zur Yam-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 250 Menschen im Dorf Rouku und in der Stadt Morehead in der Westlichen Provinz von Papua-Neuguinea gesprochen. Die Hauptsprecher der Komnzo-Sprache, die Farem, üben Schwesterntausch aus, wobei zwei Männer aus unterschiedlichen Clans jeweils die Schwester des anderen heiraten (wie im Stammbaum zu sehen ist). ä = a im englischen Wort cat. ŋ = ng im Wort lang. th = th im englischen Wort that. z = Z im Wort Zeit.
3:a2
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
German
fill-in-blanks
exact match
Trafe
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Finden Sie den Namen für W1 Kontext: Hier ist der Stammbaum einer Familie von Komnzo-Sprechern, sowie Sätze, in denen die Beziehungen zwischen den Familienmitgliedern beschrieben werden. Geschwister werden von links nach rechts vom Ältesten bis zum Jüngsten dargestellt. Die Stelle eines Familienmitgliedes (Toko) ist bereits angegeben. In einigen Aussagen gibt es Lücken, die durch die Ziffern ① bis ⑥ gekennzeichnet sind. Stammbaum im JSON-Format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Aussagen: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Komnzo gehört zur Yam-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 250 Menschen im Dorf Rouku und in der Stadt Morehead in der Westlichen Provinz von Papua-Neuguinea gesprochen. Die Hauptsprecher der Komnzo-Sprache, die Farem, üben Schwesterntausch aus, wobei zwei Männer aus unterschiedlichen Clans jeweils die Schwester des anderen heiraten (wie im Stammbaum zu sehen ist). ä = a im englischen Wort cat. ŋ = ng im Wort lang. th = th im englischen Wort that. z = Z im Wort Zeit.
3:a3
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
German
fill-in-blanks
exact match
Mea
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Finden Sie den Namen für M2 Kontext: Hier ist der Stammbaum einer Familie von Komnzo-Sprechern, sowie Sätze, in denen die Beziehungen zwischen den Familienmitgliedern beschrieben werden. Geschwister werden von links nach rechts vom Ältesten bis zum Jüngsten dargestellt. Die Stelle eines Familienmitgliedes (Toko) ist bereits angegeben. In einigen Aussagen gibt es Lücken, die durch die Ziffern ① bis ⑥ gekennzeichnet sind. Stammbaum im JSON-Format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Aussagen: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Komnzo gehört zur Yam-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 250 Menschen im Dorf Rouku und in der Stadt Morehead in der Westlichen Provinz von Papua-Neuguinea gesprochen. Die Hauptsprecher der Komnzo-Sprache, die Farem, üben Schwesterntausch aus, wobei zwei Männer aus unterschiedlichen Clans jeweils die Schwester des anderen heiraten (wie im Stammbaum zu sehen ist). ä = a im englischen Wort cat. ŋ = ng im Wort lang. th = th im englischen Wort that. z = Z im Wort Zeit.
3:a4
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
German
fill-in-blanks
exact match
Naimr
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Finden Sie den Namen für W2 Kontext: Hier ist der Stammbaum einer Familie von Komnzo-Sprechern, sowie Sätze, in denen die Beziehungen zwischen den Familienmitgliedern beschrieben werden. Geschwister werden von links nach rechts vom Ältesten bis zum Jüngsten dargestellt. Die Stelle eines Familienmitgliedes (Toko) ist bereits angegeben. In einigen Aussagen gibt es Lücken, die durch die Ziffern ① bis ⑥ gekennzeichnet sind. Stammbaum im JSON-Format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Aussagen: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Komnzo gehört zur Yam-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 250 Menschen im Dorf Rouku und in der Stadt Morehead in der Westlichen Provinz von Papua-Neuguinea gesprochen. Die Hauptsprecher der Komnzo-Sprache, die Farem, üben Schwesterntausch aus, wobei zwei Männer aus unterschiedlichen Clans jeweils die Schwester des anderen heiraten (wie im Stammbaum zu sehen ist). ä = a im englischen Wort cat. ŋ = ng im Wort lang. th = th im englischen Wort that. z = Z im Wort Zeit.
3:a5
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
German
fill-in-blanks
exact match
Skri
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Finden Sie den Namen für M3 Kontext: Hier ist der Stammbaum einer Familie von Komnzo-Sprechern, sowie Sätze, in denen die Beziehungen zwischen den Familienmitgliedern beschrieben werden. Geschwister werden von links nach rechts vom Ältesten bis zum Jüngsten dargestellt. Die Stelle eines Familienmitgliedes (Toko) ist bereits angegeben. In einigen Aussagen gibt es Lücken, die durch die Ziffern ① bis ⑥ gekennzeichnet sind. Stammbaum im JSON-Format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Aussagen: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Komnzo gehört zur Yam-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 250 Menschen im Dorf Rouku und in der Stadt Morehead in der Westlichen Provinz von Papua-Neuguinea gesprochen. Die Hauptsprecher der Komnzo-Sprache, die Farem, üben Schwesterntausch aus, wobei zwei Männer aus unterschiedlichen Clans jeweils die Schwester des anderen heiraten (wie im Stammbaum zu sehen ist). ä = a im englischen Wort cat. ŋ = ng im Wort lang. th = th im englischen Wort that. z = Z im Wort Zeit.
3:a6
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
German
fill-in-blanks
exact match
Nfiyam
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Finden Sie den Namen für W3 Kontext: Hier ist der Stammbaum einer Familie von Komnzo-Sprechern, sowie Sätze, in denen die Beziehungen zwischen den Familienmitgliedern beschrieben werden. Geschwister werden von links nach rechts vom Ältesten bis zum Jüngsten dargestellt. Die Stelle eines Familienmitgliedes (Toko) ist bereits angegeben. In einigen Aussagen gibt es Lücken, die durch die Ziffern ① bis ⑥ gekennzeichnet sind. Stammbaum im JSON-Format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Aussagen: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Komnzo gehört zur Yam-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 250 Menschen im Dorf Rouku und in der Stadt Morehead in der Westlichen Provinz von Papua-Neuguinea gesprochen. Die Hauptsprecher der Komnzo-Sprache, die Farem, üben Schwesterntausch aus, wobei zwei Männer aus unterschiedlichen Clans jeweils die Schwester des anderen heiraten (wie im Stammbaum zu sehen ist). ä = a im englischen Wort cat. ŋ = ng im Wort lang. th = th im englischen Wort that. z = Z im Wort Zeit.
3:a7
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
German
fill-in-blanks
exact match
Marua
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Finden Sie den Namen für M4 Kontext: Hier ist der Stammbaum einer Familie von Komnzo-Sprechern, sowie Sätze, in denen die Beziehungen zwischen den Familienmitgliedern beschrieben werden. Geschwister werden von links nach rechts vom Ältesten bis zum Jüngsten dargestellt. Die Stelle eines Familienmitgliedes (Toko) ist bereits angegeben. In einigen Aussagen gibt es Lücken, die durch die Ziffern ① bis ⑥ gekennzeichnet sind. Stammbaum im JSON-Format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Aussagen: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Komnzo gehört zur Yam-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 250 Menschen im Dorf Rouku und in der Stadt Morehead in der Westlichen Provinz von Papua-Neuguinea gesprochen. Die Hauptsprecher der Komnzo-Sprache, die Farem, üben Schwesterntausch aus, wobei zwei Männer aus unterschiedlichen Clans jeweils die Schwester des anderen heiraten (wie im Stammbaum zu sehen ist). ä = a im englischen Wort cat. ŋ = ng im Wort lang. th = th im englischen Wort that. z = Z im Wort Zeit.
3:a8
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
German
fill-in-blanks
exact match
Wafine
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Finden Sie den Namen für W4 Kontext: Hier ist der Stammbaum einer Familie von Komnzo-Sprechern, sowie Sätze, in denen die Beziehungen zwischen den Familienmitgliedern beschrieben werden. Geschwister werden von links nach rechts vom Ältesten bis zum Jüngsten dargestellt. Die Stelle eines Familienmitgliedes (Toko) ist bereits angegeben. In einigen Aussagen gibt es Lücken, die durch die Ziffern ① bis ⑥ gekennzeichnet sind. Stammbaum im JSON-Format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Aussagen: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Komnzo gehört zur Yam-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 250 Menschen im Dorf Rouku und in der Stadt Morehead in der Westlichen Provinz von Papua-Neuguinea gesprochen. Die Hauptsprecher der Komnzo-Sprache, die Farem, üben Schwesterntausch aus, wobei zwei Männer aus unterschiedlichen Clans jeweils die Schwester des anderen heiraten (wie im Stammbaum zu sehen ist). ä = a im englischen Wort cat. ŋ = ng im Wort lang. th = th im englischen Wort that. z = Z im Wort Zeit.
3:a9
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
German
fill-in-blanks
exact match
Tawth
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Finden Sie den Namen für M5 Kontext: Hier ist der Stammbaum einer Familie von Komnzo-Sprechern, sowie Sätze, in denen die Beziehungen zwischen den Familienmitgliedern beschrieben werden. Geschwister werden von links nach rechts vom Ältesten bis zum Jüngsten dargestellt. Die Stelle eines Familienmitgliedes (Toko) ist bereits angegeben. In einigen Aussagen gibt es Lücken, die durch die Ziffern ① bis ⑥ gekennzeichnet sind. Stammbaum im JSON-Format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Aussagen: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Komnzo gehört zur Yam-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 250 Menschen im Dorf Rouku und in der Stadt Morehead in der Westlichen Provinz von Papua-Neuguinea gesprochen. Die Hauptsprecher der Komnzo-Sprache, die Farem, üben Schwesterntausch aus, wobei zwei Männer aus unterschiedlichen Clans jeweils die Schwester des anderen heiraten (wie im Stammbaum zu sehen ist). ä = a im englischen Wort cat. ŋ = ng im Wort lang. th = th im englischen Wort that. z = Z im Wort Zeit.
3:a10
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
German
fill-in-blanks
exact match
Abia
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Finden Sie den Namen für M6 Kontext: Hier ist der Stammbaum einer Familie von Komnzo-Sprechern, sowie Sätze, in denen die Beziehungen zwischen den Familienmitgliedern beschrieben werden. Geschwister werden von links nach rechts vom Ältesten bis zum Jüngsten dargestellt. Die Stelle eines Familienmitgliedes (Toko) ist bereits angegeben. In einigen Aussagen gibt es Lücken, die durch die Ziffern ① bis ⑥ gekennzeichnet sind. Stammbaum im JSON-Format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Aussagen: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Komnzo gehört zur Yam-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 250 Menschen im Dorf Rouku und in der Stadt Morehead in der Westlichen Provinz von Papua-Neuguinea gesprochen. Die Hauptsprecher der Komnzo-Sprache, die Farem, üben Schwesterntausch aus, wobei zwei Männer aus unterschiedlichen Clans jeweils die Schwester des anderen heiraten (wie im Stammbaum zu sehen ist). ä = a im englischen Wort cat. ŋ = ng im Wort lang. th = th im englischen Wort that. z = Z im Wort Zeit.
3:a11
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
German
fill-in-blanks
exact match
Wims
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Finden Sie den Namen für W6 Kontext: Hier ist der Stammbaum einer Familie von Komnzo-Sprechern, sowie Sätze, in denen die Beziehungen zwischen den Familienmitgliedern beschrieben werden. Geschwister werden von links nach rechts vom Ältesten bis zum Jüngsten dargestellt. Die Stelle eines Familienmitgliedes (Toko) ist bereits angegeben. In einigen Aussagen gibt es Lücken, die durch die Ziffern ① bis ⑥ gekennzeichnet sind. Stammbaum im JSON-Format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Aussagen: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Komnzo gehört zur Yam-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 250 Menschen im Dorf Rouku und in der Stadt Morehead in der Westlichen Provinz von Papua-Neuguinea gesprochen. Die Hauptsprecher der Komnzo-Sprache, die Farem, üben Schwesterntausch aus, wobei zwei Männer aus unterschiedlichen Clans jeweils die Schwester des anderen heiraten (wie im Stammbaum zu sehen ist). ä = a im englischen Wort cat. ŋ = ng im Wort lang. th = th im englischen Wort that. z = Z im Wort Zeit.
3:a12
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
German
fill-in-blanks
exact match
Gwam
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Finden Sie den Namen für M7 Kontext: Hier ist der Stammbaum einer Familie von Komnzo-Sprechern, sowie Sätze, in denen die Beziehungen zwischen den Familienmitgliedern beschrieben werden. Geschwister werden von links nach rechts vom Ältesten bis zum Jüngsten dargestellt. Die Stelle eines Familienmitgliedes (Toko) ist bereits angegeben. In einigen Aussagen gibt es Lücken, die durch die Ziffern ① bis ⑥ gekennzeichnet sind. Stammbaum im JSON-Format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Aussagen: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Komnzo gehört zur Yam-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 250 Menschen im Dorf Rouku und in der Stadt Morehead in der Westlichen Provinz von Papua-Neuguinea gesprochen. Die Hauptsprecher der Komnzo-Sprache, die Farem, üben Schwesterntausch aus, wobei zwei Männer aus unterschiedlichen Clans jeweils die Schwester des anderen heiraten (wie im Stammbaum zu sehen ist). ä = a im englischen Wort cat. ŋ = ng im Wort lang. th = th im englischen Wort that. z = Z im Wort Zeit.
3:a13
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
German
fill-in-blanks
exact match
Nakre
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Finden Sie den Namen für W7 Kontext: Hier ist der Stammbaum einer Familie von Komnzo-Sprechern, sowie Sätze, in denen die Beziehungen zwischen den Familienmitgliedern beschrieben werden. Geschwister werden von links nach rechts vom Ältesten bis zum Jüngsten dargestellt. Die Stelle eines Familienmitgliedes (Toko) ist bereits angegeben. In einigen Aussagen gibt es Lücken, die durch die Ziffern ① bis ⑥ gekennzeichnet sind. Stammbaum im JSON-Format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Aussagen: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Komnzo gehört zur Yam-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 250 Menschen im Dorf Rouku und in der Stadt Morehead in der Westlichen Provinz von Papua-Neuguinea gesprochen. Die Hauptsprecher der Komnzo-Sprache, die Farem, üben Schwesterntausch aus, wobei zwei Männer aus unterschiedlichen Clans jeweils die Schwester des anderen heiraten (wie im Stammbaum zu sehen ist). ä = a im englischen Wort cat. ŋ = ng im Wort lang. th = th im englischen Wort that. z = Z im Wort Zeit.
3:a14
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
German
fill-in-blanks
exact match
Maraga
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Finden Sie den Namen für M8 Kontext: Hier ist der Stammbaum einer Familie von Komnzo-Sprechern, sowie Sätze, in denen die Beziehungen zwischen den Familienmitgliedern beschrieben werden. Geschwister werden von links nach rechts vom Ältesten bis zum Jüngsten dargestellt. Die Stelle eines Familienmitgliedes (Toko) ist bereits angegeben. In einigen Aussagen gibt es Lücken, die durch die Ziffern ① bis ⑥ gekennzeichnet sind. Stammbaum im JSON-Format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Aussagen: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Komnzo gehört zur Yam-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 250 Menschen im Dorf Rouku und in der Stadt Morehead in der Westlichen Provinz von Papua-Neuguinea gesprochen. Die Hauptsprecher der Komnzo-Sprache, die Farem, üben Schwesterntausch aus, wobei zwei Männer aus unterschiedlichen Clans jeweils die Schwester des anderen heiraten (wie im Stammbaum zu sehen ist). ä = a im englischen Wort cat. ŋ = ng im Wort lang. th = th im englischen Wort that. z = Z im Wort Zeit.
3:a15
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
German
fill-in-blanks
exact match
Mabata
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Finden Sie den Namen für W8 Kontext: Hier ist der Stammbaum einer Familie von Komnzo-Sprechern, sowie Sätze, in denen die Beziehungen zwischen den Familienmitgliedern beschrieben werden. Geschwister werden von links nach rechts vom Ältesten bis zum Jüngsten dargestellt. Die Stelle eines Familienmitgliedes (Toko) ist bereits angegeben. In einigen Aussagen gibt es Lücken, die durch die Ziffern ① bis ⑥ gekennzeichnet sind. Stammbaum im JSON-Format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Aussagen: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Komnzo gehört zur Yam-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 250 Menschen im Dorf Rouku und in der Stadt Morehead in der Westlichen Provinz von Papua-Neuguinea gesprochen. Die Hauptsprecher der Komnzo-Sprache, die Farem, üben Schwesterntausch aus, wobei zwei Männer aus unterschiedlichen Clans jeweils die Schwester des anderen heiraten (wie im Stammbaum zu sehen ist). ä = a im englischen Wort cat. ŋ = ng im Wort lang. th = th im englischen Wort that. z = Z im Wort Zeit.
3:b1
2
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
German
fill-in-blanks
exact match
bäiŋam rä
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Finden Sie den Namen für Naimr Gwamane …①. Kontext: Hier ist der Stammbaum einer Familie von Komnzo-Sprechern, sowie Sätze, in denen die Beziehungen zwischen den Familienmitgliedern beschrieben werden. Geschwister werden von links nach rechts vom Ältesten bis zum Jüngsten dargestellt. Die Stelle eines Familienmitgliedes (Toko) ist bereits angegeben. In einigen Aussagen gibt es Lücken, die durch die Ziffern ① bis ⑥ gekennzeichnet sind. Stammbaum im JSON-Format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Aussagen: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Komnzo gehört zur Yam-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 250 Menschen im Dorf Rouku und in der Stadt Morehead in der Westlichen Provinz von Papua-Neuguinea gesprochen. Die Hauptsprecher der Komnzo-Sprache, die Farem, üben Schwesterntausch aus, wobei zwei Männer aus unterschiedlichen Clans jeweils die Schwester des anderen heiraten (wie im Stammbaum zu sehen ist). ä = a im englischen Wort cat. ŋ = ng im Wort lang. th = th im englischen Wort that. z = Z im Wort Zeit.
3:b2
2
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
German
fill-in-blanks
exact match
enat yé
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Füllen Sie die Lücke Tawth Meaane …②. Kontext: Hier ist der Stammbaum einer Familie von Komnzo-Sprechern, sowie Sätze, in denen die Beziehungen zwischen den Familienmitgliedern beschrieben werden. Geschwister werden von links nach rechts vom Ältesten bis zum Jüngsten dargestellt. Die Stelle eines Familienmitgliedes (Toko) ist bereits angegeben. In einigen Aussagen gibt es Lücken, die durch die Ziffern ① bis ⑥ gekennzeichnet sind. Stammbaum im JSON-Format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Aussagen: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Komnzo gehört zur Yam-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 250 Menschen im Dorf Rouku und in der Stadt Morehead in der Westlichen Provinz von Papua-Neuguinea gesprochen. Die Hauptsprecher der Komnzo-Sprache, die Farem, üben Schwesterntausch aus, wobei zwei Männer aus unterschiedlichen Clans jeweils die Schwester des anderen heiraten (wie im Stammbaum zu sehen ist). ä = a im englischen Wort cat. ŋ = ng im Wort lang. th = th im englischen Wort that. z = Z im Wort Zeit.
3:b3
2
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
German
fill-in-blanks
exact match
zath ŋare rä
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Füllen Sie die Lücke Trafe Tawthane …③. Kontext: Hier ist der Stammbaum einer Familie von Komnzo-Sprechern, sowie Sätze, in denen die Beziehungen zwischen den Familienmitgliedern beschrieben werden. Geschwister werden von links nach rechts vom Ältesten bis zum Jüngsten dargestellt. Die Stelle eines Familienmitgliedes (Toko) ist bereits angegeben. In einigen Aussagen gibt es Lücken, die durch die Ziffern ① bis ⑥ gekennzeichnet sind. Stammbaum im JSON-Format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Aussagen: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Komnzo gehört zur Yam-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 250 Menschen im Dorf Rouku und in der Stadt Morehead in der Westlichen Provinz von Papua-Neuguinea gesprochen. Die Hauptsprecher der Komnzo-Sprache, die Farem, üben Schwesterntausch aus, wobei zwei Männer aus unterschiedlichen Clans jeweils die Schwester des anderen heiraten (wie im Stammbaum zu sehen ist). ä = a im englischen Wort cat. ŋ = ng im Wort lang. th = th im englischen Wort that. z = Z im Wort Zeit.
3:b4
2
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
German
fill-in-blanks
exact match
nge yé
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Füllen Sie die Lücke Maraga Tawthane …④. Kontext: Hier ist der Stammbaum einer Familie von Komnzo-Sprechern, sowie Sätze, in denen die Beziehungen zwischen den Familienmitgliedern beschrieben werden. Geschwister werden von links nach rechts vom Ältesten bis zum Jüngsten dargestellt. Die Stelle eines Familienmitgliedes (Toko) ist bereits angegeben. In einigen Aussagen gibt es Lücken, die durch die Ziffern ① bis ⑥ gekennzeichnet sind. Stammbaum im JSON-Format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Aussagen: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Komnzo gehört zur Yam-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 250 Menschen im Dorf Rouku und in der Stadt Morehead in der Westlichen Provinz von Papua-Neuguinea gesprochen. Die Hauptsprecher der Komnzo-Sprache, die Farem, üben Schwesterntausch aus, wobei zwei Männer aus unterschiedlichen Clans jeweils die Schwester des anderen heiraten (wie im Stammbaum zu sehen ist). ä = a im englischen Wort cat. ŋ = ng im Wort lang. th = th im englischen Wort that. z = Z im Wort Zeit.
3:b5-6
2.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
German
fill-in-blanks
exact match
Nakreane, rä
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Füllen Sie die Lücken Mabata …⑤ ngth …⑥. Kontext: Hier ist der Stammbaum einer Familie von Komnzo-Sprechern, sowie Sätze, in denen die Beziehungen zwischen den Familienmitgliedern beschrieben werden. Geschwister werden von links nach rechts vom Ältesten bis zum Jüngsten dargestellt. Die Stelle eines Familienmitgliedes (Toko) ist bereits angegeben. In einigen Aussagen gibt es Lücken, die durch die Ziffern ① bis ⑥ gekennzeichnet sind. Stammbaum im JSON-Format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Aussagen: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Komnzo gehört zur Yam-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 250 Menschen im Dorf Rouku und in der Stadt Morehead in der Westlichen Provinz von Papua-Neuguinea gesprochen. Die Hauptsprecher der Komnzo-Sprache, die Farem, üben Schwesterntausch aus, wobei zwei Männer aus unterschiedlichen Clans jeweils die Schwester des anderen heiraten (wie im Stammbaum zu sehen ist). ä = a im englischen Wort cat. ŋ = ng im Wort lang. th = th im englischen Wort that. z = Z im Wort Zeit.
3:c
2
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
German
editing
exact match
Skri Abiaane bäiŋaf yé.
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Die folgende Äußerung ist fehlerhaft. Korrigieren Sie den Fehler. Skri Abiaane ŋäwi yé. Kontext: Hier ist der Stammbaum einer Familie von Komnzo-Sprechern, sowie Sätze, in denen die Beziehungen zwischen den Familienmitgliedern beschrieben werden. Geschwister werden von links nach rechts vom Ältesten bis zum Jüngsten dargestellt. Die Stelle eines Familienmitgliedes (Toko) ist bereits angegeben. In einigen Aussagen gibt es Lücken, die durch die Ziffern ① bis ⑥ gekennzeichnet sind. Stammbaum im JSON-Format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Aussagen: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Komnzo gehört zur Yam-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 250 Menschen im Dorf Rouku und in der Stadt Morehead in der Westlichen Provinz von Papua-Neuguinea gesprochen. Die Hauptsprecher der Komnzo-Sprache, die Farem, üben Schwesterntausch aus, wobei zwei Männer aus unterschiedlichen Clans jeweils die Schwester des anderen heiraten (wie im Stammbaum zu sehen ist). ä = a im englischen Wort cat. ŋ = ng im Wort lang. th = th im englischen Wort that. z = Z im Wort Zeit.
4:a1
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
mapping
exact match
C
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Wählen Sie die korrekte deutsche Übersetzung für den gegebenen Dow-Begriff. Antworten Sie nur mit dem Buchstaben der richtigen Antwort. çʉm ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:a2
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
mapping
exact match
I
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Wählen Sie die korrekte deutsche Übersetzung für den gegebenen Dow-Begriff. Antworten Sie nur mit dem Buchstaben der richtigen Antwort. dâw çʉʉm A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:a3
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
mapping
exact match
B
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Wählen Sie die korrekte deutsche Übersetzung für den gegebenen Dow-Begriff. Antworten Sie nur mit dem Buchstaben der richtigen Antwort. dâw nõr A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:a4
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
mapping
exact match
H
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Wählen Sie die korrekte deutsche Übersetzung für den gegebenen Dow-Begriff. Antworten Sie nur mit dem Buchstaben der richtigen Antwort. dâw nõr keet A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:a5
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
mapping
exact match
F
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Wählen Sie die korrekte deutsche Übersetzung für den gegebenen Dow-Begriff. Antworten Sie nur mit dem Buchstaben der richtigen Antwort. dâw tôog A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:a6
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
mapping
exact match
D
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Wählen Sie die korrekte deutsche Übersetzung für den gegebenen Dow-Begriff. Antworten Sie nur mit dem Buchstaben der richtigen Antwort. dâw sôb pis piis A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:a7
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
mapping
exact match
J
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Wählen Sie die korrekte deutsche Übersetzung für den gegebenen Dow-Begriff. Antworten Sie nur mit dem Buchstaben der richtigen Antwort. dâw tôoj A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:a8
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
mapping
exact match
E
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Wählen Sie die korrekte deutsche Übersetzung für den gegebenen Dow-Begriff. Antworten Sie nur mit dem Buchstaben der richtigen Antwort. dôo’ piis A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:a9
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
mapping
exact match
A
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Wählen Sie die korrekte deutsche Übersetzung für den gegebenen Dow-Begriff. Antworten Sie nur mit dem Buchstaben der richtigen Antwort. sôb dak A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:a10
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
mapping
exact match
G
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Wählen Sie die korrekte deutsche Übersetzung für den gegebenen Dow-Begriff. Antworten Sie nur mit dem Buchstaben der richtigen Antwort. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:a11
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
mapping
exact match
M
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Wählen Sie die korrekte deutsche Übersetzung für den gegebenen Dow-Begriff. Antworten Sie nur mit dem Buchstaben der richtigen Antwort. be keet K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:a12
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
mapping
exact match
Q
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Wählen Sie die korrekte deutsche Übersetzung für den gegebenen Dow-Begriff. Antworten Sie nur mit dem Buchstaben der richtigen Antwort. be tʉm K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:a13
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
mapping
exact match
T
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Wählen Sie die korrekte deutsche Übersetzung für den gegebenen Dow-Begriff. Antworten Sie nur mit dem Buchstaben der richtigen Antwort. yak yaa’ K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:a14
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
mapping
exact match
S
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Wählen Sie die korrekte deutsche Übersetzung für den gegebenen Dow-Begriff. Antworten Sie nur mit dem Buchstaben der richtigen Antwort. yak nâax K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:a15
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
mapping
exact match
P
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Wählen Sie die korrekte deutsche Übersetzung für den gegebenen Dow-Begriff. Antworten Sie nur mit dem Buchstaben der richtigen Antwort. nâx pôog K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:a16
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
mapping
exact match
L
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Wählen Sie die korrekte deutsche Übersetzung für den gegebenen Dow-Begriff. Antworten Sie nur mit dem Buchstaben der richtigen Antwort. nâx taax K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:a17
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
mapping
exact match
K
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Wählen Sie die korrekte deutsche Übersetzung für den gegebenen Dow-Begriff. Antworten Sie nur mit dem Buchstaben der richtigen Antwort. taax ’uuy K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:a18
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
mapping
exact match
N
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Wählen Sie die korrekte deutsche Übersetzung für den gegebenen Dow-Begriff. Antworten Sie nur mit dem Buchstaben der richtigen Antwort. tʉm tâag K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:a19
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
mapping
exact match
R
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Wählen Sie die korrekte deutsche Übersetzung für den gegebenen Dow-Begriff. Antworten Sie nur mit dem Buchstaben der richtigen Antwort. yon ’uuy K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:a20
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
mapping
exact match
O
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Wählen Sie die korrekte deutsche Übersetzung für den gegebenen Dow-Begriff. Antworten Sie nur mit dem Buchstaben der richtigen Antwort. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:b1
1
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
translation
chrF
Finger
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetzen Sie ins Deutsche: dâw sôb piis Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:b2
1
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
translation
chrF
kleine Hand
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetzen Sie ins Deutsche: dâw sôob pis Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:b3
1
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
translation
chrF
Zehe
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetzen Sie ins Deutsche: dâw çʉm piis Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:c1
1.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
translation
chrF
nâx piis
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetze Sie ins Dow: Bach Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:c2
1.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
translation
chrF
taax pis
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetze Sie ins Dow: kleiner Tapir Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:c3
1.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
translation
chrF
dâw tʉm
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetze Sie ins Dow: Auge Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
4:c4
2.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
German
translation
chrF
dâw tôg tôog
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetze Sie ins Dow: Enkelin (Tochter der Tochter) Kontext: Hier sind einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge: 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. Ring B. Mund C. Flip-Flop D. kleiner Finger E. (etw.) verkleinern F. Tochter G. Mehldose H. Zunge I. Fuß J. Nase Hier sind noch einige Wortverbindungen in Dow sowie deren Übersetzungen ins Deutsche, wieder in zufälliger Reihenfolge: 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. domestizierter Tapir L. Capybara M. Blatt N. Brille O. Revolver P. Hauptfluss Q. Samen R. domestizierter Ameisenbär S. Tucupi T. Macaxeira Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Dow gehört zur Naduhup-Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 140 Menschen im brasilianischen Bundesstaat Amazonas gesprochen. ç ≈ k im Wort Katze, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. j ≈ g im Wort gut, aber weiter vorne im Mund ausgesprochen, am harten Gaumen. r = H im Wort Hund. s = sch im Wort schön. x = ch im Wort Buch. y = j im Wort ja. ’ = sogenannter Knacklaut (eine kurze Blockierung des Luftstroms im Hals). ◌̃= nasalisierter Laut. â, ô und ʉ sind Vokale. Ein Doppelvokal (einschließlich âa und ôo) zeigt einen fallenden oder steigenden Ton an. Capybara, Tapire und Ameisenbären sind Säugetiere, die in Brasilien vorkommen. Capybara leben am Rand von Seen, Flüssen und Sümpfen. Ameisenbären sind bekannt für ihre langen Nasen, mit denen sie Ameisen sammeln. Tucupi ist ein kräftig schmeckender Saft, der aus der Maniokknolle durch Auspressen gewonnen wird. Macaxeira ist eine Art von Maniok, bekannt für geringere Toxizität.
5:a1
2
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
German
translation
chrF
Der Mann wird rennen.
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetzen Sie ins Deutsche: mirningiya ka-wulumala Kontext: Im Yanyuwa sprechen Männer und Frauen etwas unterschiedlich. Hier sind einige Sätze im weiblichen Dialekt der Yanyuwa-Sprache sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: nya-ardu kiwa-wani | Der Junge ist zurückgekommen. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | Die alte Frau wird das Brot backen. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Der Arzt heilt die schwangere Frau. wakuku ji-wulumanji | Der Hund rennt. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Die Frauen werden den Mann ernähren. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | Der Emu hat den weißen Mann verfolgt. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Der Junge sieht den Dingo. Im Gegensatz dazu finden sich unten einige Sätze im männlichen Dialekt, sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: li-walkuru kalu-walanyma | Die schwangeren Frauen sind herausgekommen. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Der Dingo hat das Känguru gegessen. rra-bardibardi janda-waninji | Die alte Frau kommt zurück. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Der Polizist hat das Mädchen gehört. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | Der Mann kocht das Essen. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | Die Yanyuwa-Frau wird den weißen Mann sehen. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Die Ärzte werden die alten Männer heilen. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Yanyuwa gehört zum Ngarna-Zweig der Pama-Nyunga-Sprachfamilie. Heutzutage gibt es drei fließende Sprecherinnen, die im Nordterritorium von Australien wohnen. k ≈ g im Wort gut. nh ≈ n im Wort fünf . rr = der spanische rollende rr-Laut. th = th im englischen Wort that. r, rd, rl und rn werden wie rr, d, l und n ausgesprochen, aber mit der Zungenspitze nach oben zurückgebogen. n vor j und d zeigt an, dass vor dem Konsonanten etwas Luft durch die Nase strömt. Dingos und Emus sind Tiere, die in Australien vorkommen.
5:a2
2
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
German
translation
chrF
Der weiße Mann hat die Hunde ernährt.
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetzen Sie ins Deutsche: nyu-munangalu kalilu-wudurruma li-wakuku Kontext: Im Yanyuwa sprechen Männer und Frauen etwas unterschiedlich. Hier sind einige Sätze im weiblichen Dialekt der Yanyuwa-Sprache sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: nya-ardu kiwa-wani | Der Junge ist zurückgekommen. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | Die alte Frau wird das Brot backen. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Der Arzt heilt die schwangere Frau. wakuku ji-wulumanji | Der Hund rennt. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Die Frauen werden den Mann ernähren. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | Der Emu hat den weißen Mann verfolgt. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Der Junge sieht den Dingo. Im Gegensatz dazu finden sich unten einige Sätze im männlichen Dialekt, sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: li-walkuru kalu-walanyma | Die schwangeren Frauen sind herausgekommen. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Der Dingo hat das Känguru gegessen. rra-bardibardi janda-waninji | Die alte Frau kommt zurück. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Der Polizist hat das Mädchen gehört. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | Der Mann kocht das Essen. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | Die Yanyuwa-Frau wird den weißen Mann sehen. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Die Ärzte werden die alten Männer heilen. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Yanyuwa gehört zum Ngarna-Zweig der Pama-Nyunga-Sprachfamilie. Heutzutage gibt es drei fließende Sprecherinnen, die im Nordterritorium von Australien wohnen. k ≈ g im Wort gut. nh ≈ n im Wort fünf . rr = der spanische rollende rr-Laut. th = th im englischen Wort that. r, rd, rl und rn werden wie rr, d, l und n ausgesprochen, aber mit der Zungenspitze nach oben zurückgebogen. n vor j und d zeigt an, dass vor dem Konsonanten etwas Luft durch die Nase strömt. Dingos und Emus sind Tiere, die in Australien vorkommen.
5:a3
2
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
German
translation
chrF
Die Jungen/Mädchen (Kinder) backen das Brot.
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetzen Sie ins Deutsche: linji-ardulu jalu-wubanji ma-burlurlu Kontext: Im Yanyuwa sprechen Männer und Frauen etwas unterschiedlich. Hier sind einige Sätze im weiblichen Dialekt der Yanyuwa-Sprache sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: nya-ardu kiwa-wani | Der Junge ist zurückgekommen. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | Die alte Frau wird das Brot backen. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Der Arzt heilt die schwangere Frau. wakuku ji-wulumanji | Der Hund rennt. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Die Frauen werden den Mann ernähren. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | Der Emu hat den weißen Mann verfolgt. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Der Junge sieht den Dingo. Im Gegensatz dazu finden sich unten einige Sätze im männlichen Dialekt, sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: li-walkuru kalu-walanyma | Die schwangeren Frauen sind herausgekommen. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Der Dingo hat das Känguru gegessen. rra-bardibardi janda-waninji | Die alte Frau kommt zurück. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Der Polizist hat das Mädchen gehört. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | Der Mann kocht das Essen. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | Die Yanyuwa-Frau wird den weißen Mann sehen. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Die Ärzte werden die alten Männer heilen. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Yanyuwa gehört zum Ngarna-Zweig der Pama-Nyunga-Sprachfamilie. Heutzutage gibt es drei fließende Sprecherinnen, die im Nordterritorium von Australien wohnen. k ≈ g im Wort gut. nh ≈ n im Wort fünf . rr = der spanische rollende rr-Laut. th = th im englischen Wort that. r, rd, rl und rn werden wie rr, d, l und n ausgesprochen, aber mit der Zungenspitze nach oben zurückgebogen. n vor j und d zeigt an, dass vor dem Konsonanten etwas Luft durch die Nase strömt. Dingos und Emus sind Tiere, die in Australien vorkommen.
5:a4
2
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
German
translation
chrF
Die Frau verfolgt den Junge.
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetzen Sie ins Deutsche: rru-nhanawalu janda-athamanji ardu Kontext: Im Yanyuwa sprechen Männer und Frauen etwas unterschiedlich. Hier sind einige Sätze im weiblichen Dialekt der Yanyuwa-Sprache sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: nya-ardu kiwa-wani | Der Junge ist zurückgekommen. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | Die alte Frau wird das Brot backen. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Der Arzt heilt die schwangere Frau. wakuku ji-wulumanji | Der Hund rennt. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Die Frauen werden den Mann ernähren. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | Der Emu hat den weißen Mann verfolgt. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Der Junge sieht den Dingo. Im Gegensatz dazu finden sich unten einige Sätze im männlichen Dialekt, sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: li-walkuru kalu-walanyma | Die schwangeren Frauen sind herausgekommen. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Der Dingo hat das Känguru gegessen. rra-bardibardi janda-waninji | Die alte Frau kommt zurück. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Der Polizist hat das Mädchen gehört. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | Der Mann kocht das Essen. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | Die Yanyuwa-Frau wird den weißen Mann sehen. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Die Ärzte werden die alten Männer heilen. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Yanyuwa gehört zum Ngarna-Zweig der Pama-Nyunga-Sprachfamilie. Heutzutage gibt es drei fließende Sprecherinnen, die im Nordterritorium von Australien wohnen. k ≈ g im Wort gut. nh ≈ n im Wort fünf . rr = der spanische rollende rr-Laut. th = th im englischen Wort that. r, rd, rl und rn werden wie rr, d, l und n ausgesprochen, aber mit der Zungenspitze nach oben zurückgebogen. n vor j und d zeigt an, dass vor dem Konsonanten etwas Luft durch die Nase strömt. Dingos und Emus sind Tiere, die in Australien vorkommen.
5:b1
1
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
German
classification
exact match
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Geben Sie für den Satz an, ob dessen Dialekt weiblich (♀), männlich (♂), oder unbestimmt (?) ist. mirningiya ka-wulumala Kontext: Im Yanyuwa sprechen Männer und Frauen etwas unterschiedlich. Hier sind einige Sätze im weiblichen Dialekt der Yanyuwa-Sprache sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: nya-ardu kiwa-wani | Der Junge ist zurückgekommen. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | Die alte Frau wird das Brot backen. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Der Arzt heilt die schwangere Frau. wakuku ji-wulumanji | Der Hund rennt. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Die Frauen werden den Mann ernähren. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | Der Emu hat den weißen Mann verfolgt. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Der Junge sieht den Dingo. Im Gegensatz dazu finden sich unten einige Sätze im männlichen Dialekt, sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: li-walkuru kalu-walanyma | Die schwangeren Frauen sind herausgekommen. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Der Dingo hat das Känguru gegessen. rra-bardibardi janda-waninji | Die alte Frau kommt zurück. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Der Polizist hat das Mädchen gehört. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | Der Mann kocht das Essen. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | Die Yanyuwa-Frau wird den weißen Mann sehen. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Die Ärzte werden die alten Männer heilen. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Yanyuwa gehört zum Ngarna-Zweig der Pama-Nyunga-Sprachfamilie. Heutzutage gibt es drei fließende Sprecherinnen, die im Nordterritorium von Australien wohnen. k ≈ g im Wort gut. nh ≈ n im Wort fünf . rr = der spanische rollende rr-Laut. th = th im englischen Wort that. r, rd, rl und rn werden wie rr, d, l und n ausgesprochen, aber mit der Zungenspitze nach oben zurückgebogen. n vor j und d zeigt an, dass vor dem Konsonanten etwas Luft durch die Nase strömt. Dingos und Emus sind Tiere, die in Australien vorkommen.
5:b2
1
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
German
classification
exact match
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Geben Sie für den Satz an, ob dessen Dialekt weiblich (♀), männlich (♂), oder unbestimmt (?) ist. nyu-munangalu kalilu-wudurruma li-wakuku Kontext: Im Yanyuwa sprechen Männer und Frauen etwas unterschiedlich. Hier sind einige Sätze im weiblichen Dialekt der Yanyuwa-Sprache sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: nya-ardu kiwa-wani | Der Junge ist zurückgekommen. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | Die alte Frau wird das Brot backen. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Der Arzt heilt die schwangere Frau. wakuku ji-wulumanji | Der Hund rennt. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Die Frauen werden den Mann ernähren. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | Der Emu hat den weißen Mann verfolgt. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Der Junge sieht den Dingo. Im Gegensatz dazu finden sich unten einige Sätze im männlichen Dialekt, sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: li-walkuru kalu-walanyma | Die schwangeren Frauen sind herausgekommen. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Der Dingo hat das Känguru gegessen. rra-bardibardi janda-waninji | Die alte Frau kommt zurück. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Der Polizist hat das Mädchen gehört. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | Der Mann kocht das Essen. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | Die Yanyuwa-Frau wird den weißen Mann sehen. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Die Ärzte werden die alten Männer heilen. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Yanyuwa gehört zum Ngarna-Zweig der Pama-Nyunga-Sprachfamilie. Heutzutage gibt es drei fließende Sprecherinnen, die im Nordterritorium von Australien wohnen. k ≈ g im Wort gut. nh ≈ n im Wort fünf . rr = der spanische rollende rr-Laut. th = th im englischen Wort that. r, rd, rl und rn werden wie rr, d, l und n ausgesprochen, aber mit der Zungenspitze nach oben zurückgebogen. n vor j und d zeigt an, dass vor dem Konsonanten etwas Luft durch die Nase strömt. Dingos und Emus sind Tiere, die in Australien vorkommen.
5:b3
1
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
German
classification
exact match
?
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Geben Sie für den Satz an, ob dessen Dialekt weiblich (♀), männlich (♂), oder unbestimmt (?) ist. linji-ardulu jalu-wubanji ma-burlurlu Kontext: Im Yanyuwa sprechen Männer und Frauen etwas unterschiedlich. Hier sind einige Sätze im weiblichen Dialekt der Yanyuwa-Sprache sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: nya-ardu kiwa-wani | Der Junge ist zurückgekommen. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | Die alte Frau wird das Brot backen. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Der Arzt heilt die schwangere Frau. wakuku ji-wulumanji | Der Hund rennt. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Die Frauen werden den Mann ernähren. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | Der Emu hat den weißen Mann verfolgt. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Der Junge sieht den Dingo. Im Gegensatz dazu finden sich unten einige Sätze im männlichen Dialekt, sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: li-walkuru kalu-walanyma | Die schwangeren Frauen sind herausgekommen. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Der Dingo hat das Känguru gegessen. rra-bardibardi janda-waninji | Die alte Frau kommt zurück. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Der Polizist hat das Mädchen gehört. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | Der Mann kocht das Essen. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | Die Yanyuwa-Frau wird den weißen Mann sehen. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Die Ärzte werden die alten Männer heilen. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Yanyuwa gehört zum Ngarna-Zweig der Pama-Nyunga-Sprachfamilie. Heutzutage gibt es drei fließende Sprecherinnen, die im Nordterritorium von Australien wohnen. k ≈ g im Wort gut. nh ≈ n im Wort fünf . rr = der spanische rollende rr-Laut. th = th im englischen Wort that. r, rd, rl und rn werden wie rr, d, l und n ausgesprochen, aber mit der Zungenspitze nach oben zurückgebogen. n vor j und d zeigt an, dass vor dem Konsonanten etwas Luft durch die Nase strömt. Dingos und Emus sind Tiere, die in Australien vorkommen.
5:b4
1
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
German
classification
exact match
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Geben Sie für den Satz an, ob dessen Dialekt weiblich (♀), männlich (♂), oder unbestimmt (?) ist. rru-nhanawalu janda-athamanji ardu Kontext: Im Yanyuwa sprechen Männer und Frauen etwas unterschiedlich. Hier sind einige Sätze im weiblichen Dialekt der Yanyuwa-Sprache sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: nya-ardu kiwa-wani | Der Junge ist zurückgekommen. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | Die alte Frau wird das Brot backen. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Der Arzt heilt die schwangere Frau. wakuku ji-wulumanji | Der Hund rennt. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Die Frauen werden den Mann ernähren. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | Der Emu hat den weißen Mann verfolgt. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Der Junge sieht den Dingo. Im Gegensatz dazu finden sich unten einige Sätze im männlichen Dialekt, sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: li-walkuru kalu-walanyma | Die schwangeren Frauen sind herausgekommen. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Der Dingo hat das Känguru gegessen. rra-bardibardi janda-waninji | Die alte Frau kommt zurück. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Der Polizist hat das Mädchen gehört. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | Der Mann kocht das Essen. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | Die Yanyuwa-Frau wird den weißen Mann sehen. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Die Ärzte werden die alten Männer heilen. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Yanyuwa gehört zum Ngarna-Zweig der Pama-Nyunga-Sprachfamilie. Heutzutage gibt es drei fließende Sprecherinnen, die im Nordterritorium von Australien wohnen. k ≈ g im Wort gut. nh ≈ n im Wort fünf . rr = der spanische rollende rr-Laut. th = th im englischen Wort that. r, rd, rl und rn werden wie rr, d, l und n ausgesprochen, aber mit der Zungenspitze nach oben zurückgebogen. n vor j und d zeigt an, dass vor dem Konsonanten etwas Luft durch die Nase strömt. Dingos und Emus sind Tiere, die in Australien vorkommen.
5:c1
1
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
German
translation
chrF
ji-wakukulu karrinju-athama rra-ardu
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetzen Sie ins Yanyuwa (weiblicher Dialekt): Der Hund hat das Mädchen verfolgt. Kontext: Im Yanyuwa sprechen Männer und Frauen etwas unterschiedlich. Hier sind einige Sätze im weiblichen Dialekt der Yanyuwa-Sprache sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: nya-ardu kiwa-wani | Der Junge ist zurückgekommen. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | Die alte Frau wird das Brot backen. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Der Arzt heilt die schwangere Frau. wakuku ji-wulumanji | Der Hund rennt. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Die Frauen werden den Mann ernähren. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | Der Emu hat den weißen Mann verfolgt. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Der Junge sieht den Dingo. Im Gegensatz dazu finden sich unten einige Sätze im männlichen Dialekt, sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: li-walkuru kalu-walanyma | Die schwangeren Frauen sind herausgekommen. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Der Dingo hat das Känguru gegessen. rra-bardibardi janda-waninji | Die alte Frau kommt zurück. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Der Polizist hat das Mädchen gehört. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | Der Mann kocht das Essen. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | Die Yanyuwa-Frau wird den weißen Mann sehen. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Die Ärzte werden die alten Männer heilen. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Yanyuwa gehört zum Ngarna-Zweig der Pama-Nyunga-Sprachfamilie. Heutzutage gibt es drei fließende Sprecherinnen, die im Nordterritorium von Australien wohnen. k ≈ g im Wort gut. nh ≈ n im Wort fünf . rr = der spanische rollende rr-Laut. th = th im englischen Wort that. r, rd, rl und rn werden wie rr, d, l und n ausgesprochen, aber mit der Zungenspitze nach oben zurückgebogen. n vor j und d zeigt an, dass vor dem Konsonanten etwas Luft durch die Nase strömt. Dingos und Emus sind Tiere, die in Australien vorkommen.
5:c2
1
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
German
translation
chrF
rru-walkurulu jalanda-wudurrumanji li-bardibardi
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetzen Sie ins Yanyuwa (weiblicher Dialekt): Die schwangere Frau ernährt die alten Frauen. Kontext: Im Yanyuwa sprechen Männer und Frauen etwas unterschiedlich. Hier sind einige Sätze im weiblichen Dialekt der Yanyuwa-Sprache sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: nya-ardu kiwa-wani | Der Junge ist zurückgekommen. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | Die alte Frau wird das Brot backen. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Der Arzt heilt die schwangere Frau. wakuku ji-wulumanji | Der Hund rennt. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Die Frauen werden den Mann ernähren. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | Der Emu hat den weißen Mann verfolgt. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Der Junge sieht den Dingo. Im Gegensatz dazu finden sich unten einige Sätze im männlichen Dialekt, sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: li-walkuru kalu-walanyma | Die schwangeren Frauen sind herausgekommen. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Der Dingo hat das Känguru gegessen. rra-bardibardi janda-waninji | Die alte Frau kommt zurück. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Der Polizist hat das Mädchen gehört. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | Der Mann kocht das Essen. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | Die Yanyuwa-Frau wird den weißen Mann sehen. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Die Ärzte werden die alten Männer heilen. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Yanyuwa gehört zum Ngarna-Zweig der Pama-Nyunga-Sprachfamilie. Heutzutage gibt es drei fließende Sprecherinnen, die im Nordterritorium von Australien wohnen. k ≈ g im Wort gut. nh ≈ n im Wort fünf . rr = der spanische rollende rr-Laut. th = th im englischen Wort that. r, rd, rl und rn werden wie rr, d, l und n ausgesprochen, aber mit der Zungenspitze nach oben zurückgebogen. n vor j und d zeigt an, dass vor dem Konsonanten etwas Luft durch die Nase strömt. Dingos und Emus sind Tiere, die in Australien vorkommen.
5:c3
1
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
German
translation
chrF
nyu-malbulu kanyilu-yabima nya-yanyuwa
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetzen Sie ins Yanyuwa (weiblicher Dialekt): Der alte Mann hat den Yanyuwa-Mann geheilt. Kontext: Im Yanyuwa sprechen Männer und Frauen etwas unterschiedlich. Hier sind einige Sätze im weiblichen Dialekt der Yanyuwa-Sprache sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: nya-ardu kiwa-wani | Der Junge ist zurückgekommen. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | Die alte Frau wird das Brot backen. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Der Arzt heilt die schwangere Frau. wakuku ji-wulumanji | Der Hund rennt. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Die Frauen werden den Mann ernähren. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | Der Emu hat den weißen Mann verfolgt. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Der Junge sieht den Dingo. Im Gegensatz dazu finden sich unten einige Sätze im männlichen Dialekt, sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: li-walkuru kalu-walanyma | Die schwangeren Frauen sind herausgekommen. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Der Dingo hat das Känguru gegessen. rra-bardibardi janda-waninji | Die alte Frau kommt zurück. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Der Polizist hat das Mädchen gehört. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | Der Mann kocht das Essen. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | Die Yanyuwa-Frau wird den weißen Mann sehen. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Die Ärzte werden die alten Männer heilen. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Yanyuwa gehört zum Ngarna-Zweig der Pama-Nyunga-Sprachfamilie. Heutzutage gibt es drei fließende Sprecherinnen, die im Nordterritorium von Australien wohnen. k ≈ g im Wort gut. nh ≈ n im Wort fünf . rr = der spanische rollende rr-Laut. th = th im englischen Wort that. r, rd, rl und rn werden wie rr, d, l und n ausgesprochen, aber mit der Zungenspitze nach oben zurückgebogen. n vor j und d zeigt an, dass vor dem Konsonanten etwas Luft durch die Nase strömt. Dingos und Emus sind Tiere, die in Australien vorkommen.
5:c4
1
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
German
translation
chrF
wunala ki-wanila
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetzen Sie ins Yanyuwa (weiblicher Dialekt): Das Känguru wird zurückkommen. Kontext: Im Yanyuwa sprechen Männer und Frauen etwas unterschiedlich. Hier sind einige Sätze im weiblichen Dialekt der Yanyuwa-Sprache sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: nya-ardu kiwa-wani | Der Junge ist zurückgekommen. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | Die alte Frau wird das Brot backen. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Der Arzt heilt die schwangere Frau. wakuku ji-wulumanji | Der Hund rennt. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Die Frauen werden den Mann ernähren. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | Der Emu hat den weißen Mann verfolgt. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Der Junge sieht den Dingo. Im Gegensatz dazu finden sich unten einige Sätze im männlichen Dialekt, sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: li-walkuru kalu-walanyma | Die schwangeren Frauen sind herausgekommen. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Der Dingo hat das Känguru gegessen. rra-bardibardi janda-waninji | Die alte Frau kommt zurück. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Der Polizist hat das Mädchen gehört. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | Der Mann kocht das Essen. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | Die Yanyuwa-Frau wird den weißen Mann sehen. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Die Ärzte werden die alten Männer heilen. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Yanyuwa gehört zum Ngarna-Zweig der Pama-Nyunga-Sprachfamilie. Heutzutage gibt es drei fließende Sprecherinnen, die im Nordterritorium von Australien wohnen. k ≈ g im Wort gut. nh ≈ n im Wort fünf . rr = der spanische rollende rr-Laut. th = th im englischen Wort that. r, rd, rl und rn werden wie rr, d, l und n ausgesprochen, aber mit der Zungenspitze nach oben zurückgebogen. n vor j und d zeigt an, dass vor dem Konsonanten etwas Luft durch die Nase strömt. Dingos und Emus sind Tiere, die in Australien vorkommen.
5:c5
1
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
German
translation
chrF
ki-wakukulu karrilu-athama rra-ardu
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetzen Sie ins Yanyuwa (männlicher Dialekt): Der Hund hat das Mädchen verfolgt. Kontext: Im Yanyuwa sprechen Männer und Frauen etwas unterschiedlich. Hier sind einige Sätze im weiblichen Dialekt der Yanyuwa-Sprache sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: nya-ardu kiwa-wani | Der Junge ist zurückgekommen. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | Die alte Frau wird das Brot backen. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Der Arzt heilt die schwangere Frau. wakuku ji-wulumanji | Der Hund rennt. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Die Frauen werden den Mann ernähren. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | Der Emu hat den weißen Mann verfolgt. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Der Junge sieht den Dingo. Im Gegensatz dazu finden sich unten einige Sätze im männlichen Dialekt, sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: li-walkuru kalu-walanyma | Die schwangeren Frauen sind herausgekommen. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Der Dingo hat das Känguru gegessen. rra-bardibardi janda-waninji | Die alte Frau kommt zurück. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Der Polizist hat das Mädchen gehört. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | Der Mann kocht das Essen. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | Die Yanyuwa-Frau wird den weißen Mann sehen. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Die Ärzte werden die alten Männer heilen. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Yanyuwa gehört zum Ngarna-Zweig der Pama-Nyunga-Sprachfamilie. Heutzutage gibt es drei fließende Sprecherinnen, die im Nordterritorium von Australien wohnen. k ≈ g im Wort gut. nh ≈ n im Wort fünf . rr = der spanische rollende rr-Laut. th = th im englischen Wort that. r, rd, rl und rn werden wie rr, d, l und n ausgesprochen, aber mit der Zungenspitze nach oben zurückgebogen. n vor j und d zeigt an, dass vor dem Konsonanten etwas Luft durch die Nase strömt. Dingos und Emus sind Tiere, die in Australien vorkommen.
5:c6
1
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
German
translation
chrF
rru-walkurulu jalanda-wudurrumanji li-bardibardi
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetzen Sie ins Yanyuwa (männlicher Dialekt): Die schwangere Frau ernährt die alten Frauen. Kontext: Im Yanyuwa sprechen Männer und Frauen etwas unterschiedlich. Hier sind einige Sätze im weiblichen Dialekt der Yanyuwa-Sprache sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: nya-ardu kiwa-wani | Der Junge ist zurückgekommen. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | Die alte Frau wird das Brot backen. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Der Arzt heilt die schwangere Frau. wakuku ji-wulumanji | Der Hund rennt. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Die Frauen werden den Mann ernähren. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | Der Emu hat den weißen Mann verfolgt. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Der Junge sieht den Dingo. Im Gegensatz dazu finden sich unten einige Sätze im männlichen Dialekt, sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: li-walkuru kalu-walanyma | Die schwangeren Frauen sind herausgekommen. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Der Dingo hat das Känguru gegessen. rra-bardibardi janda-waninji | Die alte Frau kommt zurück. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Der Polizist hat das Mädchen gehört. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | Der Mann kocht das Essen. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | Die Yanyuwa-Frau wird den weißen Mann sehen. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Die Ärzte werden die alten Männer heilen. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Yanyuwa gehört zum Ngarna-Zweig der Pama-Nyunga-Sprachfamilie. Heutzutage gibt es drei fließende Sprecherinnen, die im Nordterritorium von Australien wohnen. k ≈ g im Wort gut. nh ≈ n im Wort fünf . rr = der spanische rollende rr-Laut. th = th im englischen Wort that. r, rd, rl und rn werden wie rr, d, l und n ausgesprochen, aber mit der Zungenspitze nach oben zurückgebogen. n vor j und d zeigt an, dass vor dem Konsonanten etwas Luft durch die Nase strömt. Dingos und Emus sind Tiere, die in Australien vorkommen.
5:c7
1
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
German
translation
chrF
ki-malbulu kilu-yabima yanyuwa
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetzen Sie ins Yanyuwa (männlicher Dialekt): Der alte Mann hat den Yanyuwa-Mann geheilt. Kontext: Im Yanyuwa sprechen Männer und Frauen etwas unterschiedlich. Hier sind einige Sätze im weiblichen Dialekt der Yanyuwa-Sprache sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: nya-ardu kiwa-wani | Der Junge ist zurückgekommen. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | Die alte Frau wird das Brot backen. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Der Arzt heilt die schwangere Frau. wakuku ji-wulumanji | Der Hund rennt. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Die Frauen werden den Mann ernähren. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | Der Emu hat den weißen Mann verfolgt. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Der Junge sieht den Dingo. Im Gegensatz dazu finden sich unten einige Sätze im männlichen Dialekt, sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: li-walkuru kalu-walanyma | Die schwangeren Frauen sind herausgekommen. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Der Dingo hat das Känguru gegessen. rra-bardibardi janda-waninji | Die alte Frau kommt zurück. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Der Polizist hat das Mädchen gehört. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | Der Mann kocht das Essen. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | Die Yanyuwa-Frau wird den weißen Mann sehen. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Die Ärzte werden die alten Männer heilen. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Yanyuwa gehört zum Ngarna-Zweig der Pama-Nyunga-Sprachfamilie. Heutzutage gibt es drei fließende Sprecherinnen, die im Nordterritorium von Australien wohnen. k ≈ g im Wort gut. nh ≈ n im Wort fünf . rr = der spanische rollende rr-Laut. th = th im englischen Wort that. r, rd, rl und rn werden wie rr, d, l und n ausgesprochen, aber mit der Zungenspitze nach oben zurückgebogen. n vor j und d zeigt an, dass vor dem Konsonanten etwas Luft durch die Nase strömt. Dingos und Emus sind Tiere, die in Australien vorkommen.
5:c8
1
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
German
translation
chrF
wunala ka-wanila
Lösen Sie das folgende linguistische Rätsel mithilfe des gegebenen Kontexts. Die letzte Zeile Ihrer Antwort sollte nur die Lösung in eckigen Klammern [] beinhalten, sonst nichts. Aufgabe: Übersetzen Sie ins Yanyuwa (männlicher Dialekt): Das Känguru wird zurückkommen. Kontext: Im Yanyuwa sprechen Männer und Frauen etwas unterschiedlich. Hier sind einige Sätze im weiblichen Dialekt der Yanyuwa-Sprache sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: nya-ardu kiwa-wani | Der Junge ist zurückgekommen. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | Die alte Frau wird das Brot backen. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Der Arzt heilt die schwangere Frau. wakuku ji-wulumanji | Der Hund rennt. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Die Frauen werden den Mann ernähren. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | Der Emu hat den weißen Mann verfolgt. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Der Junge sieht den Dingo. Im Gegensatz dazu finden sich unten einige Sätze im männlichen Dialekt, sowie deren Übersetzungen ins Deutsche: li-walkuru kalu-walanyma | Die schwangeren Frauen sind herausgekommen. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Der Dingo hat das Känguru gegessen. rra-bardibardi janda-waninji | Die alte Frau kommt zurück. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Der Polizist hat das Mädchen gehört. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | Der Mann kocht das Essen. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | Die Yanyuwa-Frau wird den weißen Mann sehen. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Die Ärzte werden die alten Männer heilen. Hinweis: Metainformationen über die Sprache: Yanyuwa gehört zum Ngarna-Zweig der Pama-Nyunga-Sprachfamilie. Heutzutage gibt es drei fließende Sprecherinnen, die im Nordterritorium von Australien wohnen. k ≈ g im Wort gut. nh ≈ n im Wort fünf . rr = der spanische rollende rr-Laut. th = th im englischen Wort that. r, rd, rl und rn werden wie rr, d, l und n ausgesprochen, aber mit der Zungenspitze nach oben zurückgebogen. n vor j und d zeigt an, dass vor dem Konsonanten etwas Luft durch die Nase strömt. Dingos und Emus sind Tiere, die in Australien vorkommen.
1:a1
2
Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1
Koryak
French
translation
chrF
tu le guides
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en français : kulleŋən Contexte: Voici quelques formes verbales de la langue koriak ainsi que leurs traductions en français : 1. təjekmiņŋənet : je vais les(du) attraper 2. kekmiņŋənew : tu les(pl) attrapes 3. mətəlhun : nous(du) l’avons vu 4. kujguŋnet : tu les(du) mords 5. kinuheņŋətək : vous(du) m’attendez 6. nekmitən : ils l’ont attrapé 7. mətkolholaŋən : nous(pl) le voyons 8. mətuhennet : nous(du) les(du) avons attendus 9. enanŋevlatək : vous(pl) m’avez envoyé 10. tuhettək : je vous(du) ai attendus 11. məccuheņŋətək : nous(du) allons vous(du) attendre 12. inekmittək : vous(du) m’avez attrapé 13. təjelleŋən : je vais le guider 14. nekulhuŋnew : ils les(pl) voient 15. najalholaŋtək : ils vont vous(pl) voir 16. məccenŋivŋənew : nous(du) allons les(pl) envoyer 17. nejenŋivŋənet : ils vont les(du) envoyer 18. məccallalaŋtək : nous(du) allons vous(pl) guider, nous(pl) allons vous(pl) guider, nous(pl) allons vous(du) guider Indice: (du) = deux personnes (pl) = trois personnes ou plus Méta-informations sur la langue: Le koriak fait partie de la famille tchoukotko-kamtchatkienne. Il y a environ 1665 personnes qui le parlent dans l’extrême est de la Sibérie. ə ≈ e dans menu. c = tch dans caoutchouc. g ≈ r en roue. j = y dans yeux. ņ = gn dans ligne. ŋ = n dans parking. h et w sont des consonnes.
1:a2
2
Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1
Koryak
French
translation
chrF
vous(du) allez me mordre
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en français : jinejguŋtək Contexte: Voici quelques formes verbales de la langue koriak ainsi que leurs traductions en français : 1. təjekmiņŋənet : je vais les(du) attraper 2. kekmiņŋənew : tu les(pl) attrapes 3. mətəlhun : nous(du) l’avons vu 4. kujguŋnet : tu les(du) mords 5. kinuheņŋətək : vous(du) m’attendez 6. nekmitən : ils l’ont attrapé 7. mətkolholaŋən : nous(pl) le voyons 8. mətuhennet : nous(du) les(du) avons attendus 9. enanŋevlatək : vous(pl) m’avez envoyé 10. tuhettək : je vous(du) ai attendus 11. məccuheņŋətək : nous(du) allons vous(du) attendre 12. inekmittək : vous(du) m’avez attrapé 13. təjelleŋən : je vais le guider 14. nekulhuŋnew : ils les(pl) voient 15. najalholaŋtək : ils vont vous(pl) voir 16. məccenŋivŋənew : nous(du) allons les(pl) envoyer 17. nejenŋivŋənet : ils vont les(du) envoyer 18. məccallalaŋtək : nous(du) allons vous(pl) guider, nous(pl) allons vous(pl) guider, nous(pl) allons vous(du) guider Indice: (du) = deux personnes (pl) = trois personnes ou plus Méta-informations sur la langue: Le koriak fait partie de la famille tchoukotko-kamtchatkienne. Il y a environ 1665 personnes qui le parlent dans l’extrême est de la Sibérie. ə ≈ e dans menu. c = tch dans caoutchouc. g ≈ r en roue. j = y dans yeux. ņ = gn dans ligne. ŋ = n dans parking. h et w sont des consonnes.
1:a3
2
Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1
Koryak
French
translation
chrF
je les(pl) ai attrapés
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en français : tekminnew Contexte: Voici quelques formes verbales de la langue koriak ainsi que leurs traductions en français : 1. təjekmiņŋənet : je vais les(du) attraper 2. kekmiņŋənew : tu les(pl) attrapes 3. mətəlhun : nous(du) l’avons vu 4. kujguŋnet : tu les(du) mords 5. kinuheņŋətək : vous(du) m’attendez 6. nekmitən : ils l’ont attrapé 7. mətkolholaŋən : nous(pl) le voyons 8. mətuhennet : nous(du) les(du) avons attendus 9. enanŋevlatək : vous(pl) m’avez envoyé 10. tuhettək : je vous(du) ai attendus 11. məccuheņŋətək : nous(du) allons vous(du) attendre 12. inekmittək : vous(du) m’avez attrapé 13. təjelleŋən : je vais le guider 14. nekulhuŋnew : ils les(pl) voient 15. najalholaŋtək : ils vont vous(pl) voir 16. məccenŋivŋənew : nous(du) allons les(pl) envoyer 17. nejenŋivŋənet : ils vont les(du) envoyer 18. məccallalaŋtək : nous(du) allons vous(pl) guider, nous(pl) allons vous(pl) guider, nous(pl) allons vous(du) guider Indice: (du) = deux personnes (pl) = trois personnes ou plus Méta-informations sur la langue: Le koriak fait partie de la famille tchoukotko-kamtchatkienne. Il y a environ 1665 personnes qui le parlent dans l’extrême est de la Sibérie. ə ≈ e dans menu. c = tch dans caoutchouc. g ≈ r en roue. j = y dans yeux. ņ = gn dans ligne. ŋ = n dans parking. h et w sont des consonnes.
1:a4
2
Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1
Koryak
French
translation
chrF
je vais vous(pl) attendre
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en français : təjohallaŋtək Contexte: Voici quelques formes verbales de la langue koriak ainsi que leurs traductions en français : 1. təjekmiņŋənet : je vais les(du) attraper 2. kekmiņŋənew : tu les(pl) attrapes 3. mətəlhun : nous(du) l’avons vu 4. kujguŋnet : tu les(du) mords 5. kinuheņŋətək : vous(du) m’attendez 6. nekmitən : ils l’ont attrapé 7. mətkolholaŋən : nous(pl) le voyons 8. mətuhennet : nous(du) les(du) avons attendus 9. enanŋevlatək : vous(pl) m’avez envoyé 10. tuhettək : je vous(du) ai attendus 11. məccuheņŋətək : nous(du) allons vous(du) attendre 12. inekmittək : vous(du) m’avez attrapé 13. təjelleŋən : je vais le guider 14. nekulhuŋnew : ils les(pl) voient 15. najalholaŋtək : ils vont vous(pl) voir 16. məccenŋivŋənew : nous(du) allons les(pl) envoyer 17. nejenŋivŋənet : ils vont les(du) envoyer 18. məccallalaŋtək : nous(du) allons vous(pl) guider, nous(pl) allons vous(pl) guider, nous(pl) allons vous(du) guider Indice: (du) = deux personnes (pl) = trois personnes ou plus Méta-informations sur la langue: Le koriak fait partie de la famille tchoukotko-kamtchatkienne. Il y a environ 1665 personnes qui le parlent dans l’extrême est de la Sibérie. ə ≈ e dans menu. c = tch dans caoutchouc. g ≈ r en roue. j = y dans yeux. ņ = gn dans ligne. ŋ = n dans parking. h et w sont des consonnes.
1:a5
2
Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1
Koryak
French
translation
chrF
nous(pl) l’envoyons
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en français : mətkonŋevlaŋən Contexte: Voici quelques formes verbales de la langue koriak ainsi que leurs traductions en français : 1. təjekmiņŋənet : je vais les(du) attraper 2. kekmiņŋənew : tu les(pl) attrapes 3. mətəlhun : nous(du) l’avons vu 4. kujguŋnet : tu les(du) mords 5. kinuheņŋətək : vous(du) m’attendez 6. nekmitən : ils l’ont attrapé 7. mətkolholaŋən : nous(pl) le voyons 8. mətuhennet : nous(du) les(du) avons attendus 9. enanŋevlatək : vous(pl) m’avez envoyé 10. tuhettək : je vous(du) ai attendus 11. məccuheņŋətək : nous(du) allons vous(du) attendre 12. inekmittək : vous(du) m’avez attrapé 13. təjelleŋən : je vais le guider 14. nekulhuŋnew : ils les(pl) voient 15. najalholaŋtək : ils vont vous(pl) voir 16. məccenŋivŋənew : nous(du) allons les(pl) envoyer 17. nejenŋivŋənet : ils vont les(du) envoyer 18. məccallalaŋtək : nous(du) allons vous(pl) guider, nous(pl) allons vous(pl) guider, nous(pl) allons vous(du) guider Indice: (du) = deux personnes (pl) = trois personnes ou plus Méta-informations sur la langue: Le koriak fait partie de la famille tchoukotko-kamtchatkienne. Il y a environ 1665 personnes qui le parlent dans l’extrême est de la Sibérie. ə ≈ e dans menu. c = tch dans caoutchouc. g ≈ r en roue. j = y dans yeux. ņ = gn dans ligne. ŋ = n dans parking. h et w sont des consonnes.
1:b1
2
Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1
Koryak
French
translation
chrF
jelhuŋnet
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en koriak : tu vas les(du) voir Contexte: Voici quelques formes verbales de la langue koriak ainsi que leurs traductions en français : 1. təjekmiņŋənet : je vais les(du) attraper 2. kekmiņŋənew : tu les(pl) attrapes 3. mətəlhun : nous(du) l’avons vu 4. kujguŋnet : tu les(du) mords 5. kinuheņŋətək : vous(du) m’attendez 6. nekmitən : ils l’ont attrapé 7. mətkolholaŋən : nous(pl) le voyons 8. mətuhennet : nous(du) les(du) avons attendus 9. enanŋevlatək : vous(pl) m’avez envoyé 10. tuhettək : je vous(du) ai attendus 11. məccuheņŋətək : nous(du) allons vous(du) attendre 12. inekmittək : vous(du) m’avez attrapé 13. təjelleŋən : je vais le guider 14. nekulhuŋnew : ils les(pl) voient 15. najalholaŋtək : ils vont vous(pl) voir 16. məccenŋivŋənew : nous(du) allons les(pl) envoyer 17. nejenŋivŋənet : ils vont les(du) envoyer 18. məccallalaŋtək : nous(du) allons vous(pl) guider, nous(pl) allons vous(pl) guider, nous(pl) allons vous(du) guider Indice: (du) = deux personnes (pl) = trois personnes ou plus Méta-informations sur la langue: Le koriak fait partie de la famille tchoukotko-kamtchatkienne. Il y a environ 1665 personnes qui le parlent dans l’extrême est de la Sibérie. ə ≈ e dans menu. c = tch dans caoutchouc. g ≈ r en roue. j = y dans yeux. ņ = gn dans ligne. ŋ = n dans parking. h et w sont des consonnes.
1:b2
2
Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1
Koryak
French
translation
chrF
mətəjgolan
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en koriak : nous(pl) l’avons mordu Contexte: Voici quelques formes verbales de la langue koriak ainsi que leurs traductions en français : 1. təjekmiņŋənet : je vais les(du) attraper 2. kekmiņŋənew : tu les(pl) attrapes 3. mətəlhun : nous(du) l’avons vu 4. kujguŋnet : tu les(du) mords 5. kinuheņŋətək : vous(du) m’attendez 6. nekmitən : ils l’ont attrapé 7. mətkolholaŋən : nous(pl) le voyons 8. mətuhennet : nous(du) les(du) avons attendus 9. enanŋevlatək : vous(pl) m’avez envoyé 10. tuhettək : je vous(du) ai attendus 11. məccuheņŋətək : nous(du) allons vous(du) attendre 12. inekmittək : vous(du) m’avez attrapé 13. təjelleŋən : je vais le guider 14. nekulhuŋnew : ils les(pl) voient 15. najalholaŋtək : ils vont vous(pl) voir 16. məccenŋivŋənew : nous(du) allons les(pl) envoyer 17. nejenŋivŋənet : ils vont les(du) envoyer 18. məccallalaŋtək : nous(du) allons vous(pl) guider, nous(pl) allons vous(pl) guider, nous(pl) allons vous(du) guider Indice: (du) = deux personnes (pl) = trois personnes ou plus Méta-informations sur la langue: Le koriak fait partie de la famille tchoukotko-kamtchatkienne. Il y a environ 1665 personnes qui le parlent dans l’extrême est de la Sibérie. ə ≈ e dans menu. c = tch dans caoutchouc. g ≈ r en roue. j = y dans yeux. ņ = gn dans ligne. ŋ = n dans parking. h et w sont des consonnes.
1:b3
2
Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1
Koryak
French
translation
chrF
kenakmellaŋtək
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en koriak : vous(pl) m’attrapez Contexte: Voici quelques formes verbales de la langue koriak ainsi que leurs traductions en français : 1. təjekmiņŋənet : je vais les(du) attraper 2. kekmiņŋənew : tu les(pl) attrapes 3. mətəlhun : nous(du) l’avons vu 4. kujguŋnet : tu les(du) mords 5. kinuheņŋətək : vous(du) m’attendez 6. nekmitən : ils l’ont attrapé 7. mətkolholaŋən : nous(pl) le voyons 8. mətuhennet : nous(du) les(du) avons attendus 9. enanŋevlatək : vous(pl) m’avez envoyé 10. tuhettək : je vous(du) ai attendus 11. məccuheņŋətək : nous(du) allons vous(du) attendre 12. inekmittək : vous(du) m’avez attrapé 13. təjelleŋən : je vais le guider 14. nekulhuŋnew : ils les(pl) voient 15. najalholaŋtək : ils vont vous(pl) voir 16. məccenŋivŋənew : nous(du) allons les(pl) envoyer 17. nejenŋivŋənet : ils vont les(du) envoyer 18. məccallalaŋtək : nous(du) allons vous(pl) guider, nous(pl) allons vous(pl) guider, nous(pl) allons vous(du) guider Indice: (du) = deux personnes (pl) = trois personnes ou plus Méta-informations sur la langue: Le koriak fait partie de la famille tchoukotko-kamtchatkienne. Il y a environ 1665 personnes qui le parlent dans l’extrême est de la Sibérie. ə ≈ e dans menu. c = tch dans caoutchouc. g ≈ r en roue. j = y dans yeux. ņ = gn dans ligne. ŋ = n dans parking. h et w sont des consonnes.
1:b4
2
Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1
Koryak
French
translation
chrF
nekunŋivŋətək
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en koriak : ils vous(du) envoient Contexte: Voici quelques formes verbales de la langue koriak ainsi que leurs traductions en français : 1. təjekmiņŋənet : je vais les(du) attraper 2. kekmiņŋənew : tu les(pl) attrapes 3. mətəlhun : nous(du) l’avons vu 4. kujguŋnet : tu les(du) mords 5. kinuheņŋətək : vous(du) m’attendez 6. nekmitən : ils l’ont attrapé 7. mətkolholaŋən : nous(pl) le voyons 8. mətuhennet : nous(du) les(du) avons attendus 9. enanŋevlatək : vous(pl) m’avez envoyé 10. tuhettək : je vous(du) ai attendus 11. məccuheņŋətək : nous(du) allons vous(du) attendre 12. inekmittək : vous(du) m’avez attrapé 13. təjelleŋən : je vais le guider 14. nekulhuŋnew : ils les(pl) voient 15. najalholaŋtək : ils vont vous(pl) voir 16. məccenŋivŋənew : nous(du) allons les(pl) envoyer 17. nejenŋivŋənet : ils vont les(du) envoyer 18. məccallalaŋtək : nous(du) allons vous(pl) guider, nous(pl) allons vous(pl) guider, nous(pl) allons vous(du) guider Indice: (du) = deux personnes (pl) = trois personnes ou plus Méta-informations sur la langue: Le koriak fait partie de la famille tchoukotko-kamtchatkienne. Il y a environ 1665 personnes qui le parlent dans l’extrême est de la Sibérie. ə ≈ e dans menu. c = tch dans caoutchouc. g ≈ r en roue. j = y dans yeux. ņ = gn dans ligne. ŋ = n dans parking. h et w sont des consonnes.
1:b5
2
Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1
Koryak
French
translation
chrF
inelletək
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en koriak : vous(du) m’avez guidé Contexte: Voici quelques formes verbales de la langue koriak ainsi que leurs traductions en français : 1. təjekmiņŋənet : je vais les(du) attraper 2. kekmiņŋənew : tu les(pl) attrapes 3. mətəlhun : nous(du) l’avons vu 4. kujguŋnet : tu les(du) mords 5. kinuheņŋətək : vous(du) m’attendez 6. nekmitən : ils l’ont attrapé 7. mətkolholaŋən : nous(pl) le voyons 8. mətuhennet : nous(du) les(du) avons attendus 9. enanŋevlatək : vous(pl) m’avez envoyé 10. tuhettək : je vous(du) ai attendus 11. məccuheņŋətək : nous(du) allons vous(du) attendre 12. inekmittək : vous(du) m’avez attrapé 13. təjelleŋən : je vais le guider 14. nekulhuŋnew : ils les(pl) voient 15. najalholaŋtək : ils vont vous(pl) voir 16. məccenŋivŋənew : nous(du) allons les(pl) envoyer 17. nejenŋivŋənet : ils vont les(du) envoyer 18. məccallalaŋtək : nous(du) allons vous(pl) guider, nous(pl) allons vous(pl) guider, nous(pl) allons vous(du) guider Indice: (du) = deux personnes (pl) = trois personnes ou plus Méta-informations sur la langue: Le koriak fait partie de la famille tchoukotko-kamtchatkienne. Il y a environ 1665 personnes qui le parlent dans l’extrême est de la Sibérie. ə ≈ e dans menu. c = tch dans caoutchouc. g ≈ r en roue. j = y dans yeux. ņ = gn dans ligne. ŋ = n dans parking. h et w sont des consonnes.
2:a1
0.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
French
mapping
exact match
D
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme hadza donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. wiriko A. queues (par ex. des léopards) B. fine brindille C. cornes (par ex. des dik-diks) D. racine courte et épaisse Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue hadza ainsi que leurs traductions en français : 1. chutisa zzokwanako : le cou de la girafe (masc/fém) 2. athuitcha slimibii : la hache des hommes (pour récolter le miel) 3. panjubeema popho : les tubercules I. transvaalensis de l’impala mâle 4. do’aikuitcha sisimibii : le tubercule V. macrorhyncha des lions (masc/fém) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii : les pattes des girafes mâles 6. chutikoma beggau : le cou de l’éléphant mâle 7. uthumekoeta dlakwеbee : la lance des filles 8. makokoma erati : la marmite courte et large du garçon 9. midlabiisa neeko : les os du babouin (masc/fém) 10. dungubiima hazzake : les zèbres mâles du voleur 11. athobeema sleme : les haches de l’homme (pour fendre du bois de chauffage) 12. uphukwakosa beggauko : la patte de l’éléphant (masc/fém) 13. shumusa nqeko : la plante grimpante V. pseudolablab du léopard femelle 14. gogogogoma uhuyiti : le flamantmasc/fém de l’homme étranger 15. uthumesa dlakwеko : la longue lance de la fille 16. do’aisa sesemeko : la plante grimpante V. macrorhyncha de la lionne 17. midlaitcha niibii : l’os des babouins mâles 18. garibiieta akhwitibee : les camions des femmes Indice: Méta-informations sur la langue: Le hadza est un isolat. Il y a environ 1000 personnes qui le parlent en Tanzanie. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz sont des consonnes. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). Les voyelles identiques consécutives se prononcent individuellement (avec ’ intermédiaire). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab et Vigna (V.) macrorhyncha sont des plantes grimpantes avec tubercules, c’est-à-dire tiges souterraines épaissies comestibles (semblables aux pommes de terre). Toutes les différences entre ces plants ne sont pas pertinantes pour résoudre ce problème.
2:a2
0.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
French
mapping
exact match
C
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme hadza donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. roobee A. queues (par ex. des léopards) B. fine brindille C. cornes (par ex. des dik-diks) D. racine courte et épaisse Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue hadza ainsi que leurs traductions en français : 1. chutisa zzokwanako : le cou de la girafe (masc/fém) 2. athuitcha slimibii : la hache des hommes (pour récolter le miel) 3. panjubeema popho : les tubercules I. transvaalensis de l’impala mâle 4. do’aikuitcha sisimibii : le tubercule V. macrorhyncha des lions (masc/fém) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii : les pattes des girafes mâles 6. chutikoma beggau : le cou de l’éléphant mâle 7. uthumekoeta dlakwеbee : la lance des filles 8. makokoma erati : la marmite courte et large du garçon 9. midlabiisa neeko : les os du babouin (masc/fém) 10. dungubiima hazzake : les zèbres mâles du voleur 11. athobeema sleme : les haches de l’homme (pour fendre du bois de chauffage) 12. uphukwakosa beggauko : la patte de l’éléphant (masc/fém) 13. shumusa nqeko : la plante grimpante V. pseudolablab du léopard femelle 14. gogogogoma uhuyiti : le flamantmasc/fém de l’homme étranger 15. uthumesa dlakwеko : la longue lance de la fille 16. do’aisa sesemeko : la plante grimpante V. macrorhyncha de la lionne 17. midlaitcha niibii : l’os des babouins mâles 18. garibiieta akhwitibee : les camions des femmes Indice: Méta-informations sur la langue: Le hadza est un isolat. Il y a environ 1000 personnes qui le parlent en Tanzanie. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz sont des consonnes. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). Les voyelles identiques consécutives se prononcent individuellement (avec ’ intermédiaire). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab et Vigna (V.) macrorhyncha sont des plantes grimpantes avec tubercules, c’est-à-dire tiges souterraines épaissies comestibles (semblables aux pommes de terre). Toutes les différences entre ces plants ne sont pas pertinantes pour résoudre ce problème.
2:a3
0.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
French
mapping
exact match
B
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme hadza donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. mu’a A. queues (par ex. des léopards) B. fine brindille C. cornes (par ex. des dik-diks) D. racine courte et épaisse Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue hadza ainsi que leurs traductions en français : 1. chutisa zzokwanako : le cou de la girafe (masc/fém) 2. athuitcha slimibii : la hache des hommes (pour récolter le miel) 3. panjubeema popho : les tubercules I. transvaalensis de l’impala mâle 4. do’aikuitcha sisimibii : le tubercule V. macrorhyncha des lions (masc/fém) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii : les pattes des girafes mâles 6. chutikoma beggau : le cou de l’éléphant mâle 7. uthumekoeta dlakwеbee : la lance des filles 8. makokoma erati : la marmite courte et large du garçon 9. midlabiisa neeko : les os du babouin (masc/fém) 10. dungubiima hazzake : les zèbres mâles du voleur 11. athobeema sleme : les haches de l’homme (pour fendre du bois de chauffage) 12. uphukwakosa beggauko : la patte de l’éléphant (masc/fém) 13. shumusa nqeko : la plante grimpante V. pseudolablab du léopard femelle 14. gogogogoma uhuyiti : le flamantmasc/fém de l’homme étranger 15. uthumesa dlakwеko : la longue lance de la fille 16. do’aisa sesemeko : la plante grimpante V. macrorhyncha de la lionne 17. midlaitcha niibii : l’os des babouins mâles 18. garibiieta akhwitibee : les camions des femmes Indice: Méta-informations sur la langue: Le hadza est un isolat. Il y a environ 1000 personnes qui le parlent en Tanzanie. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz sont des consonnes. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). Les voyelles identiques consécutives se prononcent individuellement (avec ’ intermédiaire). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab et Vigna (V.) macrorhyncha sont des plantes grimpantes avec tubercules, c’est-à-dire tiges souterraines épaissies comestibles (semblables aux pommes de terre). Toutes les différences entre ces plants ne sont pas pertinantes pour résoudre ce problème.
2:a4
0.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
French
mapping
exact match
A
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme hadza donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. zzahubii A. queues (par ex. des léopards) B. fine brindille C. cornes (par ex. des dik-diks) D. racine courte et épaisse Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue hadza ainsi que leurs traductions en français : 1. chutisa zzokwanako : le cou de la girafe (masc/fém) 2. athuitcha slimibii : la hache des hommes (pour récolter le miel) 3. panjubeema popho : les tubercules I. transvaalensis de l’impala mâle 4. do’aikuitcha sisimibii : le tubercule V. macrorhyncha des lions (masc/fém) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii : les pattes des girafes mâles 6. chutikoma beggau : le cou de l’éléphant mâle 7. uthumekoeta dlakwеbee : la lance des filles 8. makokoma erati : la marmite courte et large du garçon 9. midlabiisa neeko : les os du babouin (masc/fém) 10. dungubiima hazzake : les zèbres mâles du voleur 11. athobeema sleme : les haches de l’homme (pour fendre du bois de chauffage) 12. uphukwakosa beggauko : la patte de l’éléphant (masc/fém) 13. shumusa nqeko : la plante grimpante V. pseudolablab du léopard femelle 14. gogogogoma uhuyiti : le flamantmasc/fém de l’homme étranger 15. uthumesa dlakwеko : la longue lance de la fille 16. do’aisa sesemeko : la plante grimpante V. macrorhyncha de la lionne 17. midlaitcha niibii : l’os des babouins mâles 18. garibiieta akhwitibee : les camions des femmes Indice: Méta-informations sur la langue: Le hadza est un isolat. Il y a environ 1000 personnes qui le parlent en Tanzanie. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz sont des consonnes. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). Les voyelles identiques consécutives se prononcent individuellement (avec ’ intermédiaire). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab et Vigna (V.) macrorhyncha sont des plantes grimpantes avec tubercules, c’est-à-dire tiges souterraines épaissies comestibles (semblables aux pommes de terre). Toutes les différences entre ces plants ne sont pas pertinantes pour résoudre ce problème.
2:b1
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
French
translation
chrF
voiture, char (= camion court)
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en français : gariko Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue hadza ainsi que leurs traductions en français : 1. chutisa zzokwanako : le cou de la girafe (masc/fém) 2. athuitcha slimibii : la hache des hommes (pour récolter le miel) 3. panjubeema popho : les tubercules I. transvaalensis de l’impala mâle 4. do’aikuitcha sisimibii : le tubercule V. macrorhyncha des lions (masc/fém) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii : les pattes des girafes mâles 6. chutikoma beggau : le cou de l’éléphant mâle 7. uthumekoeta dlakwеbee : la lance des filles 8. makokoma erati : la marmite courte et large du garçon 9. midlabiisa neeko : les os du babouin (masc/fém) 10. dungubiima hazzake : les zèbres mâles du voleur 11. athobeema sleme : les haches de l’homme (pour fendre du bois de chauffage) 12. uphukwakosa beggauko : la patte de l’éléphant (masc/fém) 13. shumusa nqeko : la plante grimpante V. pseudolablab du léopard femelle 14. gogogogoma uhuyiti : le flamantmasc/fém de l’homme étranger 15. uthumesa dlakwеko : la longue lance de la fille 16. do’aisa sesemeko : la plante grimpante V. macrorhyncha de la lionne 17. midlaitcha niibii : l’os des babouins mâles 18. garibiieta akhwitibee : les camions des femmes Indice: Méta-informations sur la langue: Le hadza est un isolat. Il y a environ 1000 personnes qui le parlent en Tanzanie. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz sont des consonnes. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). Les voyelles identiques consécutives se prononcent individuellement (avec ’ intermédiaire). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab et Vigna (V.) macrorhyncha sont des plantes grimpantes avec tubercules, c’est-à-dire tiges souterraines épaissies comestibles (semblables aux pommes de terre). Toutes les différences entre ces plants ne sont pas pertinantes pour résoudre ce problème.
2:b2
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
French
translation
chrF
marmites hautes
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en français : makubii Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue hadza ainsi que leurs traductions en français : 1. chutisa zzokwanako : le cou de la girafe (masc/fém) 2. athuitcha slimibii : la hache des hommes (pour récolter le miel) 3. panjubeema popho : les tubercules I. transvaalensis de l’impala mâle 4. do’aikuitcha sisimibii : le tubercule V. macrorhyncha des lions (masc/fém) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii : les pattes des girafes mâles 6. chutikoma beggau : le cou de l’éléphant mâle 7. uthumekoeta dlakwеbee : la lance des filles 8. makokoma erati : la marmite courte et large du garçon 9. midlabiisa neeko : les os du babouin (masc/fém) 10. dungubiima hazzake : les zèbres mâles du voleur 11. athobeema sleme : les haches de l’homme (pour fendre du bois de chauffage) 12. uphukwakosa beggauko : la patte de l’éléphant (masc/fém) 13. shumusa nqeko : la plante grimpante V. pseudolablab du léopard femelle 14. gogogogoma uhuyiti : le flamantmasc/fém de l’homme étranger 15. uthumesa dlakwеko : la longue lance de la fille 16. do’aisa sesemeko : la plante grimpante V. macrorhyncha de la lionne 17. midlaitcha niibii : l’os des babouins mâles 18. garibiieta akhwitibee : les camions des femmes Indice: Méta-informations sur la langue: Le hadza est un isolat. Il y a environ 1000 personnes qui le parlent en Tanzanie. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz sont des consonnes. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). Les voyelles identiques consécutives se prononcent individuellement (avec ’ intermédiaire). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab et Vigna (V.) macrorhyncha sont des plantes grimpantes avec tubercules, c’est-à-dire tiges souterraines épaissies comestibles (semblables aux pommes de terre). Toutes les différences entre ces plants ne sont pas pertinantes pour résoudre ce problème.
2:b3
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
French
translation
chrF
voleuse
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en français : hazzakeko Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue hadza ainsi que leurs traductions en français : 1. chutisa zzokwanako : le cou de la girafe (masc/fém) 2. athuitcha slimibii : la hache des hommes (pour récolter le miel) 3. panjubeema popho : les tubercules I. transvaalensis de l’impala mâle 4. do’aikuitcha sisimibii : le tubercule V. macrorhyncha des lions (masc/fém) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii : les pattes des girafes mâles 6. chutikoma beggau : le cou de l’éléphant mâle 7. uthumekoeta dlakwеbee : la lance des filles 8. makokoma erati : la marmite courte et large du garçon 9. midlabiisa neeko : les os du babouin (masc/fém) 10. dungubiima hazzake : les zèbres mâles du voleur 11. athobeema sleme : les haches de l’homme (pour fendre du bois de chauffage) 12. uphukwakosa beggauko : la patte de l’éléphant (masc/fém) 13. shumusa nqeko : la plante grimpante V. pseudolablab du léopard femelle 14. gogogogoma uhuyiti : le flamantmasc/fém de l’homme étranger 15. uthumesa dlakwеko : la longue lance de la fille 16. do’aisa sesemeko : la plante grimpante V. macrorhyncha de la lionne 17. midlaitcha niibii : l’os des babouins mâles 18. garibiieta akhwitibee : les camions des femmes Indice: Méta-informations sur la langue: Le hadza est un isolat. Il y a environ 1000 personnes qui le parlent en Tanzanie. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz sont des consonnes. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). Les voyelles identiques consécutives se prononcent individuellement (avec ’ intermédiaire). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab et Vigna (V.) macrorhyncha sont des plantes grimpantes avec tubercules, c’est-à-dire tiges souterraines épaissies comestibles (semblables aux pommes de terre). Toutes les différences entre ces plants ne sont pas pertinantes pour résoudre ce problème.
2:b4
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
French
translation
chrF
zèbresmasc/fém
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en français : dongobee Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue hadza ainsi que leurs traductions en français : 1. chutisa zzokwanako : le cou de la girafe (masc/fém) 2. athuitcha slimibii : la hache des hommes (pour récolter le miel) 3. panjubeema popho : les tubercules I. transvaalensis de l’impala mâle 4. do’aikuitcha sisimibii : le tubercule V. macrorhyncha des lions (masc/fém) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii : les pattes des girafes mâles 6. chutikoma beggau : le cou de l’éléphant mâle 7. uthumekoeta dlakwеbee : la lance des filles 8. makokoma erati : la marmite courte et large du garçon 9. midlabiisa neeko : les os du babouin (masc/fém) 10. dungubiima hazzake : les zèbres mâles du voleur 11. athobeema sleme : les haches de l’homme (pour fendre du bois de chauffage) 12. uphukwakosa beggauko : la patte de l’éléphant (masc/fém) 13. shumusa nqeko : la plante grimpante V. pseudolablab du léopard femelle 14. gogogogoma uhuyiti : le flamantmasc/fém de l’homme étranger 15. uthumesa dlakwеko : la longue lance de la fille 16. do’aisa sesemeko : la plante grimpante V. macrorhyncha de la lionne 17. midlaitcha niibii : l’os des babouins mâles 18. garibiieta akhwitibee : les camions des femmes Indice: Méta-informations sur la langue: Le hadza est un isolat. Il y a environ 1000 personnes qui le parlent en Tanzanie. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz sont des consonnes. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). Les voyelles identiques consécutives se prononcent individuellement (avec ’ intermédiaire). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab et Vigna (V.) macrorhyncha sont des plantes grimpantes avec tubercules, c’est-à-dire tiges souterraines épaissies comestibles (semblables aux pommes de terre). Toutes les différences entre ces plants ne sont pas pertinantes pour résoudre ce problème.
2:b5
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
French
translation
chrF
queue (courte et épaisse)
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en français : zzahoko Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue hadza ainsi que leurs traductions en français : 1. chutisa zzokwanako : le cou de la girafe (masc/fém) 2. athuitcha slimibii : la hache des hommes (pour récolter le miel) 3. panjubeema popho : les tubercules I. transvaalensis de l’impala mâle 4. do’aikuitcha sisimibii : le tubercule V. macrorhyncha des lions (masc/fém) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii : les pattes des girafes mâles 6. chutikoma beggau : le cou de l’éléphant mâle 7. uthumekoeta dlakwеbee : la lance des filles 8. makokoma erati : la marmite courte et large du garçon 9. midlabiisa neeko : les os du babouin (masc/fém) 10. dungubiima hazzake : les zèbres mâles du voleur 11. athobeema sleme : les haches de l’homme (pour fendre du bois de chauffage) 12. uphukwakosa beggauko : la patte de l’éléphant (masc/fém) 13. shumusa nqeko : la plante grimpante V. pseudolablab du léopard femelle 14. gogogogoma uhuyiti : le flamantmasc/fém de l’homme étranger 15. uthumesa dlakwеko : la longue lance de la fille 16. do’aisa sesemeko : la plante grimpante V. macrorhyncha de la lionne 17. midlaitcha niibii : l’os des babouins mâles 18. garibiieta akhwitibee : les camions des femmes Indice: Méta-informations sur la langue: Le hadza est un isolat. Il y a environ 1000 personnes qui le parlent en Tanzanie. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz sont des consonnes. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). Les voyelles identiques consécutives se prononcent individuellement (avec ’ intermédiaire). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab et Vigna (V.) macrorhyncha sont des plantes grimpantes avec tubercules, c’est-à-dire tiges souterraines épaissies comestibles (semblables aux pommes de terre). Toutes les différences entre ces plants ne sont pas pertinantes pour résoudre ce problème.
2:b6
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
French
translation
chrF
léopardsmasc/fém
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en français : nqibii Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue hadza ainsi que leurs traductions en français : 1. chutisa zzokwanako : le cou de la girafe (masc/fém) 2. athuitcha slimibii : la hache des hommes (pour récolter le miel) 3. panjubeema popho : les tubercules I. transvaalensis de l’impala mâle 4. do’aikuitcha sisimibii : le tubercule V. macrorhyncha des lions (masc/fém) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii : les pattes des girafes mâles 6. chutikoma beggau : le cou de l’éléphant mâle 7. uthumekoeta dlakwеbee : la lance des filles 8. makokoma erati : la marmite courte et large du garçon 9. midlabiisa neeko : les os du babouin (masc/fém) 10. dungubiima hazzake : les zèbres mâles du voleur 11. athobeema sleme : les haches de l’homme (pour fendre du bois de chauffage) 12. uphukwakosa beggauko : la patte de l’éléphant (masc/fém) 13. shumusa nqeko : la plante grimpante V. pseudolablab du léopard femelle 14. gogogogoma uhuyiti : le flamantmasc/fém de l’homme étranger 15. uthumesa dlakwеko : la longue lance de la fille 16. do’aisa sesemeko : la plante grimpante V. macrorhyncha de la lionne 17. midlaitcha niibii : l’os des babouins mâles 18. garibiieta akhwitibee : les camions des femmes Indice: Méta-informations sur la langue: Le hadza est un isolat. Il y a environ 1000 personnes qui le parlent en Tanzanie. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz sont des consonnes. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). Les voyelles identiques consécutives se prononcent individuellement (avec ’ intermédiaire). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab et Vigna (V.) macrorhyncha sont des plantes grimpantes avec tubercules, c’est-à-dire tiges souterraines épaissies comestibles (semblables aux pommes de terre). Toutes les différences entre ces plants ne sont pas pertinantes pour résoudre ce problème.
2:c1
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
French
translation
chrF
uphukwama gogogogo
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en français : la patte du flamantmasc/fém Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue hadza ainsi que leurs traductions en français : 1. chutisa zzokwanako : le cou de la girafe (masc/fém) 2. athuitcha slimibii : la hache des hommes (pour récolter le miel) 3. panjubeema popho : les tubercules I. transvaalensis de l’impala mâle 4. do’aikuitcha sisimibii : le tubercule V. macrorhyncha des lions (masc/fém) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii : les pattes des girafes mâles 6. chutikoma beggau : le cou de l’éléphant mâle 7. uthumekoeta dlakwеbee : la lance des filles 8. makokoma erati : la marmite courte et large du garçon 9. midlabiisa neeko : les os du babouin (masc/fém) 10. dungubiima hazzake : les zèbres mâles du voleur 11. athobeema sleme : les haches de l’homme (pour fendre du bois de chauffage) 12. uphukwakosa beggauko : la patte de l’éléphant (masc/fém) 13. shumusa nqeko : la plante grimpante V. pseudolablab du léopard femelle 14. gogogogoma uhuyiti : le flamantmasc/fém de l’homme étranger 15. uthumesa dlakwеko : la longue lance de la fille 16. do’aisa sesemeko : la plante grimpante V. macrorhyncha de la lionne 17. midlaitcha niibii : l’os des babouins mâles 18. garibiieta akhwitibee : les camions des femmes Indice: Méta-informations sur la langue: Le hadza est un isolat. Il y a environ 1000 personnes qui le parlent en Tanzanie. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz sont des consonnes. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). Les voyelles identiques consécutives se prononcent individuellement (avec ’ intermédiaire). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab et Vigna (V.) macrorhyncha sont des plantes grimpantes avec tubercules, c’est-à-dire tiges souterraines épaissies comestibles (semblables aux pommes de terre). Toutes les différences entre ces plants ne sont pas pertinantes pour résoudre ce problème.
2:c2
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
French
translation
chrF
shumukosa dongoko
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en français : le tubercule V. pseudolablab du zèbremasc/fém Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue hadza ainsi que leurs traductions en français : 1. chutisa zzokwanako : le cou de la girafe (masc/fém) 2. athuitcha slimibii : la hache des hommes (pour récolter le miel) 3. panjubeema popho : les tubercules I. transvaalensis de l’impala mâle 4. do’aikuitcha sisimibii : le tubercule V. macrorhyncha des lions (masc/fém) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii : les pattes des girafes mâles 6. chutikoma beggau : le cou de l’éléphant mâle 7. uthumekoeta dlakwеbee : la lance des filles 8. makokoma erati : la marmite courte et large du garçon 9. midlabiisa neeko : les os du babouin (masc/fém) 10. dungubiima hazzake : les zèbres mâles du voleur 11. athobeema sleme : les haches de l’homme (pour fendre du bois de chauffage) 12. uphukwakosa beggauko : la patte de l’éléphant (masc/fém) 13. shumusa nqeko : la plante grimpante V. pseudolablab du léopard femelle 14. gogogogoma uhuyiti : le flamantmasc/fém de l’homme étranger 15. uthumesa dlakwеko : la longue lance de la fille 16. do’aisa sesemeko : la plante grimpante V. macrorhyncha de la lionne 17. midlaitcha niibii : l’os des babouins mâles 18. garibiieta akhwitibee : les camions des femmes Indice: Méta-informations sur la langue: Le hadza est un isolat. Il y a environ 1000 personnes qui le parlent en Tanzanie. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz sont des consonnes. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). Les voyelles identiques consécutives se prononcent individuellement (avec ’ intermédiaire). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab et Vigna (V.) macrorhyncha sont des plantes grimpantes avec tubercules, c’est-à-dire tiges souterraines épaissies comestibles (semblables aux pommes de terre). Toutes les différences entre ces plants ne sont pas pertinantes pour résoudre ce problème.
2:c3
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
French
translation
chrF
ruubiitcha puphubii
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en français : les cornes des impalas mâles Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue hadza ainsi que leurs traductions en français : 1. chutisa zzokwanako : le cou de la girafe (masc/fém) 2. athuitcha slimibii : la hache des hommes (pour récolter le miel) 3. panjubeema popho : les tubercules I. transvaalensis de l’impala mâle 4. do’aikuitcha sisimibii : le tubercule V. macrorhyncha des lions (masc/fém) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii : les pattes des girafes mâles 6. chutikoma beggau : le cou de l’éléphant mâle 7. uthumekoeta dlakwеbee : la lance des filles 8. makokoma erati : la marmite courte et large du garçon 9. midlabiisa neeko : les os du babouin (masc/fém) 10. dungubiima hazzake : les zèbres mâles du voleur 11. athobeema sleme : les haches de l’homme (pour fendre du bois de chauffage) 12. uphukwakosa beggauko : la patte de l’éléphant (masc/fém) 13. shumusa nqeko : la plante grimpante V. pseudolablab du léopard femelle 14. gogogogoma uhuyiti : le flamantmasc/fém de l’homme étranger 15. uthumesa dlakwеko : la longue lance de la fille 16. do’aisa sesemeko : la plante grimpante V. macrorhyncha de la lionne 17. midlaitcha niibii : l’os des babouins mâles 18. garibiieta akhwitibee : les camions des femmes Indice: Méta-informations sur la langue: Le hadza est un isolat. Il y a environ 1000 personnes qui le parlent en Tanzanie. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz sont des consonnes. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). Les voyelles identiques consécutives se prononcent individuellement (avec ’ intermédiaire). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab et Vigna (V.) macrorhyncha sont des plantes grimpantes avec tubercules, c’est-à-dire tiges souterraines épaissies comestibles (semblables aux pommes de terre). Toutes les différences entre ces plants ne sont pas pertinantes pour résoudre ce problème.
2:c4
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
French
translation
chrF
mu’akoeta uhuyitibee
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en français : la branche épaisse des femmes étrangères Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue hadza ainsi que leurs traductions en français : 1. chutisa zzokwanako : le cou de la girafe (masc/fém) 2. athuitcha slimibii : la hache des hommes (pour récolter le miel) 3. panjubeema popho : les tubercules I. transvaalensis de l’impala mâle 4. do’aikuitcha sisimibii : le tubercule V. macrorhyncha des lions (masc/fém) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii : les pattes des girafes mâles 6. chutikoma beggau : le cou de l’éléphant mâle 7. uthumekoeta dlakwеbee : la lance des filles 8. makokoma erati : la marmite courte et large du garçon 9. midlabiisa neeko : les os du babouin (masc/fém) 10. dungubiima hazzake : les zèbres mâles du voleur 11. athobeema sleme : les haches de l’homme (pour fendre du bois de chauffage) 12. uphukwakosa beggauko : la patte de l’éléphant (masc/fém) 13. shumusa nqeko : la plante grimpante V. pseudolablab du léopard femelle 14. gogogogoma uhuyiti : le flamantmasc/fém de l’homme étranger 15. uthumesa dlakwеko : la longue lance de la fille 16. do’aisa sesemeko : la plante grimpante V. macrorhyncha de la lionne 17. midlaitcha niibii : l’os des babouins mâles 18. garibiieta akhwitibee : les camions des femmes Indice: Méta-informations sur la langue: Le hadza est un isolat. Il y a environ 1000 personnes qui le parlent en Tanzanie. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz sont des consonnes. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). Les voyelles identiques consécutives se prononcent individuellement (avec ’ intermédiaire). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab et Vigna (V.) macrorhyncha sont des plantes grimpantes avec tubercules, c’est-à-dire tiges souterraines épaissies comestibles (semblables aux pommes de terre). Toutes les différences entre ces plants ne sont pas pertinantes pour résoudre ce problème.
2:c5
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
French
translation
chrF
makuitcha eratibii
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en français : la marmite haute des garçons Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue hadza ainsi que leurs traductions en français : 1. chutisa zzokwanako : le cou de la girafe (masc/fém) 2. athuitcha slimibii : la hache des hommes (pour récolter le miel) 3. panjubeema popho : les tubercules I. transvaalensis de l’impala mâle 4. do’aikuitcha sisimibii : le tubercule V. macrorhyncha des lions (masc/fém) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii : les pattes des girafes mâles 6. chutikoma beggau : le cou de l’éléphant mâle 7. uthumekoeta dlakwеbee : la lance des filles 8. makokoma erati : la marmite courte et large du garçon 9. midlabiisa neeko : les os du babouin (masc/fém) 10. dungubiima hazzake : les zèbres mâles du voleur 11. athobeema sleme : les haches de l’homme (pour fendre du bois de chauffage) 12. uphukwakosa beggauko : la patte de l’éléphant (masc/fém) 13. shumusa nqeko : la plante grimpante V. pseudolablab du léopard femelle 14. gogogogoma uhuyiti : le flamantmasc/fém de l’homme étranger 15. uthumesa dlakwеko : la longue lance de la fille 16. do’aisa sesemeko : la plante grimpante V. macrorhyncha de la lionne 17. midlaitcha niibii : l’os des babouins mâles 18. garibiieta akhwitibee : les camions des femmes Indice: Méta-informations sur la langue: Le hadza est un isolat. Il y a environ 1000 personnes qui le parlent en Tanzanie. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz sont des consonnes. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). Les voyelles identiques consécutives se prononcent individuellement (avec ’ intermédiaire). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab et Vigna (V.) macrorhyncha sont des plantes grimpantes avec tubercules, c’est-à-dire tiges souterraines épaissies comestibles (semblables aux pommes de terre). Toutes les différences entre ces plants ne sont pas pertinantes pour résoudre ce problème.
2:c6
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
French
translation
chrF
wiribiisa pophoko
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en français : les racines longues et fines de l’impalamasc/fém Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue hadza ainsi que leurs traductions en français : 1. chutisa zzokwanako : le cou de la girafe (masc/fém) 2. athuitcha slimibii : la hache des hommes (pour récolter le miel) 3. panjubeema popho : les tubercules I. transvaalensis de l’impala mâle 4. do’aikuitcha sisimibii : le tubercule V. macrorhyncha des lions (masc/fém) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii : les pattes des girafes mâles 6. chutikoma beggau : le cou de l’éléphant mâle 7. uthumekoeta dlakwеbee : la lance des filles 8. makokoma erati : la marmite courte et large du garçon 9. midlabiisa neeko : les os du babouin (masc/fém) 10. dungubiima hazzake : les zèbres mâles du voleur 11. athobeema sleme : les haches de l’homme (pour fendre du bois de chauffage) 12. uphukwakosa beggauko : la patte de l’éléphant (masc/fém) 13. shumusa nqeko : la plante grimpante V. pseudolablab du léopard femelle 14. gogogogoma uhuyiti : le flamantmasc/fém de l’homme étranger 15. uthumesa dlakwеko : la longue lance de la fille 16. do’aisa sesemeko : la plante grimpante V. macrorhyncha de la lionne 17. midlaitcha niibii : l’os des babouins mâles 18. garibiieta akhwitibee : les camions des femmes Indice: Méta-informations sur la langue: Le hadza est un isolat. Il y a environ 1000 personnes qui le parlent en Tanzanie. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz sont des consonnes. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). Les voyelles identiques consécutives se prononcent individuellement (avec ’ intermédiaire). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab et Vigna (V.) macrorhyncha sont des plantes grimpantes avec tubercules, c’est-à-dire tiges souterraines épaissies comestibles (semblables aux pommes de terre). Toutes les différences entre ces plants ne sont pas pertinantes pour résoudre ce problème.
3:a1
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
French
fill-in-blanks
exact match
Kurai
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Trouvez le nom pour M1 Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée. Family tree in json format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Statements: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Indice: Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
3:a2
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
French
fill-in-blanks
exact match
Trafe
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Trouvez le nom pour W1 Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée. Family tree in json format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Statements: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Indice: Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
3:a3
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
French
fill-in-blanks
exact match
Mea
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Trouvez le nom pour M2 Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée. Family tree in json format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Statements: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Indice: Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
3:a4
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
French
fill-in-blanks
exact match
Naimr
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Trouvez le nom pour W2 Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée. Family tree in json format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Statements: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Indice: Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.