Datasets:

id
stringclasses
91 values
points
float64
0.5
2.5
meta
stringclasses
7 values
instruction_language
stringclasses
5 values
problem_language
stringclasses
15 values
type
stringclasses
5 values
eval_type
stringclasses
2 values
answer
stringlengths
1
51
prompt
stringlengths
748
4.5k
3:a5
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
French
fill-in-blanks
exact match
Skri
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Trouvez le nom pour M3 Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée. Family tree in json format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Statements: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Indice: Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
3:a6
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
French
fill-in-blanks
exact match
Nfiyam
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Trouvez le nom pour W3 Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée. Family tree in json format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Statements: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Indice: Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
3:a7
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
French
fill-in-blanks
exact match
Marua
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Trouvez le nom pour M4 Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée. Family tree in json format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Statements: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Indice: Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
3:a8
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
French
fill-in-blanks
exact match
Wafine
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Trouvez le nom pour W4 Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée. Family tree in json format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Statements: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Indice: Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
3:a9
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
French
fill-in-blanks
exact match
Tawth
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Trouvez le nom pour M5 Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée. Family tree in json format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Statements: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Indice: Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
3:a10
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
French
fill-in-blanks
exact match
Abia
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Trouvez le nom pour M6 Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée. Family tree in json format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Statements: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Indice: Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
3:a11
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
French
fill-in-blanks
exact match
Wims
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Trouvez le nom pour W6 Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée. Family tree in json format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Statements: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Indice: Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
3:a12
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
French
fill-in-blanks
exact match
Gwam
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Trouvez le nom pour M7 Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée. Family tree in json format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Statements: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Indice: Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
3:a13
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
French
fill-in-blanks
exact match
Nakre
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Trouvez le nom pour W7 Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée. Family tree in json format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Statements: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Indice: Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
3:a14
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
French
fill-in-blanks
exact match
Maraga
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Trouvez le nom pour M8 Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée. Family tree in json format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Statements: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Indice: Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
3:a15
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
French
fill-in-blanks
exact match
Mabata
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Trouvez le nom pour W8 Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée. Family tree in json format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Statements: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Indice: Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
3:b1
2
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
French
fill-in-blanks
exact match
bäiŋam rä
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Remplissez le blanc Naimr Gwamane …①. Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée. Family tree in json format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Statements: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Indice: Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
3:b2
2
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
French
fill-in-blanks
exact match
enat yé
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Remplissez le blanc Tawth Meaane …②. Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée. Family tree in json format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Statements: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Indice: Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
3:b3
2
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
French
fill-in-blanks
exact match
zath ŋare rä
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Remplissez le blanc Trafe Tawthane …③. Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée. Family tree in json format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Statements: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Indice: Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
3:b4
2
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
French
fill-in-blanks
exact match
nge yé
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Remplissez le blanc Maraga Tawthane …④. Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée. Family tree in json format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Statements: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Indice: Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
3:b5-6
2.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
French
fill-in-blanks
exact match
Nakreane, rä
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Remplissez les blancs Mabata …⑤ ngth …⑥. Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée. Family tree in json format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Statements: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Indice: Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
3:c
2
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
French
editing
exact match
Skri Abiaane bäiŋaf yé.
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: La phrase suivante est incorrecte. Corrigez l’erreur. Skri Abiaane ŋäwi yé. Contexte: Voici l’arbre généalogique d’une famille de locuteurs du komnzo, ainsi que quelques phrases qui décrivent les relations des membres de la famille entre eux. Les frères et sœurs sont placés du plus âgé au plus jeune, de gauche à droite. La position d’un membre de la famille (Toko) est déjà donnée. Family tree in json format: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Statements: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Indice: Méta-informations sur la langue: Le komnzo fait partie de la famille yam. Il y a environ 250 personnes qui le parlent dans le village de Rouku et la ville de Morehead de la Province de l’Ouest de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Les principaux locuteurs du komnzo – le peuple farem – pratiquent l’échange des sœurs, par lequel deux hommes de clans différents se marient avec la sœur de l’autre (comme on le voit dans l’arbre généalogique). ä ≈ a dans quatre dans le français canadien. ŋ = n dans parking. th = th dans le mot anglais that. z = t dans quartier dans le français canadien.
4:a1
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
mapping
exact match
C
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. çʉm ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:a2
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
mapping
exact match
I
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. dâw çʉʉm A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:a3
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
mapping
exact match
B
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. dâw nõr A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:a4
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
mapping
exact match
H
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. dâw nõr keet A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:a5
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
mapping
exact match
F
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. dâw tôog A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:a6
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
mapping
exact match
D
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. dâw sôb pis piis A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:a7
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
mapping
exact match
J
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. dâw tôoj A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:a8
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
mapping
exact match
E
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. dôo’ piis A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:a9
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
mapping
exact match
A
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. sôb dak A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:a10
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
mapping
exact match
G
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:a11
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
mapping
exact match
M
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. be keet K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:a12
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
mapping
exact match
Q
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. be tʉm K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:a13
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
mapping
exact match
T
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. yak yaa’ K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:a14
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
mapping
exact match
S
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. yak nâax K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:a15
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
mapping
exact match
P
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. nâx pôog K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:a16
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
mapping
exact match
L
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. nâx taax K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:a17
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
mapping
exact match
K
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. taax ’uuy K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:a18
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
mapping
exact match
N
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. tʉm tâag K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:a19
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
mapping
exact match
R
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. yon ’uuy K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:a20
0.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
mapping
exact match
O
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Choisissez la traduction française correcte pour le terme dâw donné. Répondez uniquement avec la lettre de la bonne réponse. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:b1
1
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
translation
chrF
doigt de main
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en français : dâw sôb piis Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:b2
1
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
translation
chrF
petite main
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en français : dâw sôob pis Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:b3
1
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
translation
chrF
doigt de pied
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en français : dâw çʉm piis Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:c1
1.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
translation
chrF
nâx piis
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en dâw : ruisseau Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:c2
1.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
translation
chrF
taax pis
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en dâw : petit tapir Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:c3
1.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
translation
chrF
dâw tʉm
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en dâw : œil Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
4:c4
2.5
Author: João Henrique Oliveira Fontes (consultant: Karolin Obert), Year: 2024, Number: 4
Dâw
French
translation
chrF
dâw tôg tôog
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en dâw : petite-fille (la fille de ma fille) Contexte: Voici quelques groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français dans un ordre aléatoire : 1. çʉm ’aa’ 2. dâw çʉʉm 3. dâw nõr 4. dâw nõr keet 5. dâw tôog 6. dâw sôb pis piis 7. dâw tôoj 8. dôo’ piis 9. sôb dak 10. suk ’aa’ A. anneau B. bouche C. gougoune D. petit doigt de main E. diminuer F. fille (d’un parent) G. boîte de farine H. langue (partie du corps) I. pied J. nez Voici quelques autres groupes de mots de la langue dâw ainsi que leurs traductions en français, toujours dans un ordre aléatoire : 11. be keet 12. be tʉm 13. yak yaa’ 14. yak nâax 15. nâx pôog 16. nâx taax 17. taax ’uuy 18. tʉm tâag 19. yon ’uuy 20. yon tôoj K. tapir domestiqué L. cabiaï M. feuille N. lunettes O. revolver P. rivière principale Q. graine R. fourmilier domestiqué S. tucupi T. macaxeira Indice: Méta-informations sur la langue: Le dâw fait partie de la famille naduhup. Il y a environ 140 personnes qui le parlent dans l’état brasilien d’Amazonas. ç ≈ c dans casser, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. j ≈ g dans gare, mais prononcé plus en avant dans la bouche, au palais dur. r = h dans le mot anglais hello. s = ch dans cher. x = ch dans le nom allemand Bach. y = y dans yeux. ’ est le coup de glotte (un bref blocage du passage d’air dans la gorge). ◌̃ = son nasalisé. â, ô et ʉ sont des voyelles. Une voyelle doublée (y compris âa et ôo) indique un ton descendant ou montant. Le cabiaï, le tapir et le fourmilier sont des mammifères qui vivent au Brésil. Le cabiaï est connu pour vivre au bord des lacs, fleuves et marécages. Le fourmilier est connu pour son long nez, utilisé pour recueillir des fourmis. Le tucupi est un jus au goût fort, extrait de tubercules de manioc pressés. La macaxeira est un type de manioc connu pour être moins toxique.
5:a1
2
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
French
translation
chrF
L’homme va courir.
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en français : mirningiya ka-wulumala Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions en français : nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte. wakuku ji-wulumanji | Le chien court. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo. Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en français : li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou. rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards. Indice: Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3 femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment. k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne. Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
5:a2
2
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
French
translation
chrF
L’homme blanc a nourri les chiens.
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en français : nyu-munangalu kalilu-wudurruma li-wakuku Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions en français : nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte. wakuku ji-wulumanji | Le chien court. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo. Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en français : li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou. rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards. Indice: Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3 femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment. k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne. Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
5:a3
2
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
French
translation
chrF
Les garçons/filles (enfants) font le pain.
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en français : linji-ardulu jalu-wubanji ma-burlurlu Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions en français : nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte. wakuku ji-wulumanji | Le chien court. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo. Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en français : li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou. rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards. Indice: Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3 femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment. k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne. Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
5:a4
2
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
French
translation
chrF
La femme chasse le garçon.
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en français : rru-nhanawalu janda-athamanji ardu Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions en français : nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte. wakuku ji-wulumanji | Le chien court. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo. Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en français : li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou. rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards. Indice: Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3 femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment. k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne. Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
5:b1
1
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
French
classification
exact match
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Indiquez si les phrases sont dans le dialecte des femmes (♀), dans le dialecte des hommes (♂) ou si ce n’est pas clair (?). mirningiya ka-wulumala Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions en français : nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte. wakuku ji-wulumanji | Le chien court. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo. Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en français : li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou. rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards. Indice: Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3 femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment. k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne. Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
5:b2
1
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
French
classification
exact match
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Indiquez si les phrases sont dans le dialecte des femmes (♀), dans le dialecte des hommes (♂) ou si ce n’est pas clair (?). nyu-munangalu kalilu-wudurruma li-wakuku Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions en français : nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte. wakuku ji-wulumanji | Le chien court. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo. Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en français : li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou. rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards. Indice: Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3 femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment. k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne. Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
5:b3
1
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
French
classification
exact match
?
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Indiquez si les phrases sont dans le dialecte des femmes (♀), dans le dialecte des hommes (♂) ou si ce n’est pas clair (?). linji-ardulu jalu-wubanji ma-burlurlu Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions en français : nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte. wakuku ji-wulumanji | Le chien court. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo. Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en français : li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou. rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards. Indice: Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3 femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment. k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne. Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
5:b4
1
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
French
classification
exact match
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Indiquez si les phrases sont dans le dialecte des femmes (♀), dans le dialecte des hommes (♂) ou si ce n’est pas clair (?). rru-nhanawalu janda-athamanji ardu Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions en français : nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte. wakuku ji-wulumanji | Le chien court. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo. Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en français : li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou. rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards. Indice: Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3 femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment. k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne. Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
5:c1
1
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
French
translation
chrF
ji-wakukulu karrinju-athama rra-ardu
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en yanyuwa, dialecte des femmes : Le chien a chassé la fille. Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions en français : nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte. wakuku ji-wulumanji | Le chien court. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo. Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en français : li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou. rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards. Indice: Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3 femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment. k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne. Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
5:c2
1
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
French
translation
chrF
rru-walkurulu jalanda-wudurrumanji li-bardibardi
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en yanyuwa, dialecte des femmes : La femme enceinte nourrit les vieillardes. Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions en français : nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte. wakuku ji-wulumanji | Le chien court. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo. Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en français : li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou. rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards. Indice: Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3 femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment. k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne. Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
5:c3
1
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
French
translation
chrF
nyu-malbulu kanyilu-yabima nya-yanyuwa
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en yanyuwa, dialecte des femmes : Le vieillard a guéri l’homme yanyuwa. Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions en français : nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte. wakuku ji-wulumanji | Le chien court. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo. Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en français : li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou. rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards. Indice: Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3 femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment. k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne. Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
5:c4
1
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
French
translation
chrF
wunala ki-wanila
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en yanyuwa, dialecte des femmes : Le kangourou va revenir. Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions en français : nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte. wakuku ji-wulumanji | Le chien court. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo. Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en français : li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou. rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards. Indice: Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3 femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment. k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne. Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
5:c5
1
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
French
translation
chrF
ki-wakukulu karrilu-athama rra-ardu
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en yanyuwa, dialecte des hommes : Le chien a chassé la fille. Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions en français : nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte. wakuku ji-wulumanji | Le chien court. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo. Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en français : li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou. rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards. Indice: Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3 femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment. k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne. Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
5:c6
1
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
French
translation
chrF
rru-walkurulu jalanda-wudurrumanji li-bardibardi
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en yanyuwa, dialecte des hommes : La femme enceinte nourrit les vieillardes. Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions en français : nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte. wakuku ji-wulumanji | Le chien court. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo. Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en français : li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou. rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards. Indice: Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3 femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment. k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne. Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
5:c7
1
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
French
translation
chrF
ki-malbulu kilu-yabima yanyuwa
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en yanyuwa, dialecte des hommes : Le vieillard a guéri l’homme yanyuwa. Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions en français : nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte. wakuku ji-wulumanji | Le chien court. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo. Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en français : li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou. rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards. Indice: Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3 femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment. k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne. Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
5:c8
1
Author: Dan-Mircea Mirea (consultant: John Bradley), Year: 2024, Number: 5
Yanyuwa
French
translation
chrF
wunala ka-wanila
Résolvez l’énigme linguistique suivante à l’aide du contexte donné. La dernière ligne de votre réponse ne doit contenir que la solution entre crochets [], rien d'autre. Tâche: Traduisez en yanyuwa, dialecte des hommes : Le kangourou va revenir. Contexte: En Yanyuwa, les hommes et les femmes ont certaines différences dans leur façon de parler. Voici quelques phrases dans le dialecte féminin de Yanyuwa ainsi que leurs traductions en français : nya-ardu kiwa-wani | Le garçon est revenu. rru-bardibardilu kanda-wubala ma-burlurlu | La vieillarde va faire le pain. nyu-marralngujilu jarrilu-yabimanji rra-walkuru | Le médecin guérit la femme enceinte. wakuku ji-wulumanji | Le chien court. linji-nhanawalu kanyalu-wudurrumala nya-mirningiya | Les femmes vont nourrir l’homme. ji-jakudukudulu kanyinju-athama nya-munanga | L’émeu a chassé l’homme blanc. nyu-ardulu jilu-nganji warrbima | Le garçon voit le dingo. Pour comparaison, voici quelques phrases dans le dialecte masculin, ainsi que leurs traductions en français : li-walkuru kalu-walanyma | Les femmes enceintes ont émergé. ki-warrbimalu kilu-tha wunala | Le dingo a mangé le kangourou. rra-bardibardi janda-waninji | La vieillarde revient. ki-bulijimanjilu karrilu-yngkarri rra-ardu | Le policier a entendu la fille. ki-mirningiyalu jilu-wubanji ma-ngarra | L’homme prépare la nourriture. rru-yanyuwalu kanda-ngala munanga | La femme yanyuwa va voire l’homme blanc. linji-marralngujilu kalalu-yabimala li-malbu | Les médecins vont guérir les vieillards. Indice: Méta-informations sur la langue: Le yanyuwa fait partie de la branche ngarna de la famille pama-nyungan. De nos jours il y a 3 femmes dans le Territoire du Nord de l’Australie qui le parlent couramment. k ≈ g dans goût. nh = n dans nez. rr = r roulé. th = th dans le mot anglais that. r, rd, rl et rn sont prononcés comme rr, d, l et n mais avec la pointe de la langue dirigée vers l’arrière de la bouche. n avant j et d indique le flux d’air par le nez avant la consonne. Les dingos et les émeus sont des animaux qui se trouvent en Australie.
1:a1
2
Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1
Koryak
Portuguese
translation
chrF
você guia ele
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Traduza para o português: kulleŋən Contexto: Seguem algumas formas verbais na língua koriak e suas traduções para o português: 1. təjekmiņŋənet: eu vou apanhar eles(du) 2. kekmiņŋənew: você apanha eles(pl) 3. mətəlhun: a gente(du) viu ele 4. kujguŋnet: você morde eles(du) 5. kinuheņŋətək: vocês(du) me aguardam 6. nekmitən: eles apanharam ele 7. mətkolholaŋən: a gente(pl) vê ele 8. mətuhennet: a gente(du) aguardou eles(du) 9. enanŋevlatək: vocês(pl) me enviaram 10. tuhettək: eu aguardei vocês(du) 11. məccuheņŋətək: a gente(du) vai aguardar vocês(du) 12. inekmittək: vocês(du) me apanharam 13. təjelleŋən: eu vou guiar ele 14. nekulhuŋnew: eles veem eles(pl) 15. najalholaŋtək: eles vão ver vocês(pl) 16. məccenŋivŋənew: a gente(du) vai enviar eles(pl) 17. nejenŋivŋənet: eles vão enviar eles(du) 18. məccallalaŋtək: a gente(du) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(du) Dica: (du) = duas pessoas (pl) = três ou mais pessoas Meta informações sobre o idioma: O koriak pertence à família chukotko-kamchatkana. Ele é falado por cerca de 1665 pessoas no extremo leste da Sibéria. ə = e em melhor, no português de Portugal. c = tch em tchau. g = r em gordo (na pronúncia carioca). j ≈ i em ioiô. ņ = nh em nhoque. ŋ = ng na palavra inglesa hang. h e w são consoantes.
1:a2
2
Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1
Koryak
Portuguese
translation
chrF
vocês(du) vão me morder
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Traduza para o português: jinejguŋtək Contexto: Seguem algumas formas verbais na língua koriak e suas traduções para o português: 1. təjekmiņŋənet: eu vou apanhar eles(du) 2. kekmiņŋənew: você apanha eles(pl) 3. mətəlhun: a gente(du) viu ele 4. kujguŋnet: você morde eles(du) 5. kinuheņŋətək: vocês(du) me aguardam 6. nekmitən: eles apanharam ele 7. mətkolholaŋən: a gente(pl) vê ele 8. mətuhennet: a gente(du) aguardou eles(du) 9. enanŋevlatək: vocês(pl) me enviaram 10. tuhettək: eu aguardei vocês(du) 11. məccuheņŋətək: a gente(du) vai aguardar vocês(du) 12. inekmittək: vocês(du) me apanharam 13. təjelleŋən: eu vou guiar ele 14. nekulhuŋnew: eles veem eles(pl) 15. najalholaŋtək: eles vão ver vocês(pl) 16. məccenŋivŋənew: a gente(du) vai enviar eles(pl) 17. nejenŋivŋənet: eles vão enviar eles(du) 18. məccallalaŋtək: a gente(du) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(du) Dica: (du) = duas pessoas (pl) = três ou mais pessoas Meta informações sobre o idioma: O koriak pertence à família chukotko-kamchatkana. Ele é falado por cerca de 1665 pessoas no extremo leste da Sibéria. ə = e em melhor, no português de Portugal. c = tch em tchau. g = r em gordo (na pronúncia carioca). j ≈ i em ioiô. ņ = nh em nhoque. ŋ = ng na palavra inglesa hang. h e w são consoantes.
1:a3
2
Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1
Koryak
Portuguese
translation
chrF
eu apanhei eles(pl)
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Traduza para o português: tekminnew Contexto: Seguem algumas formas verbais na língua koriak e suas traduções para o português: 1. təjekmiņŋənet: eu vou apanhar eles(du) 2. kekmiņŋənew: você apanha eles(pl) 3. mətəlhun: a gente(du) viu ele 4. kujguŋnet: você morde eles(du) 5. kinuheņŋətək: vocês(du) me aguardam 6. nekmitən: eles apanharam ele 7. mətkolholaŋən: a gente(pl) vê ele 8. mətuhennet: a gente(du) aguardou eles(du) 9. enanŋevlatək: vocês(pl) me enviaram 10. tuhettək: eu aguardei vocês(du) 11. məccuheņŋətək: a gente(du) vai aguardar vocês(du) 12. inekmittək: vocês(du) me apanharam 13. təjelleŋən: eu vou guiar ele 14. nekulhuŋnew: eles veem eles(pl) 15. najalholaŋtək: eles vão ver vocês(pl) 16. məccenŋivŋənew: a gente(du) vai enviar eles(pl) 17. nejenŋivŋənet: eles vão enviar eles(du) 18. məccallalaŋtək: a gente(du) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(du) Dica: (du) = duas pessoas (pl) = três ou mais pessoas Meta informações sobre o idioma: O koriak pertence à família chukotko-kamchatkana. Ele é falado por cerca de 1665 pessoas no extremo leste da Sibéria. ə = e em melhor, no português de Portugal. c = tch em tchau. g = r em gordo (na pronúncia carioca). j ≈ i em ioiô. ņ = nh em nhoque. ŋ = ng na palavra inglesa hang. h e w são consoantes.
1:a4
2
Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1
Koryak
Portuguese
translation
chrF
eu vou aguardar vocês(pl)
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Traduza para o português: təjohallaŋtək Contexto: Seguem algumas formas verbais na língua koriak e suas traduções para o português: 1. təjekmiņŋənet: eu vou apanhar eles(du) 2. kekmiņŋənew: você apanha eles(pl) 3. mətəlhun: a gente(du) viu ele 4. kujguŋnet: você morde eles(du) 5. kinuheņŋətək: vocês(du) me aguardam 6. nekmitən: eles apanharam ele 7. mətkolholaŋən: a gente(pl) vê ele 8. mətuhennet: a gente(du) aguardou eles(du) 9. enanŋevlatək: vocês(pl) me enviaram 10. tuhettək: eu aguardei vocês(du) 11. məccuheņŋətək: a gente(du) vai aguardar vocês(du) 12. inekmittək: vocês(du) me apanharam 13. təjelleŋən: eu vou guiar ele 14. nekulhuŋnew: eles veem eles(pl) 15. najalholaŋtək: eles vão ver vocês(pl) 16. məccenŋivŋənew: a gente(du) vai enviar eles(pl) 17. nejenŋivŋənet: eles vão enviar eles(du) 18. məccallalaŋtək: a gente(du) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(du) Dica: (du) = duas pessoas (pl) = três ou mais pessoas Meta informações sobre o idioma: O koriak pertence à família chukotko-kamchatkana. Ele é falado por cerca de 1665 pessoas no extremo leste da Sibéria. ə = e em melhor, no português de Portugal. c = tch em tchau. g = r em gordo (na pronúncia carioca). j ≈ i em ioiô. ņ = nh em nhoque. ŋ = ng na palavra inglesa hang. h e w são consoantes.
1:a5
2
Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1
Koryak
Portuguese
translation
chrF
a gente(pl) envia ele
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Traduza para o português: mətkonŋevlaŋən Contexto: Seguem algumas formas verbais na língua koriak e suas traduções para o português: 1. təjekmiņŋənet: eu vou apanhar eles(du) 2. kekmiņŋənew: você apanha eles(pl) 3. mətəlhun: a gente(du) viu ele 4. kujguŋnet: você morde eles(du) 5. kinuheņŋətək: vocês(du) me aguardam 6. nekmitən: eles apanharam ele 7. mətkolholaŋən: a gente(pl) vê ele 8. mətuhennet: a gente(du) aguardou eles(du) 9. enanŋevlatək: vocês(pl) me enviaram 10. tuhettək: eu aguardei vocês(du) 11. məccuheņŋətək: a gente(du) vai aguardar vocês(du) 12. inekmittək: vocês(du) me apanharam 13. təjelleŋən: eu vou guiar ele 14. nekulhuŋnew: eles veem eles(pl) 15. najalholaŋtək: eles vão ver vocês(pl) 16. məccenŋivŋənew: a gente(du) vai enviar eles(pl) 17. nejenŋivŋənet: eles vão enviar eles(du) 18. məccallalaŋtək: a gente(du) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(du) Dica: (du) = duas pessoas (pl) = três ou mais pessoas Meta informações sobre o idioma: O koriak pertence à família chukotko-kamchatkana. Ele é falado por cerca de 1665 pessoas no extremo leste da Sibéria. ə = e em melhor, no português de Portugal. c = tch em tchau. g = r em gordo (na pronúncia carioca). j ≈ i em ioiô. ņ = nh em nhoque. ŋ = ng na palavra inglesa hang. h e w são consoantes.
1:b1
2
Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1
Koryak
Portuguese
translation
chrF
jelhuŋnet
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Traduza para o koriak: você vai ver eles(du) Contexto: Seguem algumas formas verbais na língua koriak e suas traduções para o português: 1. təjekmiņŋənet: eu vou apanhar eles(du) 2. kekmiņŋənew: você apanha eles(pl) 3. mətəlhun: a gente(du) viu ele 4. kujguŋnet: você morde eles(du) 5. kinuheņŋətək: vocês(du) me aguardam 6. nekmitən: eles apanharam ele 7. mətkolholaŋən: a gente(pl) vê ele 8. mətuhennet: a gente(du) aguardou eles(du) 9. enanŋevlatək: vocês(pl) me enviaram 10. tuhettək: eu aguardei vocês(du) 11. məccuheņŋətək: a gente(du) vai aguardar vocês(du) 12. inekmittək: vocês(du) me apanharam 13. təjelleŋən: eu vou guiar ele 14. nekulhuŋnew: eles veem eles(pl) 15. najalholaŋtək: eles vão ver vocês(pl) 16. məccenŋivŋənew: a gente(du) vai enviar eles(pl) 17. nejenŋivŋənet: eles vão enviar eles(du) 18. məccallalaŋtək: a gente(du) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(du) Dica: (du) = duas pessoas (pl) = três ou mais pessoas Meta informações sobre o idioma: O koriak pertence à família chukotko-kamchatkana. Ele é falado por cerca de 1665 pessoas no extremo leste da Sibéria. ə = e em melhor, no português de Portugal. c = tch em tchau. g = r em gordo (na pronúncia carioca). j ≈ i em ioiô. ņ = nh em nhoque. ŋ = ng na palavra inglesa hang. h e w são consoantes.
1:b2
2
Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1
Koryak
Portuguese
translation
chrF
mətəjgolan
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Traduza para o koriak: a gente(pl) mordeu ele Contexto: Seguem algumas formas verbais na língua koriak e suas traduções para o português: 1. təjekmiņŋənet: eu vou apanhar eles(du) 2. kekmiņŋənew: você apanha eles(pl) 3. mətəlhun: a gente(du) viu ele 4. kujguŋnet: você morde eles(du) 5. kinuheņŋətək: vocês(du) me aguardam 6. nekmitən: eles apanharam ele 7. mətkolholaŋən: a gente(pl) vê ele 8. mətuhennet: a gente(du) aguardou eles(du) 9. enanŋevlatək: vocês(pl) me enviaram 10. tuhettək: eu aguardei vocês(du) 11. məccuheņŋətək: a gente(du) vai aguardar vocês(du) 12. inekmittək: vocês(du) me apanharam 13. təjelleŋən: eu vou guiar ele 14. nekulhuŋnew: eles veem eles(pl) 15. najalholaŋtək: eles vão ver vocês(pl) 16. məccenŋivŋənew: a gente(du) vai enviar eles(pl) 17. nejenŋivŋənet: eles vão enviar eles(du) 18. məccallalaŋtək: a gente(du) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(du) Dica: (du) = duas pessoas (pl) = três ou mais pessoas Meta informações sobre o idioma: O koriak pertence à família chukotko-kamchatkana. Ele é falado por cerca de 1665 pessoas no extremo leste da Sibéria. ə = e em melhor, no português de Portugal. c = tch em tchau. g = r em gordo (na pronúncia carioca). j ≈ i em ioiô. ņ = nh em nhoque. ŋ = ng na palavra inglesa hang. h e w são consoantes.
1:b3
2
Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1
Koryak
Portuguese
translation
chrF
kenakmellaŋtək
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Traduza para o koriak: vocês(pl) me apanham Contexto: Seguem algumas formas verbais na língua koriak e suas traduções para o português: 1. təjekmiņŋənet: eu vou apanhar eles(du) 2. kekmiņŋənew: você apanha eles(pl) 3. mətəlhun: a gente(du) viu ele 4. kujguŋnet: você morde eles(du) 5. kinuheņŋətək: vocês(du) me aguardam 6. nekmitən: eles apanharam ele 7. mətkolholaŋən: a gente(pl) vê ele 8. mətuhennet: a gente(du) aguardou eles(du) 9. enanŋevlatək: vocês(pl) me enviaram 10. tuhettək: eu aguardei vocês(du) 11. məccuheņŋətək: a gente(du) vai aguardar vocês(du) 12. inekmittək: vocês(du) me apanharam 13. təjelleŋən: eu vou guiar ele 14. nekulhuŋnew: eles veem eles(pl) 15. najalholaŋtək: eles vão ver vocês(pl) 16. məccenŋivŋənew: a gente(du) vai enviar eles(pl) 17. nejenŋivŋənet: eles vão enviar eles(du) 18. məccallalaŋtək: a gente(du) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(du) Dica: (du) = duas pessoas (pl) = três ou mais pessoas Meta informações sobre o idioma: O koriak pertence à família chukotko-kamchatkana. Ele é falado por cerca de 1665 pessoas no extremo leste da Sibéria. ə = e em melhor, no português de Portugal. c = tch em tchau. g = r em gordo (na pronúncia carioca). j ≈ i em ioiô. ņ = nh em nhoque. ŋ = ng na palavra inglesa hang. h e w são consoantes.
1:b4
2
Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1
Koryak
Portuguese
translation
chrF
nekunŋivŋətək
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Traduza para o koriak: eles enviam vocês(du) Contexto: Seguem algumas formas verbais na língua koriak e suas traduções para o português: 1. təjekmiņŋənet: eu vou apanhar eles(du) 2. kekmiņŋənew: você apanha eles(pl) 3. mətəlhun: a gente(du) viu ele 4. kujguŋnet: você morde eles(du) 5. kinuheņŋətək: vocês(du) me aguardam 6. nekmitən: eles apanharam ele 7. mətkolholaŋən: a gente(pl) vê ele 8. mətuhennet: a gente(du) aguardou eles(du) 9. enanŋevlatək: vocês(pl) me enviaram 10. tuhettək: eu aguardei vocês(du) 11. məccuheņŋətək: a gente(du) vai aguardar vocês(du) 12. inekmittək: vocês(du) me apanharam 13. təjelleŋən: eu vou guiar ele 14. nekulhuŋnew: eles veem eles(pl) 15. najalholaŋtək: eles vão ver vocês(pl) 16. məccenŋivŋənew: a gente(du) vai enviar eles(pl) 17. nejenŋivŋənet: eles vão enviar eles(du) 18. məccallalaŋtək: a gente(du) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(du) Dica: (du) = duas pessoas (pl) = três ou mais pessoas Meta informações sobre o idioma: O koriak pertence à família chukotko-kamchatkana. Ele é falado por cerca de 1665 pessoas no extremo leste da Sibéria. ə = e em melhor, no português de Portugal. c = tch em tchau. g = r em gordo (na pronúncia carioca). j ≈ i em ioiô. ņ = nh em nhoque. ŋ = ng na palavra inglesa hang. h e w são consoantes.
1:b5
2
Author: Ivan Derzhanski, Year: 2024, Number: 1
Koryak
Portuguese
translation
chrF
inelletək
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Traduza para o koriak: vocês(du) me guiaram Contexto: Seguem algumas formas verbais na língua koriak e suas traduções para o português: 1. təjekmiņŋənet: eu vou apanhar eles(du) 2. kekmiņŋənew: você apanha eles(pl) 3. mətəlhun: a gente(du) viu ele 4. kujguŋnet: você morde eles(du) 5. kinuheņŋətək: vocês(du) me aguardam 6. nekmitən: eles apanharam ele 7. mətkolholaŋən: a gente(pl) vê ele 8. mətuhennet: a gente(du) aguardou eles(du) 9. enanŋevlatək: vocês(pl) me enviaram 10. tuhettək: eu aguardei vocês(du) 11. məccuheņŋətək: a gente(du) vai aguardar vocês(du) 12. inekmittək: vocês(du) me apanharam 13. təjelleŋən: eu vou guiar ele 14. nekulhuŋnew: eles veem eles(pl) 15. najalholaŋtək: eles vão ver vocês(pl) 16. məccenŋivŋənew: a gente(du) vai enviar eles(pl) 17. nejenŋivŋənet: eles vão enviar eles(du) 18. məccallalaŋtək: a gente(du) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(pl), a gente(pl) vai guiar vocês(du) Dica: (du) = duas pessoas (pl) = três ou mais pessoas Meta informações sobre o idioma: O koriak pertence à família chukotko-kamchatkana. Ele é falado por cerca de 1665 pessoas no extremo leste da Sibéria. ə = e em melhor, no português de Portugal. c = tch em tchau. g = r em gordo (na pronúncia carioca). j ≈ i em ioiô. ņ = nh em nhoque. ŋ = ng na palavra inglesa hang. h e w são consoantes.
2:a1
0.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
Portuguese
mapping
exact match
D
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Determine a correspondência correta para o termo hadza fornecido. Responda apenas com a letra da opção correta. wiriko A. rabos (de leopardos, por exemplo) B. graveto fino C. chifres (de caxines, por exemplo) D. raiz curta e grossa Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português: 1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem) 2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel) 3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho 4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos 6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho 7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas 8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino 9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem) 10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão 11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha) 12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem) 13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea 14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro 15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina 16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa 17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos 18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres Dica: Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
2:a2
0.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
Portuguese
mapping
exact match
C
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Determine a correspondência correta para o termo hadza fornecido. Responda apenas com a letra da opção correta. roobee A. rabos (de leopardos, por exemplo) B. graveto fino C. chifres (de caxines, por exemplo) D. raiz curta e grossa Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português: 1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem) 2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel) 3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho 4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos 6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho 7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas 8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino 9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem) 10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão 11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha) 12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem) 13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea 14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro 15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina 16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa 17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos 18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres Dica: Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
2:a3
0.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
Portuguese
mapping
exact match
B
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Determine a correspondência correta para o termo hadza fornecido. Responda apenas com a letra da opção correta. mu’a A. rabos (de leopardos, por exemplo) B. graveto fino C. chifres (de caxines, por exemplo) D. raiz curta e grossa Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português: 1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem) 2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel) 3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho 4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos 6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho 7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas 8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino 9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem) 10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão 11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha) 12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem) 13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea 14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro 15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina 16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa 17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos 18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres Dica: Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
2:a4
0.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
Portuguese
mapping
exact match
A
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Determine a correspondência correta para o termo hadza fornecido. Responda apenas com a letra da opção correta. zzahubii A. rabos (de leopardos, por exemplo) B. graveto fino C. chifres (de caxines, por exemplo) D. raiz curta e grossa Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português: 1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem) 2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel) 3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho 4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos 6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho 7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas 8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino 9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem) 10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão 11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha) 12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem) 13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea 14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro 15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina 16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa 17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos 18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres Dica: Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
2:b1
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
Portuguese
translation
chrF
carro (= caminhão curto)
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Traduza para o português: gariko Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português: 1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem) 2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel) 3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho 4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos 6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho 7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas 8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino 9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem) 10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão 11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha) 12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem) 13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea 14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro 15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina 16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa 17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos 18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres Dica: Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
2:b2
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
Portuguese
translation
chrF
panelas altas
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Traduza para o português: makubii Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português: 1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem) 2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel) 3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho 4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos 6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho 7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas 8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino 9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem) 10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão 11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha) 12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem) 13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea 14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro 15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina 16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa 17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos 18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres Dica: Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
2:b3
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
Portuguese
translation
chrF
ladra
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Traduza para o português: hazzakeko Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português: 1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem) 2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel) 3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho 4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos 6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho 7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas 8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino 9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem) 10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão 11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha) 12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem) 13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea 14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro 15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina 16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa 17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos 18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres Dica: Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
2:b4
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
Portuguese
translation
chrF
zebras (masc/fem)
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Traduza para o português: dongobee Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português: 1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem) 2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel) 3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho 4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos 6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho 7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas 8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino 9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem) 10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão 11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha) 12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem) 13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea 14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro 15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina 16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa 17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos 18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres Dica: Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
2:b5
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
Portuguese
translation
chrF
rabo (curto e grosso)
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Traduza para o português: zzahoko Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português: 1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem) 2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel) 3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho 4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos 6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho 7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas 8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino 9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem) 10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão 11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha) 12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem) 13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea 14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro 15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina 16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa 17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos 18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres Dica: Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
2:b6
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
Portuguese
translation
chrF
leopardos (masc/fem)
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Traduza para o português: nqibii Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português: 1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem) 2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel) 3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho 4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos 6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho 7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas 8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino 9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem) 10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão 11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha) 12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem) 13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea 14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro 15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina 16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa 17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos 18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres Dica: Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
2:c1
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
Portuguese
translation
chrF
uphukwama gogogogo
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Traduza para o português: perna do flamingo (masc/fem) Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português: 1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem) 2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel) 3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho 4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos 6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho 7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas 8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino 9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem) 10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão 11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha) 12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem) 13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea 14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro 15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina 16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa 17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos 18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres Dica: Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
2:c2
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
Portuguese
translation
chrF
shumukosa dongoko
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Traduza para o português: tubérculo de V. pseudolablab da zebra (masc/fem) Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português: 1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem) 2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel) 3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho 4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos 6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho 7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas 8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino 9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem) 10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão 11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha) 12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem) 13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea 14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro 15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina 16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa 17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos 18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres Dica: Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
2:c3
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
Portuguese
translation
chrF
ruubiitcha puphubii
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Traduza para o português: chifres das impalas machos Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português: 1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem) 2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel) 3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho 4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos 6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho 7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas 8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino 9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem) 10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão 11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha) 12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem) 13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea 14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro 15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina 16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa 17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos 18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres Dica: Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
2:c4
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
Portuguese
translation
chrF
mu’akoeta uhuyitibee
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Traduza para o hadza: galho grosso das forasteiras Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português: 1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem) 2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel) 3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho 4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos 6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho 7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas 8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino 9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem) 10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão 11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha) 12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem) 13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea 14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro 15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina 16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa 17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos 18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres Dica: Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
2:c5
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
Portuguese
translation
chrF
makuitcha eratibii
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Traduza para o hadza: panela alta dos meninos Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português: 1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem) 2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel) 3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho 4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos 6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho 7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas 8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino 9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem) 10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão 11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha) 12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem) 13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea 14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro 15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina 16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa 17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos 18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres Dica: Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
2:c6
1.5
Author: Samuel Ahmed, Year: 2024, Number: 2
Hadza
Portuguese
translation
chrF
wiribiisa pophoko
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Traduza para o hadza: raízes compridas e finas da impala (masc/fem) Contexto: Seguem algumas locuções na língua hadza e suas traduções para o português: 1. chutisa zzokwanako: pescoço da girafa (masc/fem) 2. athuitcha slimibii: machado dos homens (para coletar mel) 3. panjubeema popho: tubérculos de I. transvaalensis da impala macho 4. do’aikuitcha sisimibii: tubérculo de V. macrorhyncha dos leões (masc/fem) 5. uphukwabiitcha zzokwanabii: pernas das girafas machos 6. chutikoma beggau: pescoço do elefante macho 7. uthumekoeta dlakwеbee: lança das meninas 8. makokoma erati: panela baixa e larga do menino 9. midlabiisa neeko: ossos do babuíno (masc/fem) 10. dungubiima hazzake: zebras machos do ladrão 11. athobeema sleme: machados do homem (para rachar lenha) 12. uphukwakosa beggauko: perna do elefante (masc/fem) 13. shumusa nqeko: cipó de V. pseudolablab do leopardo fêmea 14. gogogogoma uhuyiti: flamingo (masc/fem) do forasteiro 15. uthumesa dlakwеko: lança comprida da menina 16. do’aisa sesemeko: cipó de V. macrorhyncha da leoa 17. midlaitcha niibii: osso dos babuínos machos 18. garibiieta akhwitibee: caminhões das mulheres Dica: Meta informações sobre o idioma: O hadza é uma língua isolada. Ele é falado por cerca de 1000 pessoas na Tanzânia. ch, dl, gg, khw, kw, nj, nq, ph, sh, sl, tch, th, w, y, zz são consoantes. ’ é a chamada oclusiva glotal (um curto bloqueio do fluxo de ar na glote). Vogais idênticas consecutivas são pronunciadas separadamente (com a inserção de ’ no meio). Ipomoea (I.) transvaalensis, Vatovaea (V.) pseudolablab e Vigna (V.) macrorhyncha são tipos de cipó com caules subterrâneos grossos e comestíveis que se chamam tubérculos (parecidos com batatas). As diferenças entre essas plantas não são relevantes para a solução deste problema.
3:a1
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
Portuguese
fill-in-blanks
exact match
Kurai
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Encontre o nome para M1 Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida. Árvore genealógica em formato json: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Afirmações: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Dica: Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica. ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
3:a2
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
Portuguese
fill-in-blanks
exact match
Trafe
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Encontre o nome para W1 Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida. Árvore genealógica em formato json: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Afirmações: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Dica: Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica. ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
3:a3
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
Portuguese
fill-in-blanks
exact match
Mea
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Encontre o nome para M2 Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida. Árvore genealógica em formato json: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Afirmações: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Dica: Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica. ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
3:a4
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
Portuguese
fill-in-blanks
exact match
Naimr
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Encontre o nome para W2 Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida. Árvore genealógica em formato json: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Afirmações: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Dica: Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica. ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
3:a5
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
Portuguese
fill-in-blanks
exact match
Skri
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Encontre o nome para M3 Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida. Árvore genealógica em formato json: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Afirmações: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Dica: Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica. ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
3:a6
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
Portuguese
fill-in-blanks
exact match
Nfiyam
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Encontre o nome para W3 Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida. Árvore genealógica em formato json: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Afirmações: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Dica: Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica. ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
3:a7
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
Portuguese
fill-in-blanks
exact match
Marua
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Encontre o nome para M4 Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida. Árvore genealógica em formato json: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Afirmações: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Dica: Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica. ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
3:a8
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
Portuguese
fill-in-blanks
exact match
Wafine
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Encontre o nome para W4 Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida. Árvore genealógica em formato json: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Afirmações: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Dica: Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica. ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
3:a9
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
Portuguese
fill-in-blanks
exact match
Tawth
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Encontre o nome para M5 Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida. Árvore genealógica em formato json: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Afirmações: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Dica: Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica. ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
3:a10
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
Portuguese
fill-in-blanks
exact match
Abia
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Encontre o nome para M6 Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida. Árvore genealógica em formato json: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Afirmações: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Dica: Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica. ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
3:a11
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
Portuguese
fill-in-blanks
exact match
Wims
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Encontre o nome para W6 Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida. Árvore genealógica em formato json: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Afirmações: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Dica: Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica. ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
3:a12
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
Portuguese
fill-in-blanks
exact match
Gwam
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Encontre o nome para M7 Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida. Árvore genealógica em formato json: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Afirmações: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Dica: Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica. ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
3:a13
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
Portuguese
fill-in-blanks
exact match
Nakre
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Encontre o nome para W7 Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida. Árvore genealógica em formato json: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Afirmações: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Dica: Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica. ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.
3:a14
0.5
Author: Aida Davletova, Year: 2024, Number: 3
Komnzo
Portuguese
fill-in-blanks
exact match
Maraga
Resolva o seguinte quebra-cabeça linguístico usando o contexto fornecido. A última linha de sua resposta deve conter apenas a solução entre colchetes [], nada mais. Tarefa: Encontre o nome para M8 Contexto: Observe a árvore genealógica de uma família de falantes da língua komnzo, acompanhada de algumas afirmações que descrevem as relações entre os membros da família. Os irmãos e as irmãs aparecem em ordem decrescente de idade, da esquerda para a direita. A posição de um dos membros da família, Toko, já é conhecida. Árvore genealógica em formato json: [ { "id": "M1", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "W1", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M1", "children_ids": ["W4"] }, { "id": "M2", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["W3"], "siblings_younger": ["W3"] }, { "id": "W2", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M2", "children_ids": ["W5", "M6", "W6"], "sibling_ids": ["M3"], "siblings_younger": ["M3"] }, { "id": "M3", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["W2"], "siblings_older": ["W2"] }, { "id": "W3", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M3", "children_ids": ["M7"], "sibling_ids": ["M2"], "siblings_older": ["M2"] }, { "id": "M4", "name": null, "gender": "man", "spouse_id": "W4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "W4", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M4", "children_ids": ["M5"] }, { "id": "M5", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M4", "mother_id": "W4", "spouse_id": "W5", "children_ids": ["M8"] }, { "id": "W5", "name": "Toko", "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "spouse_id": "M5", "children_ids": ["M8"], "sibling_ids": ["M6", "W6"], "siblings_younger": ["M6", "W6"] }, { "id": "M6", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W6", "W5"], "siblings_older": ["W5"], "siblings_younger": ["W6"] }, { "id": "W6", "name": null, "gender": "woman", "father_id": "M2", "mother_id": "W2", "sibling_ids": ["W5", "M6"], "siblings_older": ["W5", "M6"] }, { "id": "M7", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M3", "mother_id": "W3", "spouse_id": "W7" }, { "id": "W7", "name": null, "gender": "woman", "spouse_id": "M7", "sibling_ids": ["W8"], "siblings_younger": ["W8"] }, { "id": "W8", "name": null, "gender": "man", "sibling_ids": ["W7"], "siblings_older": ["W7"] }, { "id": "M8", "name": null, "gender": "man", "father_id": "M5", "mother_id": "W5" } ] Afirmações: 1. Wafine Kuraiane nge rä. 2. Mea Gwamane bäiŋaf yé. 3. Naimr Tokoane ŋame rä. 4. Mea Wimsane ŋafe yé. 5. Marua Kuraiane enat yé. 6. Naimr Gwamane …①. 7. Abia Maragaane ŋäwi yé. 8. Tawth Kuraiane zath yé. 9. Trafe Wafineane ŋame rä. 10. Marua Maragaane zath yé. 11. Tawth Meaane …②. 12. Abia Gwamane yamit yé. 13. Tawth Wafineane nge yé. 14. Wafine Maragaane zath ŋare rä. 15. Kurai Wafineane ŋafe yé. 16. Trafe Tawthane …③. 17. Mea Maragaane zath yé. 18. Nfiyam Wimsane bäiŋam rä. 19. Wims Gwamane yamit rä. 20. Maraga Tawthane …④. 21. Skri Gwamane ŋafe yé. 22. Naimr Maragaane zath ŋare rä. 23. Maraga Tokoane nge yé. 24. Abia Tokoane ngth yé. 25. Toko Wimsane nane rä. 26. Toko Gwamane yamit rä. 27. Maraga Wafineane zath yé. 28. Nakre Wimsane yumad rä. 29. Abia Wimsane nane yé. 30. Mabata …⑤ ngth …⑥. Dica: Meta informações sobre o idioma: O komnzo pertence à família yam. Ele é falado por cerca de 250 pessoas na aldeia Rouku e na cidade de Morehead na Província Ocidental da Papua Nova Guiné. O povo farem — os principais falantes da língua komnzo — pratica a troca de irmãs, isto é, homens de clãs diferentes se casam com as irmãs um do outro, como pode ser visto na árvore genealógica. ä = a na palavra bad do inglês. ŋ = ng na palavra inglesa hang. th = th na palavra this do inglês. z ≈ zz em pizza.