Dataset Viewer
source
stringlengths 6
784
| target
stringlengths 8
1.04k
|
|---|---|
Čas na reformu nastal právě nyní.
|
Die Zeit für Reformen ist jetzt.
|
Pracovali jsme s hranicemi 1,25 dolaru a 2 dolary denně a zjistili jsme, že chudoba má sklon klesat rychleji v zemích, které začínaly chudší.
|
Indem wir Grenzen von 1,25 und 2 Dollar pro Tag und Person setzten, fanden wir heraus, dass die Armut in Ländern, die zu Beginn ärmer waren, tendenziell schneller zurückging.
|
Její obliba přesáhla 50% pouze v pěti z celkového počtu 137 měsíců strávených v úřadu.
|
Ihre Zustimmungsrate überstieg nur in fünf ihrer 137 Monate im Amt den Wert von 50%.
|
Jeho druhé funkční období přitom skončilo v říjnu 1999, kdy ho Mušaraf sesadil z funkce a zavedl v zemi čtvrtý vojenský režim.
|
Dessen zweite Amtszeit endete, als Musharraf ihn im Oktober 1999 absetzte, um das vierte Militärregime des Landes zu begründen.
|
Na počátku srpna Rusko nastražilo v Jižní Osetii past a Gruzie se do ní pošetile chytila.
|
Anfang August stellte es in Südossetien eine Falle auf, und Georgien fiel törichterweise hinein.
|
Naproti tomu v USA se mnohem vyšší podíl investic financuje vydáváním dluhopisů, které mohou mít delší lhůtu splatnosti než bankovní úvěry.
|
In den USA dagegen wird ein viel größerer Teil der Investitionen durch die Emission von Staatsanleihen finanziert, die eine längere Laufzeit haben können als Bankdarlehen.
|
Klíčovým poznatkem z konference tedy bylo, že OSN je i nadále odhodlaná k postupným změnám, ale soukromý sektor má kontrolu nad situací pevně v rukou.
|
Die wichtigste Erkenntnis aus der Konferenz besteht darin, dass die Uno weiterhin auf schrittweise Veränderungen setzt und der Privatsektor die Kontrolle behält.
|
Dobrou zprávou je, že měnová politika je funkční i blízko nulové dolní meze.
|
Die gute Nachricht ist, dass die Geldpolitik selbst in Nähe der Nullgrenze funktioniert.
|
Naproti tomu nejčerstvější data naznačují, že americká ekonomika dnes podává stejně hlemýždí výkon jako v první půli roku.
|
Im Gegensatz dazu legen neuste Daten nahe, dass sich die US-Wirtschaft derzeit so lustlos entwickelt wie in der ersten Jahreshälfte.
|
Ruská vláda o tom pravidelně jedná s ukrajinskou vládou.
|
Die russische Regierung führt mit der ukrainischen Regierung Gespräche.
|
Pro ty, kdo jsou přesvědčeni o přínosech rozmanitosti, představuje Kalifornie největší sociální experiment v lidských dějinách, neboť spojuje lidi rozličného původu způsobem, který je třeba v Německu, Číně nebo Brazílii nepředstavitelný.
|
Für alle, die an die Vorzüge der Vielfalt glauben, repräsentiert Kalifornien das größte gesellschaftliche Experiment in der Geschichte der Menschheit, in dem Menschen mit verschiedener Abstammung auf eine Art und Weise zusammenleben, die in Ländern wie etwa Deutschland, China oder Brasilien unvorstellbar ist.
|
Švédské předsednictví spolu s Evropskou komisí má v úmyslu zorganizovat letos na podzim první setkání Fóra občanské společnosti Východního partnerství.
|
Die schwedische Präsidentschaft beabsichtigt, gemeinsam mit der Europäischen Kommission, das erste Treffen des Zivilgesellschaftlichen Forums im Rahmen der Östlichen Partnerschaft in diesem Herbst zu organisieren.
|
Jedna z myšlenek, na které se ekonomové téměř jednomyslně shodují, zní tak, že kromě nerostného bohatství lze převážnou část obrovských rozdílů v příjmech bohatých a chudých zemí připsat nikoliv kapitálu či vzdělání, nýbrž spíše „technologiím“.
|
Eine Idee, die die meisten Ökonomen unterschreiben würden, ist, dass abgesehen vom Mineralienreichtum der enorme Einkommensunterschied zwischen reichen und armen Ländern weder auf deren Kapital noch deren Bildung zurückzuführen ist, sondern auf "Technologie".
|
Je úkolem ostatních světových lídrů, aby dali dohromady soudržnou reakci na Trumpa a pokračovali v ustavování nového rozvojového paradigmatu, který bude slučitelný s různými finančními soustavami.
|
Nun ist es die Aufgabe der Politiker in aller Welt, Trump eine schlüssige Antwort entgegen zu setzen und weiter an einem neuen Entwicklungsparadigma zu arbeiten, das mit unterschiedlichen Finanzsystemen kompatibel ist.
|
Kalvínova Ženeva - autokratická teokracie, více podobná Teheránu než kterémukoli jinému režimu - se nakonec, prostřednictvím anglického puritanismu, vyvinula v moderní parlamentní zřízení.
|
Schließlich entwickelte sich in Europa die moderne parlamentarische Regierungsform möglicherweise aus Calvins Genf - selbst eine autokratische Theokratie, die Khomeinis Teheran ähnlicher war als irgend einem anderen Regime - über den englischen Puritanismus.
|
Jako takové USA k probíhající změně klimatu přispěly víc než kterákoli jiná země.
|
Als Solcher haben sie mehr zum fortschreitenden Klimawandel beigetragen als jedes andere Land.
|
A protože Západ od té doby ztratil jakoukoliv zřetelnou územní základnu, stal se výraz „Západ“ univerzálním, nikoliv lokálním pojmem.
|
Da der Westen seitdem jegliche eindeutige territoriale Grundlage verloren hat, ist der Begriff „der Westen“ zu einer allgemeinen anstatt zu einer geografischen Vorstellung geworden.
|
Takový vývoj polekal Kennana, který tvrdil, že „udržování v rozumných mezích“ mělo být hospodářské a politické, nikoliv vojenské.
|
Kennan selbst war über diese Entwicklungen entsetzt und behauptete, Eindämmung dürfe nicht militärisch erfolgen, sondern müsse im wirtschaftlichen und politischen Bereich stattfinden.
|
Zaprvé, u některých složek obyvatelstva vede k zoufalství.
|
Erstens führt sie bei Teilen der Bevölkerung zu Hoffnungslosigkeit.
|
Od dob nacismu se mnoho změnilo.
|
Seit der Nazizeit hat sich viel geändert.
|
Budeme-li ale takové úvahy zohledňovat, neměli bychom také brát v potaz život dítěte, které by rodiče měli, kdyby mohli využít prenatální diagnostiky a ujistit se, že budou mít potomka, který si neponese gen způsobující nemoc?
|
Aber wenn wir das berücksichtigen, sollten wir dann nicht auch das Leben des Kindes in Betracht ziehen, dass die Eltern hätten haben können, wenn sie die Pränataldiagnostik hätten nutzen dürfen – und bei dem sie sicher gewesen wären, dass es das Gen für die Krankheit nicht in sich trägt?
|
NEW YORK – Proč poblíž barmského pobřeží kotví s nákladem potravin a dalších nezbytností pro oběti cyklonu Nargis francouzské, britské a americké válečné lodi, ale nikoli lodi čínské či malajsijské?
|
NEW YORK – Warum ankern vor der burmesischen Küste französische, britische und amerikanische, aber keine chinesischen und malaysischen Kriegsschiffe mit Nahrungsmitteln und anderen Versorgungsgütern für die Oper des Zyklons Nargis?
|
Tato obrovská proměna transformuje způsob interakce občanů se správními orgány, revolučně přetvoří celá průmyslová odvětví a změní způsob, jímž uskutečňujeme vzájemné vztahy.
|
Dieser massive Umbruch wird die Interaktion zwischen Bürgern und ihren Regierungen neu gestalten, ganze Branchen revolutionieren und unseren Umgang miteinander verändern.
|
Pobouření vyjadřované dnešními mladými klimatickými aktivisty by mohlo být motorem změny globálních norem.
|
Die von den heutigen jungen Klimaaktivisten geäußerte Wut könnte eine Veränderung im Bereich der globalen Normen vorantreiben.
|
Diskuse o unilateralismu a multilateralismu jsou tak značně zjednodušené.
|
So ist die Diskussion um Unilateralismus im Gegensatz zu Multilateralismus grob vereinfacht worden.
|
Důsledky jsou ale jasné: špatné prognózy posvětily investice v řádu bilionů dolarů do energetické infrastruktury, která je nejen dražší, ale také škodlivější pro lidskou společnost a život na planetě.
|
Doch die Folgen sind klar: Ihre schlechten Prognosen haben billionenschwere Investitionen in eine Energieinfrastruktur untermauert, die nicht nur teurer ist, sondern auch schädlicher für die Menschheit und alles Leben auf dem Planeten.
|
Zotavení z recesí v letech 1991 až 2001 byla naprosto odlišná.
|
Die Erholung von den Rezessionen der Jahre 1991 und 2001 ist ganz anders verlaufen.
|
Podněcují mezinárodní tribunály, před jakým stál před svou smrtí Miloševič, vážnou sebereflexi a usmíření v rozvrácených společnostech, anebo je odsouvají?
|
Werden ernsthafte Selbstreflexion und Aussöhnung in zerrütteten Gesellschaften durch internationale Tribunale, wie jenem vor dem Milosevic stand, gefördert oder verzögert?
|
Je naprosto zásadní, aby všichni členové OSN, velcí i malí, trvali na tom, aby se kroky světa i nadále řídily globálními dohodami – bez ohledu na to, co udělá Trump.
|
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass alle UNO-Mitglieder – ob groß oder klein – darauf beharren, dass diese globalen Abkommen weiterhin als Leitlinien für Umweltmaßnahmen auf der Welt dienen und zwar ungeachtet dessen, was Trump tut.
|
Například v srpnu 2007 vedl tehdejší premiér Šinzó Abe velkou delegaci do Indie, po níž v prosinci 2009 následovala oficiální návštěva současného premiéra Jukia Hatojamy.
|
Im August 2007 etwa besuchte der damalige Ministerpräsident Shinzo Abe mit einer großen Delegation Indien; dem folgte ein offizieller Besuch des gegenwärtigen Ministerpräsidenten Yukio Hatoyama im Dezember 2009.
|
Indické tajné služby zaznamenaly, jak se Mušaraf tímto činem během návštěvy Pekingu vychloubal na nechráněné telefonní lince.
|
Der indische Geheimdienst verfügt über Aufzeichnungen, wonach sich Musharraf während eines Besuchs in Peking dieser Aktion am Telefon rühmte.
|
Mohli by pak přistoupit k zavedení daní na výrobky z ostatních zemí – včetně USA –, které jsou vyrobeny způsoby, jež zbytečně výrazně přispívají ke globálnímu oteplování.
|
Sie könnten sich dann darauf einigen, Produkte aus anderen Ländern – unter anderem aus den USA – zu besteuern, die mit Verfahren produziert werden, die unnötigerweise erheblich zur Erderwärmung beitragen.
|
V zemích, jako je Rwanda, si to lidé velmi dobře uvědomují, a proto tak dychtivě utahují smyčku kolem HPV.
|
In Ländern wie Ruanda wissen die Menschen das nur allzu gut, weswegen man bestrebt war, das Sicherheitsnetz für HPV straffer zu spannen.
|
Demokracie se do země vrátila v roce 1983, ale dlouhá desetiletí spatné ekonomické politiky se na zemi krutě podepsala.
|
Die Demokratie wurde 1983 wieder hergestellt, aber die Folgen von Jahrzehnten der Misswirtschaft wurden zunehmend spürbar.
|
Ex-imperiální velmoci upřednostňovaly své ex-kolonie, bez ohledu na to, zda-li tyto země pomoc vyžadovaly anebo jak ji potom využily.
|
Die früher imperialistischen Mächte bevorzugten ihre Kolonien, egal ob diese die Unterstützung verdient hatten oder wie sie sie verwendeten.
|
Klíčové však bylo, že dbal na to, aby ustoupil až v posledním možném okamžiku.
|
Aber er hat, und das ist entscheidend, bis zum letzten Moment gewartet bevor er einlenkte.
|
Z toho důvodu by měli nejkrutější rozhodnutí činit v prvním roce vládnutí a s blížícími se volbami postupně ,,změkčovat".
|
Dies ist der Grund, warum sie ihre unpopulärsten Maßnahmen im ersten Regierungsjahr durchführen und mit Nahen der kommenden Wahl zurückhaltender agieren sollten.
|
Rovněž ale musejí na všech frontách vytrvale usilovat o předcházení konfrontace s Ruskem.
|
Aber sie müssen auch weiterhin versuchen, Konfrontationen mit Russland an allen Fronten zuvorzukommen.
|
Vzhledem ke své obrovské domácí ekonomice by Čína nikdy nedokázala nahromadit tak enormní vnější přebytek, kdyby se růst nebyl omezoval právě na tyto podniky.
|
Wäre sein Wirtschaftswachstum nicht auf derartige Unternehmen beschränkt, wäre China mit seiner riesigen Binnenwirtschaft nie in der Lage gewesen, einen derart enormen Überschuss anzuhäufen.
|
Tolerují snad fanoušci přemrštěné příjmy ve sportu proto, že hráči jsou vzorem pro ostatní?
|
Tolerieren die Fans die riesigen Sporteinkommen, weil die Spieler Vorbilder sind?
|
Všechny tyto otázky jsou pro USA klíčové: pracovní místa, přistěhovalectví, bezpečnost i energie.
|
All diese Probleme - Arbeitsplätze, Einwanderung, Sicherheit und Energie - sind für die USA von zentraler Bedeutung.
|
Jelikož soukromé investice zůstávají kvůli silné dluhové zátěži podnikového sektoru a obrovskému objemu špatných bankovních aktiv slabé, vláda se jednoznačně rozhodla je opětovně nastartovat prostřednictvím infrastrukturálních výdajů.
|
Angesichts der fortgesetzt schwachen privaten Investitionen aufgrund der enormen Schuldenlast des Unternehmenssektors und der riesigen Menge an notleidenden Aktiva in den Büchern der Banken, hat sich die Regierung nun klar dafür entschieden, diesen Prozess durch Infrastrukturausgaben in Schwung zu bringen.
|
A i když oficiální činitelé nechtějí euro opustit, mohou k tomu dospět v důsledku strategické snahy přimět jiné země, aby souhlasily se změnou určité politiky.
|
Selbst wenn man von offizieller Seite den Euro gar nicht aufgeben möchte, könnte es im Rahmen einer Strategie, andere Länder zu einem Politikwechsel zu bewegen, möglicherweise dazu kommen.
|
Správná podpora by pomohla obchodníkům v chudších zemích konkurovat a zapojit se do globálních nabídkových řetězců.
|
Die richtige Unterstützung würde Händlern in ärmeren Ländern helfen, sich im globalen Wettbewerb zu behaupten und sich in die globalen Lieferketten zu integrieren.
|
Ještě důležitější je, že pokud určitá země dováží přírodní zdroje, musí je jiná země vyvážet.
|
Und noch wichtiger: Wenn ein Land natürliche Ressourcen importiert, muss es andere Länder geben, die sie exportieren.
|
Aby se zvýšení teploty omezilo na 2,7°C, bude to od světa vyžadovat omezení emisí na zhruba 4,700Gt.
|
Die Begrenzung des Temperaturanstiegs auf 2,7°C erfordert eine Beschränkung der weltweiten Emissionen auf etwa 4.700 Gt.
|
A z těchto útoků na životní prostředí, na kterém jsme všichni závislí, inkasuje finanční sektor tučné zisky.
|
Und der Finanzsektor macht mit diesen Angriffen auf die natürliche Umwelt, von der wir abhängen, enorme Gewinne.
|
U lidí má MNS zřejmě na svědomí mnohem sofistikovanější kopírovací mechanismus, díky němuž jsme schopni pochopit úmysl druhých lidí - svým způsobem vlastně číst jejich myšlenky.
|
Dem Menschen bietet das MNS möglicherweise einen weiterwickelten Kopiermechanismus an, der uns hilft, die Absichten anderer zu verstehen - in gewisser Hinsicht ihre Gedanken zu lesen.
|
Podle jednoho odhadu získal Trump ekvivalent bezplatné televizní reklamy v hodnotě dvou miliard dolarů, čímž zadupal do země svého republikánského soupeře Jeba Bushe, který vybral na placenou inzerci částku 100 milionů.
|
Einer Schätzung zufolge erhielt Trump kostenlose Fernsehwerbung im Gegenwert von 2 Milliarden Dollar und ließ damit jene 100 Millionen Dollar, die sein republikanischer Konkurrent Jeb Bush für bezahlte Werbung ausgab, verblassen.
|
Tyto podmínky vynesly nahoru Trumpa, který by se ve snaze dosáhnout v listopadu znovuzvolení mohl stále vézt na vlně dezinformací, zvlášť pokud opozice zůstane rozdrobená.
|
Dies waren die Bedingungen, die Trump – der, insbesondere wenn die Opposition gespalten bleibt, noch immer auf einer Welle von Falschinformationen zur Wiederwahl im November reiten könnte – Auftrieb verliehen.
|
Během primárek v Demokratické straně Sandersovi v letech 2015-16 a 2019-20 radila Stephanie Keltonová, jedna z nejznámějších exponentek MMT a autorka nové knihy na toto téma, The Deficit Myth: Modern Monetary Theory and the Birth of the People’s Economy (Mýtus schodku: Moderní měnová teorie a zrození lidové ekonomie).
|
Während der Vorwahlen der Demokraten in den USA – sowohl 2015-2016 als auch 2019-2020 – wurde Sanders von Stephanie Kelton beraten, einer der bekanntesten Verfechterinnen der MMT und Autorin eines neuen einschlägigen Buches The Deficit Myth: Modern Monetary Theory and the Birth of the People’s Economy.
|
Globalizace už ani nemůže být lepší, není-liž pravda?
|
Viel besser kann Globalisierung kaum werden, oder?
|
Situace se však začala hroutit už v srpnu 2007.
|
Aber die Dinge begannen sich schon im August 2007 zu entwickeln.
|
Generální tajemník Kofi Annan má zprávu předložit v březnu.
|
Im März soll Generalsekretär Kofi Annan den Bericht vorstellen.
|
Je nutné vidět celkový obraz.
|
Man muss das Gesamtbild betrachten.
|
Současně sílí pobídky ke vstupu na nelegální trhy: nezákonně se obchoduje se zhruba 20 % celosvětového trhu s koltanem, drahým kovem používaným v mobilních komunikacích.
|
Gleichzeitig verstärken sich die Anreize, Zugang zu illegalen Märkten zu erlangen: Etwa 20% des auf dem Weltmarkt verkauften Coltan – ein Edelmetall, das in der Mobilkommunikation zum Einsatz kommt – wird illegal gehandelt.
|
Trhy neexistují ve vakuu. „Revoluce“ vedená dvojicí Thatcherová-Reagan, která přepsala pravidla a přetvořila strukturu trhů ve prospěch těch nejbohatších, byla nesmírně úspěšná co do zvyšování nerovnosti, ale vůbec nesplnila poslání zvýšit růst.
|
Die „Revolution“ von Thatcher und Reagan, die die Regeln neu schrieb und die Märkte zugunsten jener ganz oben neu strukturierte, war überaus erfolgreich dabei, die Ungleichheit zu verstärken, aber ist bei ihrer Mission, das Wachstum zu steigern, komplett gescheitert.
|
Čelní postavy ozbrojených islamistických hnutí po několikanásobném pobytu ve vězení nejen přestaly používat politické násilí, ale navíc ho delegitimizovaly coby nástroj vedoucí ke společenské a politické změně.
|
Wichtige Anführer bewaffneter islamistischer Bewegungen haben nach längeren Gefängnisaufenthalten nicht nur die Ausübung politischer Gewalt aufgegeben, sondern diese auch als für sozialen und politischen Wandel ungeeignet erklärt.
|
Jen nemnoho jiných koutů světa bylo kdy považováno za ,,hospodářský zázrak" tak dlouho.
|
Es gibt nur wenige Regionen auf der Welt, die über so lange Zeit für ein ,,Wirtschaftswunder" gehalten wurden.
|
To je příběh, který slyšíme nejčastěji od dealerů vozidel v Latinské Americe.
|
Das ist die Geschichte, die wir am häufigsten von Autohändlern in Lateinamerika hören.
|
Zároveň mi inspektor potvrdil – stejně jako internetové diskuse zaměstnanců TSA – že pracovníci, jimž je nařízeno sexuálně obtěžovat cestující, jsou traumatizováni jakbysmet.
|
Der Aufsichtsbeamte hat inzwischen bestätigt – ebenso wie Online-Diskussionen von Angestellten der TSA –, dass auch Mitarbeiter traumatisiert sind, die angewiesen wurden Reisende sexuell zu belästigen.
|
Navíc Německo prodalo Číně technologie v hodnotě 15 miliard dolarů a bilaterální obchod dosáhl v roce 2011 objemu 169 miliard dolarů, což představuje 30% celkového objemu obchodu mezi Čínou a EU.
|
Überdies hat Deutschland Technologie im Wert von 15 Milliarden Dollar an China verkauft und das bilaterale Handelsvolumen hat im Jahr 2011 einen Höchststand von 169 Milliarden Dollar erreicht und macht damit 30% des gesamten Handels zwischen China und der EU aus.
|
Se znovuotevřenými bankami, s měnou, která funguje, a s odkladem dluhu by krátkodobá půjčka ze strany MMF mohla přispět ke zvýšení důvěry a pomoci zemi překonat krizi důvěry.
|
Vor dem Hintergrund eines funktionierenden Bank- und Währungssystems und einer Aussetzung der Schuldenrückzahlung, könnte mit ein paar kurzfristigen Krediten des IWF, das Vertrauen wieder hergestellt und die Vertrauenskrise bewältigt werden.
|
Tvůrci politik přitom zmítají události a mají chatrné politické páky k zastavení těchto trendů.
|
Und den Politiker, die einfach dahintreiben, mangelt es an politischen Handlungsmöglichkeiten gegen diese Trends.
|
V blízké budoucnosti by podstatně vyšší ceny ropy, nižší ceny nemovitostí anebo obojí mohlo, v závislosti na reakci veřejnosti, dostat Bernankeho do nezmapovaných území ekonomického stresu.
|
In naher Zukunft könnten substanziell steigende Öl- oder Immobilienpreise – oder beides gemeinsam – einen Druck auf die Wirtschaft aufbauen, der Bernanke in unbekanntes Terrain führt.
|
Kromě toho spolupracujeme se vzdělávacími inovátory z univerzity MIT na tom, abychom do tříd dostali nové programovací nástroje.
|
Außerdem arbeiten wir mit innovativen Bildungsexperten des MIT zusammen, um neue Programmierwerkzeuge in die Klassenzimmer zu bringen.
|
Palestinský prezident Mahmúd Abbás dnes pod dusivou vládou Hamasu lapá po politickém dechu. Riceová na své nedávné cestě do Izraele musela vyslechnout čtyři různé mírové plány: od předsedy vlády, ministra zahraničí, ministra strategických hrozeb a ministra obrany.
|
Der palästinensische Präsident Mahmoud Abbas droht unter der erdrückenden Herrschaft der Hamas politisch zu ersticken, und in Israel musste US-Außenministerin Rice sich bei ihrem jüngsten Besuch vier verschiedene Friedenspläne anhören – vom Ministerpräsidenten, vom Außenminister, vom Minister für strategische Bedrohungen und vom Verteidigungsminister.
|
Abychom povzbudili novátorství a tvorbu pracovních míst, potřebujeme tento trend zvrátit a nalít do startupového motoru amerického hospodářství víc paliva.
|
Um die Innovation zu fördern und die Schaffung von Arbeitsplätzen anzukurbeln, müssen wir diesen Trend umkehren und den Start-up-Motor der US-Wirtschaft mit mehr Treibstoff versorgen.
|
Bude ale rovněž nezbytné pomoci lidem, kteří extremistickým silám ze zoufalství podlehli.
|
Doch muss dabei auch jenen Menschen geholfen werden, die den extremistischen Kräften aus Verzweifelung zum Opfer gefallen sind.
|
Nezaměstnaný dělník z automobilky v Detroitu může být plně schopen se rekvalifikovat na nemocničního technika.
|
Ein arbeitsloser Autobauer in Detroit mag durchaus fähig sein, sich zu einem Krankenhaustechniker umschulen zu lassen.
|
Drtivá břemena, vzniklá denominací dluhů v cizí měně a rozpadem směnných kurzů, byla příčinou prakticky všech finančních krizí devadesátých let.
|
Die schwere Last, die entsteht, wenn Schulden in ausländischer Währung und in den kläglichen Resten von Wechselkursen benannt werden, war der Knackpunkt praktisch jeder finanziellen Krise in den 1990-ern.
|
Tato obava je ale neopodstatněná, protože se zakládá na omylu.
|
Aber diese Sorge ist unberechtigt, da sie auf einem Missverständnis beruht.
|
Obvykle se předpokládá, že rozvojové ekonomiky potřebují vybudovat zdroje, které budou napodobovat zdroje v rozvinutém světě, avšak to by mohlo ve skutečnosti zadusit nejtvořivější myšlení.
|
Man glaubt, die Entwicklungsländer müssten ähnliche Ressourcen aufbauen wie die Industrieländer. Das könnte kreatives Denken allerdings ersticken.
|
Summit v roce 2003 toto privilegované postavení Ruska potvrdil.
|
Auf dem Gipfel im Jahr 2003 wurde die privilegierte Position Russlands bestätigt.
|
A na rozdíl od Ala Gorea, jenž zcestoval svět s varováním, že naše města mohou brzy pohltit oceány, se vyhýbá šíření poplašných zpráv.
|
Und im Gegensatz zu Al Gore, der auf der ganzen Welt davor warnt, dass unsere Städte bald im Meer versinken werden, kommt dieser Bericht ganz ohne Panikmache aus.
|
Obě organizace by udělaly dobře, kdyby se papežovými slovy řídily.
|
Beide Organisationen täten gut daran, die Worte des Papstes zu beherzigen.
|
Také v něm se Čína nadále pokouší udržet plnou zaměstnanost prostřednictvím podhodnoceného kurzu jüanu.
|
Auch in diesem Szenario versucht China weiterhin durch eine Unterbewertung des Renminbi Vollbeschäftigung zu erhalten.
|
A celková zátěž včetně nezaměstnanosti by téměř jistě dopadla neúměrně tvrdě na chudé občany – kteroužto skutečnost populisté podléhající představě, že dluh nebolí, bohorovně opomíjejí.
|
Und die Gesamtlast, unter Einschluss der Arbeitslosigkeit, hätten fast mit Sicherheit überproportional die Armen zu tragen – eine Tatsache, die die Populisten, die glauben, dass Schulden keine negativen Folgen haben, bequemerweise ignorieren.
|
I za předpokladu setrvalého přílivu imigrantů se má celkový počet pracovních sil 28 států Evropské unie podle OECD a Evropské komise v příštích 15 letech snížit o 12-16 milionů osob.
|
Selbst wenn man von einem stetigen Zustrom an Einwanderern ausgeht, wird die Gesamterwerbsbevölkerung der 28 EU-Länder laut Prognosen der OECD und der Europäischen Kommission in den nächsten 15 Jahren um 12-16 Millionen Menschen schrumpfen.
|
Nejčernějším mračnem je ale hrozba neschopnosti splácet státní dluh dosahující výše 260 miliard USD.
|
Den dunkelsten Schatten aber wirft die Drohung einer Zahlungsunfähigkeit bei einer Verschuldung des Landes in Höhe von 260 Milliarden Dollar.
|
Zejména svižné zavádění digitálních technologií – včetně opravdové exploze informačních a finančních technologií – už je součástí nového normálu.
|
Ein Teil der neuen Normalität ist insbesondere die schnelle Einführung digitaler Technologien – einschließlich einer wahren Explosion bei der Informationstechnologie und den Fintechs.
|
Je prostou pravdou, že ministerstvo zahraničí je nejslabší rezort čínské vlády, často válcovaný či přehlížený bezpečnostním establishmentem, který je vždy připraven zastínit i Stranu.
|
Die einfache Wahrheit lautet, dass das Außenministerium das schwächste Glied der chinesischen Regierung ist und vom Sicherheits-Establishment, das stets bereit ist, sogar die Partei in den Schatten zu stellen, oftmals überstimmt oder überhaupt ignoriert wird.
|
Investice do infrastruktury byly už před pandemií covidu-19 výrazně pod úrovněmi potřebnými k dosažení globálních rozvojových cílů.
|
Bereits vor der COVID-19-Pandemie lagen die Investitionen in Infrastruktur deutlich unterhalb des Niveaus, das nötig ist, um die weltweiten Entwicklungsziele zu erreichen.
|
A v současnosti se na řadu ozbrojených skupin, které bojují se syrskými vládními silami, snášejí rakety a bomby, což dává režimu prostor se vzpamatovat a co bylo účelem ruské intervence.
|
Auf bewaffnete Gruppen, die gegen die syrischen Regierungstruppen kämpfen, regnen nun russische Bomben und Raketen herab, was dem Regime die von Russland beabsichtigte Atempause verschafft.
|
Dostali voleného prezidenta (který byl nějakou dobu uvězněn ve vlastním sídle), dostali parlament a vládu (jejichž poslanci a ministři nemají zaručen průjezd z Gazy na západní břeh) a dostali pasy (jejichž čísla se musí zadat do izraelských počítačů).
|
Sie haben einen gewählten Präsidenten (der für eine Weile in seinem Hauptquartier eingeschlossen war), ein Parlament und eine Regierung (deren Abgeordneten und Ministern ein freier Durchweg zwischen Gazastreifen und Westjordanland nicht garantiert wird) und Pässe (deren Nummern in israelische Computer eingegeben werden müssen).
|
Na první pohled se může zdát, že je to pro transatlantické vztahy dobré znamení.
|
Auf den ersten Blick schien das die transatlantischen Beziehung zu stärken.
|
Část přínosů internetu věcí pro produktivitu vyplyne z využití dat k řízení změn v procesech a k rozvoji nových modelů podnikání.
|
Ein Teil der Produktivitätszuwächse aus dem Internet der Dinge wird sich aus der Anwendung von Daten zur Prozessänderung und der Entwicklung neuer Geschäftsmodelle ergeben.
|
Čínský hospodářský růst musí být uznáván jako jeden z největších úspěchů v dějinách při snižování chudoby.
|
Tatsächlich muss man das chinesische Wirtschaftswachstum als eine der großen geschichtlichen Leistungen im Bereich der Armutsbekämpfung anerkennen.
|
Rozhodnutí Británie požádat o rozvod by zintenzivnilo už teď zřetelné odstředivé síly.
|
Eine britische Entscheidung, die Scheidung einzureichen, würde die ohnehin schon erkennbaren Zentrifugalkräfte noch verstärken.
|
To byl základní princip jeho víry v usmíření mezi Židy a Araby.
|
Dies war die Grundlage seiner Hoffnung auf eine Aussöhnung zwischen Juden und Arabern.
|
Socialistická strana naopak téměř všude podporu ztratila, a to zejména v zemích, kde je u moci, jako jsou Španělsko, Portugalsko, Maďarsko a Nizozemsko.
|
Die Sozialistische Partei hat im Gegensatz dazu beinahe überall Unterstützung eingebüßt, insbesondere in Ländern – Spanien, Portugal, Ungarn und den Niederlanden – in denen sie an der Macht ist.
|
Před projevy antiamerikanismu nebudou chráněny ani imunní nejen vlády, ale ani jednotlivci, kteří z dobrých důvodů nejsou ochotni schvalovat radikální agentu teroristů.
|
Äußerungen des Antiamerikanismus werden Regierungen oder Einzelpersonen, die aus gutem Grund nicht bereit sind, die radikalen Ziele der Terroristen zu unterstützen, weder Schutz noch Immunität bieten.
|
Ukrajinci vědí, že volba, kterou nyní učinili, totiž jejich rozhodnutí zůstat dnes pevně s Viktorem Juščenkem bude do daleké budoucnosti definovat jejich svobodu a také zdraví celého národa – jeho nezávislost i hospodářskou sílu.
|
Die Ukrainer wissen, dass die Entscheidung, die sie jetzt treffen, nämlich heute unbeirrt auf der Seite Viktor Juschtschenkos zu stehen, ihre Freiheit, die Gesundheit der Nation, ihre Unabhängigkeit und wirtschaftliche Stärke für alle Zeiten bestimmen wird.
|
V agresivní „zostuzovací“ kampani deník dokládal, jak konkrétní poslanci parlamentu mírnou regulaci zneužívali ve svůj prospěch.
|
Im Rahmen einer aggressiven Kampagne des „Naming und Shaming“ zeigte die Zeitung auf, wie viele Abgeordnete die lockere Regulierung zum eigenen Vorteil ausgenutzt hatten.
|
Spojené státy jsou vážně znepokojené v důsledku nicotných výsledků květnového „strategického ekonomického dialogu“ s Čínou a Kongres hrozí tvrdými ochranářskými opatřeními.
|
Die Vereinigten Staaten machen sich nach den mageren Ergebnissen ihres „strategischen Wirtschaftsdialogs“ mit China im Mai große Sorgen, und der Kongress droht mit harten protektionistischen Maßnahmen.
|
Jedním prospěšným následkem je to, že nízkým sumám pomoci, jež majetné státy poskytly méně šťastným zemím, se dostalo široké pozornosti.
|
Eine nützliche Folge ist, dass das niedrige Niveau der Hilfeleistung der reichen Länder gegenüber jenen, die weniger glücklich dran sind, breitere Aufmerksamkeit gewonnen hat.
|
Představují dosud nejjasnější náznak, že se Ukrajina navzdory ujišťování Janukovyčovy vlády ubírá špatným směrem.
|
Diese Prozesse sind der bisher deutlichste Hinweis, dass sich die Ukraine den Zusicherungen der Regierung Janukowitsch zum Trotz in die falsche Richtung entwickelt.
|
Úloha CIA nebyla nikdy vysvětlena ani zdůvodněna.
|
Die Rolle der CIA ist nie erklärt oder gerechtfertigt worden.
|
Myslím, že takový náhled je příliš optimistický, protože mám podezření, že vláda chce své nové výdaje financovat zvýšením daní.
|
Ich halte dies für zu optimistisch, denn ich vermute, dass die Regierung ihre neuen Ausgaben über Steuererhöhungen finanzieren will.
|
Samozřejmě že ne všichni chtěli být moderní a ne všichni byli schopni uvést do praxe instituce a politiky, jichž je k fungování demokracie a kapitalismu zapotřebí, ale žádný alternativní systém nemůže přinést lepší výsledky.
|
Natürlich wollte man nicht überall modern sein und nicht überall war man in der Lage, Institutionen zu schaffen und Strategien umzusetzen, die für das Funktionieren von Demokratie und Kapitalismus notwendig sind, aber mit keinem anderen System lassen sich bessere Ergebnisse erzielen.
|
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 42