id stringclasses 91
values | points float64 0.5 2.5 | meta stringclasses 7
values | instruction_language stringclasses 5
values | problem_language stringclasses 15
values | type stringclasses 5
values | eval_type stringclasses 2
values | answer stringlengths 1 51 | prompt stringlengths 748 4.5k |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3:a5 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | French | fill-in-blanks | exact match | Skri | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Trouvez le nom pour M3
Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée.
Family tree in json format:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Statements:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
|
3:a6 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | French | fill-in-blanks | exact match | Nfiyam | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Trouvez le nom pour W3
Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée.
Family tree in json format:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Statements:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
|
3:a7 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | French | fill-in-blanks | exact match | Marua | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Trouvez le nom pour M4
Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée.
Family tree in json format:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Statements:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
|
3:a8 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | French | fill-in-blanks | exact match | Wafine | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Trouvez le nom pour W4
Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée.
Family tree in json format:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Statements:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
|
3:a9 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | French | fill-in-blanks | exact match | Tawth | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Trouvez le nom pour M5
Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée.
Family tree in json format:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Statements:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
|
3:a10 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | French | fill-in-blanks | exact match | Abia | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Trouvez le nom pour M6
Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée.
Family tree in json format:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Statements:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
|
3:a11 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | French | fill-in-blanks | exact match | Wims | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Trouvez le nom pour W6
Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée.
Family tree in json format:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Statements:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
|
3:a12 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | French | fill-in-blanks | exact match | Gwam | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Trouvez le nom pour M7
Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée.
Family tree in json format:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Statements:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
|
3:a13 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | French | fill-in-blanks | exact match | Nakre | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Trouvez le nom pour W7
Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée.
Family tree in json format:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Statements:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
|
3:a14 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | French | fill-in-blanks | exact match | Maraga | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Trouvez le nom pour M8
Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée.
Family tree in json format:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Statements:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
|
3:a15 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | French | fill-in-blanks | exact match | Mabata | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Trouvez le nom pour W8
Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée.
Family tree in json format:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Statements:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
|
3:b1 | 2 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | French | fill-in-blanks | exact match | bäiŋam rä | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Remplissez le blanc Naimr Gwamane …①.
Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée.
Family tree in json format:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Statements:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
|
3:b2 | 2 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | French | fill-in-blanks | exact match | enat yé | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Remplissez le blanc Tawth Meaane …②.
Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée.
Family tree in json format:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Statements:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
|
3:b3 | 2 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | French | fill-in-blanks | exact match | zath ŋare rä | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Remplissez le blanc Trafe Tawthane …③.
Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée.
Family tree in json format:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Statements:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
|
3:b4 | 2 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | French | fill-in-blanks | exact match | nge yé | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Remplissez le blanc Maraga Tawthane …④.
Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée.
Family tree in json format:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Statements:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
|
3:b5-6 | 2.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | French | fill-in-blanks | exact match | Nakreane, rä | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Remplissez les blancs Mabata …⑤ ngth …⑥.
Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée.
Family tree in json format:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Statements:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
|
3:c | 2 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | French | editing | exact match | Skri Abiaane bäiŋaf yé. | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: La phrase suivante est incorrecte. Corrigez l’erreur. Skri Abiaane ŋäwi yé.
Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée.
Family tree in json format:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Statements:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
|
4:a1 | 0.5 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | mapping | exact match | C | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. çʉm ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:a2 | 0.5 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | mapping | exact match | I | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. dâw çʉʉm
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:a3 | 0.5 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | mapping | exact match | B | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. dâw nõr
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:a4 | 0.5 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | mapping | exact match | H | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. dâw nõr keet
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:a5 | 0.5 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | mapping | exact match | F | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. dâw tôog
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:a6 | 0.5 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | mapping | exact match | D | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. dâw sôb pis piis
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:a7 | 0.5 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | mapping | exact match | J | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. dâw tôoj
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:a8 | 0.5 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | mapping | exact match | E | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. dôo’ piis
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:a9 | 0.5 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | mapping | exact match | A | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. sôb dak
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:a10 | 0.5 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | mapping | exact match | G | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:a11 | 0.5 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | mapping | exact match | M | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. be keet
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:a12 | 0.5 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | mapping | exact match | Q | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. be tʉm
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:a13 | 0.5 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | mapping | exact match | T | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. yak yaa’
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:a14 | 0.5 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | mapping | exact match | S | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. yak nâax
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:a15 | 0.5 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | mapping | exact match | P | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. nâx pôog
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:a16 | 0.5 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | mapping | exact match | L | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. nâx taax
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:a17 | 0.5 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | mapping | exact match | K | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. taax ’uuy
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:a18 | 0.5 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | mapping | exact match | N | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. tʉm tâag
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:a19 | 0.5 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | mapping | exact match | R | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. yon ’uuy
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:a20 | 0.5 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | mapping | exact match | O | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:b1 | 1 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | translation | chrF | doigt de main | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Traduisez en français : dâw sôb piis
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:b2 | 1 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | translation | chrF | petite main | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Traduisez en français : dâw sôob pis
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:b3 | 1 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | translation | chrF | doigt de pied | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Traduisez en français : dâw çʉm piis
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:c1 | 1.5 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | translation | chrF | nâx piis | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Traduisez en dâw : ruisseau
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:c2 | 1.5 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | translation | chrF | taax pis | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Traduisez en dâw : petit tapir
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:c3 | 1.5 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | translation | chrF | dâw tʉm | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Traduisez en dâw : œil
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
4:c4 | 2.5 | Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4 | Dâw | French | translation | chrF | dâw tôg tôog | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Traduisez en dâw : petite-fille (la fille de ma fille)
Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions
en français dans un ordre aléatoire :
1. çʉm ’aa’
2. dâw çʉʉm
3. dâw nõr
4. dâw nõr keet
5. dâw tôog
6. dâw sôb pis piis
7. dâw tôoj
8. dôo’ piis
9. sôb dak
10. suk ’aa’
A. anneau
B. bouche
C. gougoune
D. petit doigt de main
E. diminuer
F. fille (d’un parent)
G. boîte de farine
H. langue (partie du corps)
I. pied
J. nez
Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français,
toujours dans un ordre aléatoire :
11. be keet
12. be tʉm
13. yak yaa’
14. yak nâax
15. nâx pôog
16. nâx taax
17. taax ’uuy
18. tʉm tâag
19. yon ’uuy
20. yon tôoj
K. tapir domestiqué
L. cabiaï
M. feuille
N. lunettes
O. revolver
P. rivière principale
Q. graine
R. fourmilier domestiqué
S. tucupi
T. macaxeira
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas.
ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher.
x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant.
Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
|
5:a1 | 2 | Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5 | Yanyuwa | French | translation | chrF | L’homme va courir. | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Traduisez en français : mirningiya ka-wulumala
Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur
façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions
en français :
nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu.
rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain.
nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte.
wakuku ji-wulumanji | Le chien court.
linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme.
ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc.
nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo.
Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en
français :
li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé.
ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou.
rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient.
ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille.
ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture.
rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc.
linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3
femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment.
k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont
prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n
avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne.
Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
|
5:a2 | 2 | Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5 | Yanyuwa | French | translation | chrF | L’homme blanc a nourri les chiens. | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Traduisez en français : nyu-munangalu kalilu-wudurruma li-wakuku
Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur
façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions
en français :
nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu.
rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain.
nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte.
wakuku ji-wulumanji | Le chien court.
linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme.
ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc.
nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo.
Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en
français :
li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé.
ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou.
rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient.
ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille.
ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture.
rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc.
linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3
femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment.
k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont
prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n
avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne.
Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
|
5:a3 | 2 | Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5 | Yanyuwa | French | translation | chrF | Les garçons/filles (enfants) font le pain. | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Traduisez en français : linji-ardulu jalu-wubanji ma-burlurlu
Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur
façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions
en français :
nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu.
rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain.
nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte.
wakuku ji-wulumanji | Le chien court.
linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme.
ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc.
nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo.
Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en
français :
li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé.
ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou.
rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient.
ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille.
ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture.
rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc.
linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3
femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment.
k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont
prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n
avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne.
Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
|
5:a4 | 2 | Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5 | Yanyuwa | French | translation | chrF | La femme chasse le garçon. | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Traduisez en français : rru-nhanawalu janda-athamanji ardu
Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur
façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions
en français :
nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu.
rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain.
nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte.
wakuku ji-wulumanji | Le chien court.
linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme.
ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc.
nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo.
Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en
français :
li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé.
ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou.
rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient.
ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille.
ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture.
rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc.
linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3
femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment.
k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont
prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n
avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne.
Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
|
5:b1 | 1 | Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5 | Yanyuwa | French | classification | exact match | ♂ | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Indiquez si les phrases sont dans le dialecte des femmes (♀), dans le dialecte des hommes (♂) ou si ce n’est pas clair (?). mirningiya ka-wulumala
Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur
façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions
en français :
nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu.
rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain.
nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte.
wakuku ji-wulumanji | Le chien court.
linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme.
ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc.
nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo.
Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en
français :
li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé.
ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou.
rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient.
ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille.
ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture.
rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc.
linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3
femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment.
k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont
prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n
avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne.
Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
|
5:b2 | 1 | Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5 | Yanyuwa | French | classification | exact match | ♀ | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Indiquez si les phrases sont dans le dialecte des femmes (♀), dans le dialecte des hommes (♂) ou si ce n’est pas clair (?). nyu-munangalu kalilu-wudurruma li-wakuku
Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur
façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions
en français :
nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu.
rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain.
nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte.
wakuku ji-wulumanji | Le chien court.
linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme.
ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc.
nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo.
Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en
français :
li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé.
ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou.
rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient.
ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille.
ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture.
rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc.
linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3
femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment.
k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont
prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n
avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne.
Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
|
5:b3 | 1 | Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5 | Yanyuwa | French | classification | exact match | ? | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Indiquez si les phrases sont dans le dialecte des femmes (♀), dans le dialecte des hommes (♂) ou si ce n’est pas clair (?). linji-ardulu jalu-wubanji ma-burlurlu
Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur
façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions
en français :
nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu.
rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain.
nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte.
wakuku ji-wulumanji | Le chien court.
linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme.
ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc.
nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo.
Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en
français :
li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé.
ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou.
rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient.
ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille.
ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture.
rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc.
linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3
femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment.
k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont
prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n
avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne.
Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
|
5:b4 | 1 | Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5 | Yanyuwa | French | classification | exact match | ♂ | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Indiquez si les phrases sont dans le dialecte des femmes (♀), dans le dialecte des hommes (♂) ou si ce n’est pas clair (?). rru-nhanawalu janda-athamanji ardu
Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur
façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions
en français :
nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu.
rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain.
nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte.
wakuku ji-wulumanji | Le chien court.
linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme.
ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc.
nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo.
Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en
français :
li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé.
ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou.
rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient.
ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille.
ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture.
rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc.
linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3
femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment.
k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont
prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n
avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne.
Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
|
5:c1 | 1 | Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5 | Yanyuwa | French | translation | chrF | ji-wakukulu karrinju-athama rra-ardu | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Traduisez en yanyuwa, dialecte des femmes : Le chien a chassé la fille.
Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur
façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions
en français :
nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu.
rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain.
nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte.
wakuku ji-wulumanji | Le chien court.
linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme.
ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc.
nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo.
Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en
français :
li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé.
ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou.
rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient.
ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille.
ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture.
rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc.
linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3
femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment.
k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont
prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n
avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne.
Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
|
5:c2 | 1 | Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5 | Yanyuwa | French | translation | chrF | rru-walkurulu jalanda-wudurrumanji li-bardibardi | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Traduisez en yanyuwa, dialecte des femmes : La femme enceinte nourrit les vieillardes.
Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur
façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions
en français :
nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu.
rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain.
nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte.
wakuku ji-wulumanji | Le chien court.
linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme.
ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc.
nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo.
Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en
français :
li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé.
ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou.
rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient.
ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille.
ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture.
rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc.
linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3
femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment.
k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont
prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n
avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne.
Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
|
5:c3 | 1 | Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5 | Yanyuwa | French | translation | chrF | nyu-malbulu kanyilu-yabima nya-yanyuwa | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Traduisez en yanyuwa, dialecte des femmes : Le vieillard a guéri l’homme yanyuwa.
Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur
façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions
en français :
nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu.
rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain.
nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte.
wakuku ji-wulumanji | Le chien court.
linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme.
ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc.
nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo.
Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en
français :
li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé.
ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou.
rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient.
ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille.
ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture.
rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc.
linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3
femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment.
k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont
prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n
avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne.
Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
|
5:c4 | 1 | Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5 | Yanyuwa | French | translation | chrF | wunala ki-wanila | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Traduisez en yanyuwa, dialecte des femmes : Le kangourou va revenir.
Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur
façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions
en français :
nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu.
rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain.
nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte.
wakuku ji-wulumanji | Le chien court.
linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme.
ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc.
nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo.
Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en
français :
li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé.
ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou.
rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient.
ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille.
ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture.
rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc.
linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3
femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment.
k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont
prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n
avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne.
Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
|
5:c5 | 1 | Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5 | Yanyuwa | French | translation | chrF | ki-wakukulu karrilu-athama rra-ardu | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Traduisez en yanyuwa, dialecte des hommes : Le chien a chassé la fille.
Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur
façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions
en français :
nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu.
rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain.
nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte.
wakuku ji-wulumanji | Le chien court.
linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme.
ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc.
nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo.
Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en
français :
li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé.
ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou.
rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient.
ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille.
ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture.
rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc.
linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3
femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment.
k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont
prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n
avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne.
Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
|
5:c6 | 1 | Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5 | Yanyuwa | French | translation | chrF | rru-walkurulu jalanda-wudurrumanji li-bardibardi | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Traduisez en yanyuwa, dialecte des hommes : La femme enceinte nourrit les vieillardes.
Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur
façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions
en français :
nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu.
rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain.
nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte.
wakuku ji-wulumanji | Le chien court.
linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme.
ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc.
nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo.
Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en
français :
li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé.
ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou.
rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient.
ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille.
ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture.
rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc.
linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3
femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment.
k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont
prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n
avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne.
Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
|
5:c7 | 1 | Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5 | Yanyuwa | French | translation | chrF | ki-malbulu kilu-yabima yanyuwa | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Traduisez en yanyuwa, dialecte des hommes : Le vieillard a guéri l’homme yanyuwa.
Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur
façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions
en français :
nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu.
rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain.
nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte.
wakuku ji-wulumanji | Le chien court.
linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme.
ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc.
nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo.
Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en
français :
li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé.
ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou.
rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient.
ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille.
ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture.
rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc.
linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3
femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment.
k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont
prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n
avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne.
Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
|
5:c8 | 1 | Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5 | Yanyuwa | French | translation | chrF | wunala ka-wanila | Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre.
Tâche: Traduisez en yanyuwa, dialecte des hommes : Le kangourou va revenir.
Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur
façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions
en français :
nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu.
rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain.
nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte.
wakuku ji-wulumanji | Le chien court.
linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme.
ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc.
nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo.
Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en
français :
li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé.
ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou.
rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient.
ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille.
ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture.
rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc.
linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards.
Indice:
Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3
femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment.
k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont
prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n
avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne.
Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
|
1:a1 | 2 | Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1 | Koryak | Portuguese | translation | chrF | você guia ele | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Traduza para o português: kulleŋən
Contexto: Seguem algumas formas verbais na língua koriak e suas traduções para o português:
1. təjekmiņŋənet: eu vou apanhar eles(du)
2. kekmiņŋənew: você apanha eles(pl)
3. mətəlhun: a gente(du) viu ele
4. kujguŋnet: você morde eles(du)
5. kinuheņŋətək: vocês(du) me aguardam
6. nekmitən: eles apanharam ele
7. mətkolholaŋən: a gente(pl) vê ele
8. mətuhennet: a gente(du) aguardou eles(du)
9. enanŋevlatək: vocês(pl) me enviaram
10. tuhettək: eu aguardei vocês(du)
11. məccuheņŋətək: a gente(du) vai aguardar vocês(du)
12. inekmittək: vocês(du) me apanharam
13. təjelleŋən: eu vou guiar ele
14. nekulhuŋnew: eles veem eles(pl)
15. najalholaŋtək: eles vão ver vocês(pl)
16. məccenŋivŋənew: a gente(du) vai enviar eles(pl)
17. nejenŋivŋənet: eles vão enviar eles(du)
18. məccallalaŋtək: a gente(du) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(du)
Dica: (du) = duas pessoas
(pl) = três ou mais pessoas
Meta informações sobre o idioma: O koriak pertence à família chukotko-kamchatkana. Ele é falado por cerca de 1665 pessoas no extremo leste da Sibéria. ə = e em melhor, no português de Portugal. c = tch em tchau. g = r em gordo (na pronúncia carioca). j ≈ i em ioiô. ņ = nh em nhoque. ŋ = ng na palavra inglesa hang. h e w são consoantes.
|
1:a2 | 2 | Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1 | Koryak | Portuguese | translation | chrF | vocês(du) vão me morder | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Traduza para o português: jinejguŋtək
Contexto: Seguem algumas formas verbais na língua koriak e suas traduções para o português:
1. təjekmiņŋənet: eu vou apanhar eles(du)
2. kekmiņŋənew: você apanha eles(pl)
3. mətəlhun: a gente(du) viu ele
4. kujguŋnet: você morde eles(du)
5. kinuheņŋətək: vocês(du) me aguardam
6. nekmitən: eles apanharam ele
7. mətkolholaŋən: a gente(pl) vê ele
8. mətuhennet: a gente(du) aguardou eles(du)
9. enanŋevlatək: vocês(pl) me enviaram
10. tuhettək: eu aguardei vocês(du)
11. məccuheņŋətək: a gente(du) vai aguardar vocês(du)
12. inekmittək: vocês(du) me apanharam
13. təjelleŋən: eu vou guiar ele
14. nekulhuŋnew: eles veem eles(pl)
15. najalholaŋtək: eles vão ver vocês(pl)
16. məccenŋivŋənew: a gente(du) vai enviar eles(pl)
17. nejenŋivŋənet: eles vão enviar eles(du)
18. məccallalaŋtək: a gente(du) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(du)
Dica: (du) = duas pessoas
(pl) = três ou mais pessoas
Meta informações sobre o idioma: O koriak pertence à família chukotko-kamchatkana. Ele é falado por cerca de 1665 pessoas no extremo leste da Sibéria. ə = e em melhor, no português de Portugal. c = tch em tchau. g = r em gordo (na pronúncia carioca). j ≈ i em ioiô. ņ = nh em nhoque. ŋ = ng na palavra inglesa hang. h e w são consoantes.
|
1:a3 | 2 | Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1 | Koryak | Portuguese | translation | chrF | eu apanhei eles(pl) | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Traduza para o português: tekminnew
Contexto: Seguem algumas formas verbais na língua koriak e suas traduções para o português:
1. təjekmiņŋənet: eu vou apanhar eles(du)
2. kekmiņŋənew: você apanha eles(pl)
3. mətəlhun: a gente(du) viu ele
4. kujguŋnet: você morde eles(du)
5. kinuheņŋətək: vocês(du) me aguardam
6. nekmitən: eles apanharam ele
7. mətkolholaŋən: a gente(pl) vê ele
8. mətuhennet: a gente(du) aguardou eles(du)
9. enanŋevlatək: vocês(pl) me enviaram
10. tuhettək: eu aguardei vocês(du)
11. məccuheņŋətək: a gente(du) vai aguardar vocês(du)
12. inekmittək: vocês(du) me apanharam
13. təjelleŋən: eu vou guiar ele
14. nekulhuŋnew: eles veem eles(pl)
15. najalholaŋtək: eles vão ver vocês(pl)
16. məccenŋivŋənew: a gente(du) vai enviar eles(pl)
17. nejenŋivŋənet: eles vão enviar eles(du)
18. məccallalaŋtək: a gente(du) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(du)
Dica: (du) = duas pessoas
(pl) = três ou mais pessoas
Meta informações sobre o idioma: O koriak pertence à família chukotko-kamchatkana. Ele é falado por cerca de 1665 pessoas no extremo leste da Sibéria. ə = e em melhor, no português de Portugal. c = tch em tchau. g = r em gordo (na pronúncia carioca). j ≈ i em ioiô. ņ = nh em nhoque. ŋ = ng na palavra inglesa hang. h e w são consoantes.
|
1:a4 | 2 | Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1 | Koryak | Portuguese | translation | chrF | eu vou aguardar vocês(pl) | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Traduza para o português: təjohallaŋtək
Contexto: Seguem algumas formas verbais na língua koriak e suas traduções para o português:
1. təjekmiņŋənet: eu vou apanhar eles(du)
2. kekmiņŋənew: você apanha eles(pl)
3. mətəlhun: a gente(du) viu ele
4. kujguŋnet: você morde eles(du)
5. kinuheņŋətək: vocês(du) me aguardam
6. nekmitən: eles apanharam ele
7. mətkolholaŋən: a gente(pl) vê ele
8. mətuhennet: a gente(du) aguardou eles(du)
9. enanŋevlatək: vocês(pl) me enviaram
10. tuhettək: eu aguardei vocês(du)
11. məccuheņŋətək: a gente(du) vai aguardar vocês(du)
12. inekmittək: vocês(du) me apanharam
13. təjelleŋən: eu vou guiar ele
14. nekulhuŋnew: eles veem eles(pl)
15. najalholaŋtək: eles vão ver vocês(pl)
16. məccenŋivŋənew: a gente(du) vai enviar eles(pl)
17. nejenŋivŋənet: eles vão enviar eles(du)
18. məccallalaŋtək: a gente(du) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(du)
Dica: (du) = duas pessoas
(pl) = três ou mais pessoas
Meta informações sobre o idioma: O koriak pertence à família chukotko-kamchatkana. Ele é falado por cerca de 1665 pessoas no extremo leste da Sibéria. ə = e em melhor, no português de Portugal. c = tch em tchau. g = r em gordo (na pronúncia carioca). j ≈ i em ioiô. ņ = nh em nhoque. ŋ = ng na palavra inglesa hang. h e w são consoantes.
|
1:a5 | 2 | Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1 | Koryak | Portuguese | translation | chrF | a gente(pl) envia ele | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Traduza para o português: mətkonŋevlaŋən
Contexto: Seguem algumas formas verbais na língua koriak e suas traduções para o português:
1. təjekmiņŋənet: eu vou apanhar eles(du)
2. kekmiņŋənew: você apanha eles(pl)
3. mətəlhun: a gente(du) viu ele
4. kujguŋnet: você morde eles(du)
5. kinuheņŋətək: vocês(du) me aguardam
6. nekmitən: eles apanharam ele
7. mətkolholaŋən: a gente(pl) vê ele
8. mətuhennet: a gente(du) aguardou eles(du)
9. enanŋevlatək: vocês(pl) me enviaram
10. tuhettək: eu aguardei vocês(du)
11. məccuheņŋətək: a gente(du) vai aguardar vocês(du)
12. inekmittək: vocês(du) me apanharam
13. təjelleŋən: eu vou guiar ele
14. nekulhuŋnew: eles veem eles(pl)
15. najalholaŋtək: eles vão ver vocês(pl)
16. məccenŋivŋənew: a gente(du) vai enviar eles(pl)
17. nejenŋivŋənet: eles vão enviar eles(du)
18. məccallalaŋtək: a gente(du) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(du)
Dica: (du) = duas pessoas
(pl) = três ou mais pessoas
Meta informações sobre o idioma: O koriak pertence à família chukotko-kamchatkana. Ele é falado por cerca de 1665 pessoas no extremo leste da Sibéria. ə = e em melhor, no português de Portugal. c = tch em tchau. g = r em gordo (na pronúncia carioca). j ≈ i em ioiô. ņ = nh em nhoque. ŋ = ng na palavra inglesa hang. h e w são consoantes.
|
1:b1 | 2 | Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1 | Koryak | Portuguese | translation | chrF | jelhuŋnet | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Traduza para o koriak: você vai ver eles(du)
Contexto: Seguem algumas formas verbais na língua koriak e suas traduções para o português:
1. təjekmiņŋənet: eu vou apanhar eles(du)
2. kekmiņŋənew: você apanha eles(pl)
3. mətəlhun: a gente(du) viu ele
4. kujguŋnet: você morde eles(du)
5. kinuheņŋətək: vocês(du) me aguardam
6. nekmitən: eles apanharam ele
7. mətkolholaŋən: a gente(pl) vê ele
8. mətuhennet: a gente(du) aguardou eles(du)
9. enanŋevlatək: vocês(pl) me enviaram
10. tuhettək: eu aguardei vocês(du)
11. məccuheņŋətək: a gente(du) vai aguardar vocês(du)
12. inekmittək: vocês(du) me apanharam
13. təjelleŋən: eu vou guiar ele
14. nekulhuŋnew: eles veem eles(pl)
15. najalholaŋtək: eles vão ver vocês(pl)
16. məccenŋivŋənew: a gente(du) vai enviar eles(pl)
17. nejenŋivŋənet: eles vão enviar eles(du)
18. məccallalaŋtək: a gente(du) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(du)
Dica: (du) = duas pessoas
(pl) = três ou mais pessoas
Meta informações sobre o idioma: O koriak pertence à família chukotko-kamchatkana. Ele é falado por cerca de 1665 pessoas no extremo leste da Sibéria. ə = e em melhor, no português de Portugal. c = tch em tchau. g = r em gordo (na pronúncia carioca). j ≈ i em ioiô. ņ = nh em nhoque. ŋ = ng na palavra inglesa hang. h e w são consoantes.
|
1:b2 | 2 | Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1 | Koryak | Portuguese | translation | chrF | mətəjgolan | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Traduza para o koriak: a gente(pl) mordeu ele
Contexto: Seguem algumas formas verbais na língua koriak e suas traduções para o português:
1. təjekmiņŋənet: eu vou apanhar eles(du)
2. kekmiņŋənew: você apanha eles(pl)
3. mətəlhun: a gente(du) viu ele
4. kujguŋnet: você morde eles(du)
5. kinuheņŋətək: vocês(du) me aguardam
6. nekmitən: eles apanharam ele
7. mətkolholaŋən: a gente(pl) vê ele
8. mətuhennet: a gente(du) aguardou eles(du)
9. enanŋevlatək: vocês(pl) me enviaram
10. tuhettək: eu aguardei vocês(du)
11. məccuheņŋətək: a gente(du) vai aguardar vocês(du)
12. inekmittək: vocês(du) me apanharam
13. təjelleŋən: eu vou guiar ele
14. nekulhuŋnew: eles veem eles(pl)
15. najalholaŋtək: eles vão ver vocês(pl)
16. məccenŋivŋənew: a gente(du) vai enviar eles(pl)
17. nejenŋivŋənet: eles vão enviar eles(du)
18. məccallalaŋtək: a gente(du) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(du)
Dica: (du) = duas pessoas
(pl) = três ou mais pessoas
Meta informações sobre o idioma: O koriak pertence à família chukotko-kamchatkana. Ele é falado por cerca de 1665 pessoas no extremo leste da Sibéria. ə = e em melhor, no português de Portugal. c = tch em tchau. g = r em gordo (na pronúncia carioca). j ≈ i em ioiô. ņ = nh em nhoque. ŋ = ng na palavra inglesa hang. h e w são consoantes.
|
1:b3 | 2 | Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1 | Koryak | Portuguese | translation | chrF | kenakmellaŋtək | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Traduza para o koriak: vocês(pl) me apanham
Contexto: Seguem algumas formas verbais na língua koriak e suas traduções para o português:
1. təjekmiņŋənet: eu vou apanhar eles(du)
2. kekmiņŋənew: você apanha eles(pl)
3. mətəlhun: a gente(du) viu ele
4. kujguŋnet: você morde eles(du)
5. kinuheņŋətək: vocês(du) me aguardam
6. nekmitən: eles apanharam ele
7. mətkolholaŋən: a gente(pl) vê ele
8. mətuhennet: a gente(du) aguardou eles(du)
9. enanŋevlatək: vocês(pl) me enviaram
10. tuhettək: eu aguardei vocês(du)
11. məccuheņŋətək: a gente(du) vai aguardar vocês(du)
12. inekmittək: vocês(du) me apanharam
13. təjelleŋən: eu vou guiar ele
14. nekulhuŋnew: eles veem eles(pl)
15. najalholaŋtək: eles vão ver vocês(pl)
16. məccenŋivŋənew: a gente(du) vai enviar eles(pl)
17. nejenŋivŋənet: eles vão enviar eles(du)
18. məccallalaŋtək: a gente(du) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(du)
Dica: (du) = duas pessoas
(pl) = três ou mais pessoas
Meta informações sobre o idioma: O koriak pertence à família chukotko-kamchatkana. Ele é falado por cerca de 1665 pessoas no extremo leste da Sibéria. ə = e em melhor, no português de Portugal. c = tch em tchau. g = r em gordo (na pronúncia carioca). j ≈ i em ioiô. ņ = nh em nhoque. ŋ = ng na palavra inglesa hang. h e w são consoantes.
|
1:b4 | 2 | Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1 | Koryak | Portuguese | translation | chrF | nekunŋivŋətək | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Traduza para o koriak: eles enviam vocês(du)
Contexto: Seguem algumas formas verbais na língua koriak e suas traduções para o português:
1. təjekmiņŋənet: eu vou apanhar eles(du)
2. kekmiņŋənew: você apanha eles(pl)
3. mətəlhun: a gente(du) viu ele
4. kujguŋnet: você morde eles(du)
5. kinuheņŋətək: vocês(du) me aguardam
6. nekmitən: eles apanharam ele
7. mətkolholaŋən: a gente(pl) vê ele
8. mətuhennet: a gente(du) aguardou eles(du)
9. enanŋevlatək: vocês(pl) me enviaram
10. tuhettək: eu aguardei vocês(du)
11. məccuheņŋətək: a gente(du) vai aguardar vocês(du)
12. inekmittək: vocês(du) me apanharam
13. təjelleŋən: eu vou guiar ele
14. nekulhuŋnew: eles veem eles(pl)
15. najalholaŋtək: eles vão ver vocês(pl)
16. məccenŋivŋənew: a gente(du) vai enviar eles(pl)
17. nejenŋivŋənet: eles vão enviar eles(du)
18. məccallalaŋtək: a gente(du) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(du)
Dica: (du) = duas pessoas
(pl) = três ou mais pessoas
Meta informações sobre o idioma: O koriak pertence à família chukotko-kamchatkana. Ele é falado por cerca de 1665 pessoas no extremo leste da Sibéria. ə = e em melhor, no português de Portugal. c = tch em tchau. g = r em gordo (na pronúncia carioca). j ≈ i em ioiô. ņ = nh em nhoque. ŋ = ng na palavra inglesa hang. h e w são consoantes.
|
1:b5 | 2 | Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1 | Koryak | Portuguese | translation | chrF | inelletək | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Traduza para o koriak: vocês(du) me guiaram
Contexto: Seguem algumas formas verbais na língua koriak e suas traduções para o português:
1. təjekmiņŋənet: eu vou apanhar eles(du)
2. kekmiņŋənew: você apanha eles(pl)
3. mətəlhun: a gente(du) viu ele
4. kujguŋnet: você morde eles(du)
5. kinuheņŋətək: vocês(du) me aguardam
6. nekmitən: eles apanharam ele
7. mətkolholaŋən: a gente(pl) vê ele
8. mətuhennet: a gente(du) aguardou eles(du)
9. enanŋevlatək: vocês(pl) me enviaram
10. tuhettək: eu aguardei vocês(du)
11. məccuheņŋətək: a gente(du) vai aguardar vocês(du)
12. inekmittək: vocês(du) me apanharam
13. təjelleŋən: eu vou guiar ele
14. nekulhuŋnew: eles veem eles(pl)
15. najalholaŋtək: eles vão ver vocês(pl)
16. məccenŋivŋənew: a gente(du) vai enviar eles(pl)
17. nejenŋivŋənet: eles vão enviar eles(du)
18. məccallalaŋtək: a gente(du) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(du)
Dica: (du) = duas pessoas
(pl) = três ou mais pessoas
Meta informações sobre o idioma: O koriak pertence à família chukotko-kamchatkana. Ele é falado por cerca de 1665 pessoas no extremo leste da Sibéria. ə = e em melhor, no português de Portugal. c = tch em tchau. g = r em gordo (na pronúncia carioca). j ≈ i em ioiô. ņ = nh em nhoque. ŋ = ng na palavra inglesa hang. h e w são consoantes.
|
2:a1 | 0.5 | Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2 | Hadza | Portuguese | mapping | exact match | D | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Determine a correspondência correta para o termo hadza fornecido. Responda apenas com a letra da opção correta. wiriko
A. rabos (de leopardos, por exemplo)
B. graveto fino
C. chifres (de caxines, por exemplo)
D. raiz curta e grossa
Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português:
1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem)
2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel)
3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho
4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem)
5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos
6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho
7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas
8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino
9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem)
10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão
11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha)
12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem)
13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea
14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro
15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina
16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa
17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos
18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio).
Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
|
2:a2 | 0.5 | Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2 | Hadza | Portuguese | mapping | exact match | C | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Determine a correspondência correta para o termo hadza fornecido. Responda apenas com a letra da opção correta. roobee
A. rabos (de leopardos, por exemplo)
B. graveto fino
C. chifres (de caxines, por exemplo)
D. raiz curta e grossa
Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português:
1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem)
2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel)
3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho
4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem)
5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos
6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho
7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas
8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino
9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem)
10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão
11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha)
12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem)
13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea
14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro
15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina
16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa
17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos
18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio).
Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
|
2:a3 | 0.5 | Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2 | Hadza | Portuguese | mapping | exact match | B | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Determine a correspondência correta para o termo hadza fornecido. Responda apenas com a letra da opção correta. mu’a
A. rabos (de leopardos, por exemplo)
B. graveto fino
C. chifres (de caxines, por exemplo)
D. raiz curta e grossa
Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português:
1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem)
2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel)
3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho
4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem)
5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos
6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho
7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas
8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino
9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem)
10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão
11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha)
12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem)
13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea
14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro
15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina
16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa
17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos
18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio).
Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
|
2:a4 | 0.5 | Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2 | Hadza | Portuguese | mapping | exact match | A | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Determine a correspondência correta para o termo hadza fornecido. Responda apenas com a letra da opção correta. zzahubii
A. rabos (de leopardos, por exemplo)
B. graveto fino
C. chifres (de caxines, por exemplo)
D. raiz curta e grossa
Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português:
1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem)
2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel)
3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho
4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem)
5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos
6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho
7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas
8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino
9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem)
10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão
11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha)
12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem)
13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea
14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro
15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina
16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa
17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos
18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio).
Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
|
2:b1 | 1.5 | Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2 | Hadza | Portuguese | translation | chrF | carro (= caminhão curto) | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Traduza para o português: gariko
Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português:
1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem)
2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel)
3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho
4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem)
5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos
6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho
7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas
8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino
9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem)
10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão
11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha)
12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem)
13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea
14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro
15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina
16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa
17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos
18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio).
Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
|
2:b2 | 1.5 | Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2 | Hadza | Portuguese | translation | chrF | panelas altas | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Traduza para o português: makubii
Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português:
1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem)
2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel)
3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho
4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem)
5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos
6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho
7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas
8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino
9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem)
10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão
11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha)
12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem)
13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea
14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro
15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina
16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa
17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos
18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio).
Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
|
2:b3 | 1.5 | Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2 | Hadza | Portuguese | translation | chrF | ladra | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Traduza para o português: hazzakeko
Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português:
1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem)
2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel)
3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho
4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem)
5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos
6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho
7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas
8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino
9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem)
10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão
11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha)
12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem)
13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea
14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro
15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina
16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa
17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos
18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio).
Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
|
2:b4 | 1.5 | Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2 | Hadza | Portuguese | translation | chrF | zebras (masc/fem) | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Traduza para o português: dongobee
Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português:
1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem)
2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel)
3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho
4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem)
5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos
6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho
7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas
8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino
9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem)
10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão
11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha)
12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem)
13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea
14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro
15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina
16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa
17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos
18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio).
Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
|
2:b5 | 1.5 | Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2 | Hadza | Portuguese | translation | chrF | rabo (curto e grosso) | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Traduza para o português: zzahoko
Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português:
1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem)
2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel)
3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho
4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem)
5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos
6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho
7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas
8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino
9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem)
10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão
11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha)
12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem)
13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea
14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro
15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina
16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa
17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos
18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio).
Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
|
2:b6 | 1.5 | Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2 | Hadza | Portuguese | translation | chrF | leopardos (masc/fem) | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Traduza para o português: nqibii
Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português:
1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem)
2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel)
3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho
4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem)
5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos
6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho
7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas
8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino
9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem)
10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão
11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha)
12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem)
13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea
14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro
15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina
16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa
17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos
18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio).
Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
|
2:c1 | 1.5 | Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2 | Hadza | Portuguese | translation | chrF | uphukwama gogogogo | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Traduza para o português: perna do flamingo (masc/fem)
Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português:
1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem)
2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel)
3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho
4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem)
5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos
6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho
7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas
8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino
9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem)
10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão
11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha)
12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem)
13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea
14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro
15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina
16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa
17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos
18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio).
Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
|
2:c2 | 1.5 | Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2 | Hadza | Portuguese | translation | chrF | shumukosa dongoko | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Traduza para o português: tubérculo de V. pseudolablab da zebra (masc/fem)
Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português:
1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem)
2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel)
3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho
4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem)
5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos
6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho
7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas
8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino
9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem)
10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão
11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha)
12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem)
13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea
14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro
15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina
16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa
17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos
18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio).
Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
|
2:c3 | 1.5 | Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2 | Hadza | Portuguese | translation | chrF | ruubiitcha puphubii | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Traduza para o português: chifres das impalas machos
Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português:
1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem)
2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel)
3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho
4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem)
5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos
6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho
7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas
8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino
9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem)
10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão
11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha)
12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem)
13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea
14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro
15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina
16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa
17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos
18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio).
Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
|
2:c4 | 1.5 | Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2 | Hadza | Portuguese | translation | chrF | mu’akoeta uhuyitibee | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Traduza para o hadza: galho grosso das forasteiras
Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português:
1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem)
2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel)
3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho
4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem)
5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos
6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho
7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas
8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino
9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem)
10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão
11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha)
12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem)
13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea
14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro
15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina
16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa
17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos
18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio).
Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
|
2:c5 | 1.5 | Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2 | Hadza | Portuguese | translation | chrF | makuitcha eratibii | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Traduza para o hadza: panela alta dos meninos
Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português:
1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem)
2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel)
3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho
4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem)
5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos
6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho
7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas
8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino
9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem)
10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão
11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha)
12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem)
13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea
14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro
15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina
16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa
17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos
18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio).
Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
|
2:c6 | 1.5 | Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2 | Hadza | Portuguese | translation | chrF | wiribiisa pophoko | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Traduza para o hadza: raízes compridas e finas da impala (masc/fem)
Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português:
1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem)
2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel)
3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho
4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem)
5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos
6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho
7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas
8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino
9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem)
10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão
11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha)
12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem)
13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea
14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro
15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina
16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa
17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos
18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio).
Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
|
3:a1 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | Portuguese | fill-in-blanks | exact match | Kurai | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Encontre o nome para M1
Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida.
Árvore genealógica em formato json:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Afirmações:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica.
ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
|
3:a2 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | Portuguese | fill-in-blanks | exact match | Trafe | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Encontre o nome para W1
Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida.
Árvore genealógica em formato json:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Afirmações:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica.
ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
|
3:a3 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | Portuguese | fill-in-blanks | exact match | Mea | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Encontre o nome para M2
Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida.
Árvore genealógica em formato json:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Afirmações:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica.
ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
|
3:a4 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | Portuguese | fill-in-blanks | exact match | Naimr | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Encontre o nome para W2
Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida.
Árvore genealógica em formato json:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Afirmações:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica.
ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
|
3:a5 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | Portuguese | fill-in-blanks | exact match | Skri | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Encontre o nome para M3
Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida.
Árvore genealógica em formato json:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Afirmações:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica.
ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
|
3:a6 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | Portuguese | fill-in-blanks | exact match | Nfiyam | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Encontre o nome para W3
Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida.
Árvore genealógica em formato json:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Afirmações:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica.
ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
|
3:a7 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | Portuguese | fill-in-blanks | exact match | Marua | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Encontre o nome para M4
Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida.
Árvore genealógica em formato json:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Afirmações:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica.
ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
|
3:a8 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | Portuguese | fill-in-blanks | exact match | Wafine | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Encontre o nome para W4
Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida.
Árvore genealógica em formato json:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Afirmações:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica.
ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
|
3:a9 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | Portuguese | fill-in-blanks | exact match | Tawth | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Encontre o nome para M5
Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida.
Árvore genealógica em formato json:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Afirmações:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica.
ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
|
3:a10 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | Portuguese | fill-in-blanks | exact match | Abia | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Encontre o nome para M6
Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida.
Árvore genealógica em formato json:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Afirmações:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica.
ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
|
3:a11 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | Portuguese | fill-in-blanks | exact match | Wims | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Encontre o nome para W6
Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida.
Árvore genealógica em formato json:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Afirmações:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica.
ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
|
3:a12 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | Portuguese | fill-in-blanks | exact match | Gwam | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Encontre o nome para M7
Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida.
Árvore genealógica em formato json:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Afirmações:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica.
ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
|
3:a13 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | Portuguese | fill-in-blanks | exact match | Nakre | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Encontre o nome para W7
Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida.
Árvore genealógica em formato json:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Afirmações:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica.
ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
|
3:a14 | 0.5 | Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3 | Komnzo | Portuguese | fill-in-blanks | exact match | Maraga | Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais.
Tarefa: Encontre o nome para M8
Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida.
Árvore genealógica em formato json:
[
{
"id": "M1",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "W1",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M1",
"children_ids": ["W4"]
},
{
"id": "M2",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["W3"],
"siblings_younger": ["W3"]
},
{
"id": "W2",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M2",
"children_ids": ["W5", "M6", "W6"],
"sibling_ids": ["M3"],
"siblings_younger": ["M3"]
},
{
"id": "M3",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["W2"],
"siblings_older": ["W2"]
},
{
"id": "W3",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M3",
"children_ids": ["M7"],
"sibling_ids": ["M2"],
"siblings_older": ["M2"]
},
{
"id": "M4",
"name": null,
"gender": "man",
"spouse_id": "W4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "W4",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M4",
"children_ids": ["M5"]
},
{
"id": "M5",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M4",
"mother_id": "W4",
"spouse_id": "W5",
"children_ids": ["M8"]
},
{
"id": "W5",
"name": "Toko",
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"spouse_id": "M5",
"children_ids": ["M8"],
"sibling_ids": ["M6", "W6"],
"siblings_younger": ["M6", "W6"]
},
{
"id": "M6",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W6", "W5"],
"siblings_older": ["W5"],
"siblings_younger": ["W6"]
},
{
"id": "W6",
"name": null,
"gender": "woman",
"father_id": "M2",
"mother_id": "W2",
"sibling_ids": ["W5", "M6"],
"siblings_older": ["W5", "M6"]
},
{
"id": "M7",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M3",
"mother_id": "W3",
"spouse_id": "W7"
},
{
"id": "W7",
"name": null,
"gender": "woman",
"spouse_id": "M7",
"sibling_ids": ["W8"],
"siblings_younger": ["W8"]
},
{
"id": "W8",
"name": null,
"gender": "man",
"sibling_ids": ["W7"],
"siblings_older": ["W7"]
},
{
"id": "M8",
"name": null,
"gender": "man",
"father_id": "M5",
"mother_id": "W5"
}
]
Afirmações:
1. Wafine Kuraiane nge rä.
2. Mea Gwamane bäiŋaf yé.
3. Naimr Tokoane ŋame rä.
4. Mea Wimsane ŋafe yé.
5. Marua Kuraiane enat yé.
6. Naimr Gwamane …①.
7. Abia Maragaane ŋäwi yé.
8. Tawth Kuraiane zath yé.
9. Trafe Wafineane ŋame rä.
10. Marua Maragaane zath yé.
11. Tawth Meaane …②.
12. Abia Gwamane yamit yé.
13. Tawth Wafineane nge yé.
14. Wafine Maragaane zath ŋare rä.
15. Kurai Wafineane ŋafe yé.
16. Trafe Tawthane …③.
17. Mea Maragaane zath yé.
18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä.
19. Wims Gwamane yamit rä.
20. Maraga Tawthane …④.
21. Skri Gwamane ŋafe yé.
22. Naimr Maragaane zath ŋare rä.
23. Maraga Tokoane nge yé.
24. Abia Tokoane ngth yé.
25. Toko Wimsane nane rä.
26. Toko Gwamane yamit rä.
27. Maraga Wafineane zath yé.
28. Nakre Wimsane yumad rä.
29. Abia Wimsane nane yé.
30. Mabata …⑤ ngth …⑥.
Dica:
Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica.
ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.