source
stringlengths 6
784
| target
stringlengths 8
1.04k
|
|---|---|
DILLÍ – Většina ekonomů květnatě řeční o přínosech „reálné“ globální integrace – tedy o téměř ničím nebrzděných tocích zboží, pracovní síly a technologií.
|
NEU-DELHI – Die meisten Ökonomen schwärmen in den höchsten Tönen von den Vorteilen der realwirtschaftlichen Integration – d. h. dem praktisch ungehinderten Fluss von Waren, Arbeitskräften und Technologien über Grenzen hinweg.
|
Nyní tedy byly zveřejněny usmlouvané výsledky zátěžových testů, které „dokazují“, že banky jsou daleko zdravější.
|
Und nun wurden die ausgehandelten Ergebnisse der Stresstests veröffentlicht, um zu „beweisen“, dass die Banken wesentlich gesünder sind.
|
Dohromady by se do roku 2030 v chudé polovině světa zachránilo sedm milionů životů ročně.
|
Insgesamt ließen sich so in der armen Hälfte der Welt bis 2030 sieben Millionen Leben retten.
|
Nevíme, v jaké míře chudí podpořili Rúháního v roce 2013, ale tentokrát je méně pravděpodobné, že by jej volili.
|
Wie sehr er 2013 von der armem Bevölkerung unterstützt wurde, wissen wir nicht, aber diesmal kann er nicht mehr auf sie zählen.
|
Bilaterální přístup k otázce však hrozí právě tím: rozdělením Evropy podél týchž zlomových linií jako v případě války v Iráku.
|
Gleichwohl droht das bilaterale Vorgehen in dieser Frage genau das zu erreichen: Europa entlang derselben Bruchlinien zu spalten wie der Krieg im Irak.
|
Hladiny soukromého a veřejného dluhu jsou vysoké a možná neudržitelné.
|
Die privaten und öffentlichen Schuldenstände sind hoch und möglicherweise nicht aufrechtzuerhalten.
|
Z této perspektivy je odříkání nutným a spravedlivým pokáním pro zatracence jako Řecko, Španělsko a Itálie.
|
Aus diesem Blickwinkel ist Austerität eine notwendige und gerechte Buße für Missetäter wie Griechenland, Spanien und Italien.
|
MADRID – Vysoké školství v Evropě se dnes nachází ve stavu hluboké nejistoty.
|
MADRID – Das Hochschulwesen in Europa befindet sich in einem Zustand tiefer Verunsicherung.
|
A nebyla to jediná krize, při níž vojenské velení očividně dělalo, co veřejnost pokládala za správné.
|
Und das war nicht die einzige Krise, in der sich die Militärführung so verhielt, wie die Öffentlichkeit das von ihr erwartete.
|
Lze je totiž snadno absorbovat, pokud se roční růst HDP udrží na 8-9% a především pokud se nyní podaří udržet v rozumných mezích půjčky místních vlád.
|
Sie können leicht aufgefangen werden, solange das jährliche BIP-Wachstum bei 8–9 % bleibt und vor allem solange die Kreditaufnahme der Lokalverwaltungen jetzt begrenzt wird.
|
Britský ministerský předseda David Cameron prohlásil: „Vládní dluh je totéž co dluh na kreditní kartě; musí se splatit.“
|
Der britische Premierminister David Cameron hat es so formuliert: „Staatliche Schulden sind dasselbe wie Kreditkartenschulden; man muss sie zurückzahlen.“
|
Skutečně revoluční poznání v této pasáži z Deklarace nezávislosti Spojených států amerických netkví ve slovech „pravda“, „nezpochybnitelný“, „stvořeni sobě rovni“ ani v žádném z ostatních slov, nýbrž v chladné sebejistotě úvodního „Považujeme…“.
|
Die wahrhaft revolutionäre Erkenntnis in diesem Passus der amerikanischen Unabhängigkeitserklärung liegt nicht in der Verwendung der Worte “Wahrheiten” oder “selbstverständlich” oder “gleich geschaffen” oder in irgend etwas anderem; die Erkenntnis liegt vielmehr in der ruhigen Selbstgewissheit der ersten beiden Worte “Wir halten”.
|
V roce 1980 bylo takto ve Spojených státech odsouzeno padesát tisíc osob.
|
In den USA landeten im Jahr 1980 50.000 Menschen wegen Verstößen gegen das Drogengesetz hinter Gittern.
|
Stejně tak je problematická fixace Německa na udržení fiskálního přebytku.
|
Ebenso problematisch ist Deutschlands Schwerpunkt auf der Beibehaltung eines Haushaltsüberschusses.
|
Nadto budou mimořádná opatření dočasná, a až krize pomine, budou předmětem revokací.
|
Außerdem wären diese Notmaßnahmen nur vorübergehend in Kraft und würden nach dem Ende der Krise wieder rückgängig gemacht.
|
Jsem pevně přesvědčen, že nesmíme dopustit, abychom se na těchto hrátkách podíleli, a že nesmíme věřit tomu, že ruské fašistické organizace nemají nic společného s vládou.
|
Ich glaube fest daran, dass wir an diesen Spielchen nicht teilnehmen sollten und dass wir nicht glauben sollten, dass Russlands faschistische Organisationen nichts mit der Regierung zu tun hätten.
|
Přitom se však Evropa musí naučit jasněji a průhledněji formulovat zájmy definující její politiku, místo aby naznačovala, že její postoje k určitému tématu představují jediný racionální způsob, jak prosazovat demokratické hodnoty a normy.
|
Soweit so gut. Trotzdem muss Europa lernen, hinsichtlich der Interessen, die der eigenen Politik zugrunde liegen, klarer und transparenter zu sein, anstatt nahezulegen, dass seine Positionen zu einem bestimmten Thema die einzige rationale Umsetzung demokratischer Werte und Normen darstellen.
|
Použije Putin jaderné zbraně?
|
Wird Putin Nuklearwaffen einsetzen?
|
Jak Jacques Chirac, tak Gerhard Schröder se opakovaně nechali slyšet, že dění v Iráku je pro jejich země strategickou výzvou.
|
Sowohl Jacques Chirac als auch Gerhard Schröder haben wiederholt erklärt, dass das, was im Irak passiert, eine strategische Herausforderung für ihre Länder darstelle.
|
O to víc je v demokracii důležité, abychom pečlivě zkoumali podstatu kompromisů mezi cíli a prostředky.
|
Dies macht es in einer Demokratie umso wichtiger, dass wir die Kompromisse zwischen Zielen und Mitteln, die Politiker treffen, sorgfältig prüfen.
|
V Brazílii se vláda úporně snaží skloubit svůj populistický program s nižšími komoditními cenami, ochabujícím růstem a vytrvalou inflací.
|
In Brasilien bemüht sich die Regierung, ihr populistisches Programm mit niedrigeren Rohstoffpreisen, schwächerem Wachstum und andauernder Inflation in Einklang zu bringen.
|
Požadavky arabských demonstrantů se sice týkají domácí vlády, avšak současného zmatku lze využít i jako pomoci při ukončení konfliktu, který už několik desetiletí poskvrňuje svět.
|
Obwohl die Forderungen der arabischen Demonstranten die Regierungsführung in den jeweiligen Ländern betreffen, kann der aktuelle Aufruhr genützt werden, um zur Beendigung eines Konflikts beizutragen, der die Welt über Jahrzehnte beschäftigte.
|
Trh však vysílá jasné signály, že bankovní unie zatím svůj úkol nesplnila – a že v žádném případě není dokončená.
|
Aber der Markt zeigt klar an, dass die Bankenunion ihre Aufgabe bisher noch nicht erfüllt hat – und dass sie in keiner Weise vollständig ist.
|
Mnoho etiků ji vnímá jako „problém společné akce“, tedy jako otázku veřejného zdraví, která se musí řešit organizovaným holistickým způsobem.
|
Viele Ethiker sehen darin ein „Problem kollektiven Handelns“ – ein Anliegen im Bereich der öffentlichen Gesundheit, das in organisierter, ganzheitlicher Weise angesprochen müsse.
|
Nebude možné donekonečna odkládat strategická rozhodnutí týkající se budoucnosti eura.
|
Es wird nicht möglich sein, die strategischen Entscheidungen über die Zukunft des Euro unbegrenzt hinauszuschieben.
|
Úsudky se liší podle toho, zda jde o úvahu výrobce léčiv, jemuž kyne výdělek z prodeje, nebo pacienta ohroženého tím, že utrpí vážné nežádoucí účinky.
|
Die Beurteilung hängt davon ab, ob sie von einem Pharmaunternehmen vorgenommen wird, das vom Verkauf profitieren wird, oder von einem Patienten, der dem Risiko schwerwiegender Nebenwirkungen ausgesetzt ist.
|
Tak například nová dohoda o snížení počtu zbraní by zlepšila vztah mezi USA a Ruskem, což by se zase dále projevilo konstruktivnější přístupem Ruska vůči Íránu v Radě bezpečnosti.
|
So würde beispielsweise ein neuer Vertrag zum Atomwaffenabbau die Beziehungen zwischen den USA und Russland verbessern und das könnte sich wiederum in einer konstruktiveren russischen Position gegenüber dem Iran im Sicherheitsrat niederschlagen.
|
Podle tiskového oddělení Kremlu hovoří prezident Putin s patriarchou Alexijem II. často. Měl by mu možná vysvětlit, že neúspěšné sbližování se s Vatikánem odporuje státnímu zájmu Ruska, neboť Kreml a Vatikán mají na spoustu otázek – například na Střední Východ – naprosto shodný názor.
|
Dem Pressedienst des Kremls zufolge spricht Präsident Putin häufig mit dem Patriarchen Alexej II. Vielleicht sollte er ihm erklären, dass ein Scheitern beim Verfolgen einer Wiederannäherung mit dem Vatikan den russischen Staatsinteressen zuwider läuft, haben doch der Kreml und der Vatikan ähnliche Vorstellungen hinsichtlich vieler Probleme, einschließlich hinsichtlich des Problems Mittlerer Osten.
|
Kombinace vysoké nezaměstnanosti a klesající inflace je zjevným důkazem nedostatku poptávky.
|
Die Kombination hoher Arbeitslosigkeit und fallender Inflation ist typisch für eine mangelnde Nachfrage.
|
Digitální technologie orientované na výsledek musí zajistit, aby se to změnilo.
|
Durch ergebnisorientierte Digitaltechnologien kann gewährleistet werden, dass sich dies ändert.
|
Jedním pravděpodobným vysvětlením je, že po Macierewiczově decimaci důstojnického sboru má Polsko nedostatek důstojníků.
|
Eine wahrscheinliche Erklärung ist, dass es Polen nach Macierewiczs Entlassungswelle an Offizieren mangelt.
|
Nová zpráva uvádí, že by se čínské úřady měly k liberalizaci kapitálového účtu stavět skepticky.
|
Einem neuen Bericht zufolge sollten die chinesischen Behörden einer Liberalisierung des Kapitalverkehrs skeptisch gegenüberstehen.
|
Nezaměstnanost dosáhne na většině evropského kontinentu již brzy dvouciferných hodnot, přičemž Španělsko a Lotyšsko mají nakročeno za dvacetiprocentní hranici.
|
Die Arbeitslosigkeit wird in Kürze fast überall auf dem Kontinent zweistellige Werte annehmen, und es sieht aus, als ob die Arbeitslosenquote in Spanien und Lettland die Marke von 20% übersteigen wird.
|
Jelikož Světová banka svolává na příští týden do Washingtonu svá jarní zasedání, máme příležitost stanovit měřítka, která zahrnou sociální a environmentální rozměry chudoby.
|
Beim Frühjahrstreffen der Weltbank in Washington in der nächsten Woche haben wir die Gelegenheit, Benchmarks wie die Sozial- und Umeltdimensionen von Armut festzulegen.
|
Morální nabádání Západu totiž nedoprovázela kdovíjaká stědrost a pomoci do země dorazilo velmi poskrovnu.
|
Die moralischen Tadel des Westens kommen nicht mit wirklicher Großzügigkeit einher, und es ist nur wenig Hilfe angekommen.
|
Vedle odvrácení aliance mezi Ruskem a Ankarou by se EU měla znovu zamyslet nad svými cíli v sousedství.
|
Zusätzlich zur Vorsorge gegen eine Allianz zwischen Russland und Ankara muss die EU ihre Ziele in Bezug auf ihre Nachbarländer überdenken.
|
Existují stěžejní příběhy o technologiích a ubývajících zdrojích. A také příběhy o politice a bizarních konspiracích.
|
Es kursieren ganz elementare Geschichten über Technologie und schwindende Ressourcen sowie über Politik und bizarre Verschwörungen.
|
AM: Jedna věc je jistá: politicky, ekonomicky a co do vnímání už Putin tuhle válku prohrál.
|
AM: Eins ist sicher: Politisch, wirtschaftlich und was die Wahrnehmung angeht hat Putin diesen Krieg bereits verloren.
|
§ V Madžlisu, íránském parlamentu, se doopravdy diskutuje a hlasování nikdy není jednohlasné, na rozdíl od parlamentní ,,habaďúry`` a ohánění se razítky po egyptsku či syrsku.
|
· Im Parlament wird wirklich debattiert und in Abstimmungen wirklich um Mehrheiten gerungen. Dies ist wiederum auch nicht mit der Absegnungspraxis durch Scheinparlamente in Ländern wie Ägypten und Syrien zu vergleichen.
|
Dobrou zprávou pro rok 2016 je, že většina makroekonomických modelů naznačuje, že vliv nízkých cen ropy na růst nejspíš přetrvá několik let.
|
Die gute Nachricht für 2016 ist, dass die meisten makroökonomischen Modelle von einer Fortsetzung der Auswirkungen niedriger Ölpreise auf das Wachstum ausgehen, und zwar noch für ein paar Jahre.
|
Dnes je jím obchodní válka zahájená administrativou amerického prezidenta Donalda Trumpa.
|
Heute besteht sie aus dem von US-Präsident Donald Trumps Regierung eingeleiteten Handelskrieg.
|
Jmenování zvláštního vyslance by zajistilo, že dobré záměry povedou k reálným výsledkům.
|
Die Ernennung eines Sonderbeauftragten würde sicherstellen, dass gute Absichten zu Ergebnissen in der realen Welt führen.
|
Znamená diverzifikaci hodnotových řetězců, která následně vyžaduje spolupráci se spolehlivými hospodářskými a politickými partnery.
|
Vielmehr bedeutet sie eine Diversifizierung der Wertschöpfungsketten, die wiederum die Zusammenarbeit mit verlässlichen wirtschaftlichen und politischen Partnern erfordert.
|
Sarkozy bude muset vzít toto vše do úvahy, chce-li aby se Francie plně zapojila do formování budoucnosti EU.
|
All das wird Sarkozy berücksichtigen müssen, wenn er will, dass Frankreich bei der Zukunftsgestaltung der EU eine tragende Rolle spielt.
|
Po uvedení eura na trh v lednu 1999 se jeho hodnota oproti hlavním světovým měnám, zvláště americkému dolaru a japonskému jenu, výrazně snížila.
|
Nach seiner Einführung im Januar 1999 verlor der Euro vor allem gegenüber dem US-Dollar und dem japanischen Yen beträchtlich an Wert.
|
Naděje přírodních zdrojů
|
Die Ressource Hoffnung
|
Jedním z nejlepších příkladů rozšiřitelnosti je odvětví mobilních telekomunikací.
|
Eins der besten Beispiele für die Größenordnung, um die es geht, ist die mobile Telekommunikationsbranche.
|
Průzkumy centrálních bank ukazují, že jen malé procento bankovek vysoké nominální hodnoty drží a používají obyčejní lidé či firmy.
|
Untersuchungen der Notenbanken zeigen, dass nur ein kleiner Teil der großen Scheine von normalen Bürgern oder Unternehmen gehalten und genutzt wird.
|
Namísto toho se ale společně se svými soudruhy ve zbrani z KGB povýšil nad zákon, upustil od smysluplné sociální a hospodářské reformy a těží z vysokých světových cen ropy.
|
Stattdessen haben er und seine Ex-KGB-Kameraden sich selbst über das Gesetz gestellt, ernstzunehmende Sozial- und Wirtschaftsreformen aufgegeben und lediglich von den hohen weltweiten Ölpreisen profitiert.
|
Kapitán Alfred Dreyfus, židovský důstojník, jenž byl v roce 1894 falešně obviněn z velezrady, tak ostře polarizoval Francii proto, že v něm jeho odpůrci spatřovali symbol úpadku národa – národa, jehož posvátnou identitu rozřeďuje cizácká krev.
|
Hauptmann Alfred Dreyfus, der jüdische Offizier, der 1894 fälschlich des Verrats beschuldigt wurde, war in Frankreich eine derart polarisierende Figur, weil seine Gegner ihn als Symbol der nationalen Dekadenz einer Nation betrachteten, deren heilige Identität durch ausländisches Blut aufgeweicht wurde.
|
Hodnota života nevinné lidské bytosti se nemění dle její národnosti.
|
Der Wert des Lebens eines unschuldigen Menschen variiert nicht aufgrund seiner Nationalität.
|
Vlády rozvojových zemí by měly investovat alespoň 5% HDP na zdraví, zrušit poplatky za mateřskou zdravotní péči a zajistit, že finanční zdroje – a zdravotničtí pracovníci – jsou alokováni takovým způsobem, který snižuje nerovnost ve zdravotní péči.
|
Die Entwicklungsländer müssen mindestens fünf Prozent ihres Bruttoinlandseinkommens für Gesundheit ausgeben, die Gebühren für die Gesundheitsversorgung von Mutter und Kind abschaffen und sicherstellen, dass Finanzmittel - und qualifiziertes Gesundheitspersonal - so zugewiesen werden, dass die Ungleichheiten in der Versorgung reduziert werden.
|
S výjimkou okraje tvořeného zatvrzelými marxisty – kteří ovšem dokážou nashromáždit až 10% hlasů – panuje intenzivní pocit, že chceme-li se vypořádat s vysokou nezaměstnaností a chabým růstem z posledních deseti let, musíme uskutečnit hluboké reformy.
|
Abgesehen von einer kleinen Randgruppe von unverbesserlichen Marxisten – die immer noch bis zu 10 % der Stimmen bekommen – herrscht das Gefühl vor, dass tief greifende Reformen notwendig sind, um die hohe Arbeitslosigkeit sowie das schwache Wachstum des letzten Jahrzehnts in den Griff zu bekommen.
|
Prostřednictvím spolupráce se tyto naděje mohou stát skutečností pro mnoho dalších lidí.
|
Durch Zusammenarbeit können diese Hoffnungen für viel mehr Menschen Wirklichkeit werden.
|
Navíc přestože mnoha dárci oblíbené programy jako mikroúvěry, formalizace držby půdy a reformy veřejné správy občas přispěly ke zlepšení podmínek, jimž chudí čelí, výrazně chudobu neomezily.
|
Darüber hinaus haben die bei den Geberländern beliebten Programme wie Mikrokredite, Formalisierung von Landrechten und Verwaltungsreformen zwar manchmal die Bedingungen der Armen verbessert, aber die Armut selbst nicht deutlich verringert.
|
Ovšem aby se Guatemala mohla těšit z plodů nové doby, nesmí globální snahy polevit. Bez jejich pomoci totiž země nezíská dostatek právní, soudní i politické odvahy, aby se dokázala vypořádat se svou minulostí.
|
Doch wenn Guatemala wirklich in den Genuss der Früchte einer neuen Ära kommen soll, müssen die globalen Bemühungen fortgesetzt werden, unserem Land dabei zu helfen, den juristischen, gerichtlichen und politischen Mut zu entwickeln, den es braucht, um seiner Vergangenheit ins Auge zu sehen.
|
V referendu 23. června nebude tedy ve hře pouze vztah mezi Británií a EU – ani jen budoucnost „evropského projektu“.
|
Bei dem Referendum am 23. Juni steht daher nicht nur die Beziehung zwischen Großbritannien und der EU auf dem Spiel – oder sogar die Zukunft des „europäischen Projekts“.
|
Boje ustaly (uzavřením vestfálského míru v roce 1648) teprve poté, co Německo přišlo během třicetileté války o čtvrtinu obyvatel.
|
Die Kämpfe endeten erst (mit dem Westfälischen Frieden von 1648), nachdem Deutschland im Dreißigjährigen Krieg ein Viertel seiner Bevölkerung eingebüßt hatte.
|
Pohyblivý měnový kurz by zemi vystavil nestabilitám, jež by vedly k množství dalších potíží, zejména pro čínskou chatrnou bankovní soustavu.
|
Die Aufgabe eines fixen Wechselkurses seiner Währung würde zu Instabilitäten im Land und damit zu einer Reihe neuer Probleme führen, vor allem im unsicheren chinesischen Bankensystem.
|
Gluško své služby brzy nabídl jiným sovětským konstruktérům raket, Michailu Jangelovi a Vladimíru Čelomejovi – Koroljovovým konkurentům.
|
Schon bald bot Gluschko seine Dienste anderen sowjetischen Raketenkonstrukteuren an: Michail Jangel und Wladimir Tschelomej, Koroljows Rivalen.
|
Je tedy pravděpodobné, že se USA rozhodnou pro růst.
|
Die USA werden sich also vermutlich für Wachstum entscheiden.
|
A tak například konvenční válka v Kosovu trvala dva měsíce a posloužila jen k vyvolání šestiletého asymetrického konfliktu.
|
So dauerte der konventionelle Krieg im Kosovo beispielsweise zwei Monate, und führte direkt in einen sechsjährigen asymmetrischen Konflikt.
|
Tyto události položí základ zářijového jednání OSN na vysoké úrovni o všeobecné zdravotní péči, kde zástupci vlád přijmou plán zřizování, financování a realizace programů UHC po celém světě.
|
Diese Veranstaltungen schaffen die Grundlage für das Spitzentreffen zur Universellen Gesundheitsfürsorge im September, wo sich die Regierungen einen Plan zur weltweiten Einführung, Finanzierung und Durchsetzung von UHC-Programmen umsetzen.
|
Nástup FSM ovšem vyvolává politickou protireakci ve formě „finančního protekcionismu“.
|
Das Aufkommen der SWFs führt jedoch zu einer politischen Gegenreaktion in der Form eines „Finanzprotektionismus“.
|
Jejich schopnost zvyšovat finanční stabilitu, podporovat finanční začleňování a být hnacím motorem trvale udržitelného rozvoje by mohla rozproudit transformativní změny v celém regionu.
|
Seine Fähigkeit, die Finanzstabilität zu steigern, breiteren Gruppen eine finanzielle Teilhabe zu ermöglichen und eine nachhaltige Entwicklung voranzutreiben, könnte in der gesamten Region einen tiefgreifenden Wandel auslösen.
|
Místo aby Fed v podstatě podněcoval banky k nepůjčování, měl je penalizovat za držení přebytečných rezerv.
|
Statt die Banken faktisch zu ermutigen, keine Kredite zu vergeben, hätte die Fed sie für ihre Überschussreserven bestrafen sollen.
|
Navzdory bilionům dolarů vynaložených pod štítkem „ESG“ ale tato forma investování na výraznější účinky v reálném světě teprve čeká.
|
Doch trotz der Billionen Dollar an so bezeichneten „ESG”-Investitionen, zeigt diese Form des Investierens in der Praxis noch keine große Wirkung.
|
V důsledku toho dnes všechny vlády cítí stále větší tlak na splnění druhého globálního rozvojového cíle tisíciletí („dosáhnout všeobecného základního vzdělání“) do konce roku 2015.
|
Infolgedessen fühlen sich heute Regierungen überall noch stärker unter Druck, das Zweite der globalen Millenniumziele („Erreichen einer universalen Grundschulbildung“) bis Ende 2015 umzusetzen.
|
Od roku 1965 pak mají USA stálou imigrační dohodu také se zemí, do níž by to většina Američanů neřekla: s Kubou Fidela Castra.
|
Und natürlich gibt es seit 1965 ein noch immer geltendes Einwanderungsabkommen mit einem Land, von dem die meisten Amerikaner sich das nicht vorstellen könnten: Fidel Castros Kuba.
|
Na druhou stranu papeže Jana Pavla II. nelze, navzdory jeho celosvětovému dosahu, označit za obzvlášť ekumenického.
|
Auf der anderen Seite der Bilanz kann Papst Johannes Paul II. trotz seiner globalen Ausrichtung nicht als besonders ökumenisch beschrieben werden.
|
Při pohledu zpět je zjevné, že tyto výkyvy směnných kurzů reflektovaly prvotní zhroucení a následné zotavování globálního obchodu, čímž přispěly ke zmírňování recese.
|
Im Rückblick wird klar, dass diese Wechselkursschwankungen ein Spiegel des anfänglichen Zusammenbruchs und der darauf folgenden Gegenbewegung im Welthandel war, die dazu beigetragen hat, die Rezession abzumildern.
|
WASHINGTON – Na rozdíl od minulosti se nadcházející výroční zasedání Mezinárodního měnového fondu a Světové banky nebo pozdější setkání ministrů obchodu členských států Světové obchodní organizace na Bali pravděpodobně obejdou bez velkých protestů.
|
WASHINGTON, DC – Die bald stattfindenden Jahrestreffen des Internationalen Währungsfonds und der Weltbank und die darauf folgende Handelsministerkonferenz der Welthandelsorganisation auf Bali werden im Gegensatz zur Vergangenheit wohl nicht von großen Protesten begleitet.
|
Klíčovým důvodem nadřazenosti Spojených států ve výzkumu je velikost a složení jejich výdajů na obranu.
|
Ein Hauptgrund für die Überlegenheit der USA im Bereich Forschung ist die Größe und Zusammensetzung der amerikanischen Verteidigungsausgaben.
|
Na druhé straně ovšem zůstává obrovská populace bezmocných Iráčanů včetně vdov a rozvedených či opuštěných žen, které nemají nikoho, kdo by se postaral o ně a jejich děti.
|
Auf der anderen Seite dieser Trennlinie allerdings bleibt die große Mehrheit der hilflosen Iraker, einschließlich der Witwen sowie geschiedener oder von ihren Männern verlassener Frauen, die niemanden haben, der für sie und ihre Kinder sorgt.
|
Sedm let dluhové deflace zesílené očekáváním trvalé úsporné politiky zdecimovalo soukromé i veřejné investice a donutilo úzkostné a křehké banky, aby přestaly půjčovat.
|
Sieben Jahre Schuldendeflation, verstärkt durch die Erwartung zeitlich unbegrenzter Austerität, haben die privaten und öffentlichen Investitionen dezimiert und die nervösen, angeschlagenen Banken zur Einstellung ihrer Kreditvergabe gezwungen.
|
Co by koneckonců mohlo mít pro jejich voliče větší důležitost než štěstí?
|
Was könnte für ihre Wähler schließlich wichtiger sein, als glücklich zu sein?
|
Přesto region trpí nedostatkem projektů společných infrastrukturních investic, chabou spoluprací v podpoře obchodu a hlemýždí spoluprací v oblasti finančních a daňových uspořádání.
|
Trotzdem leidet die Region unter einem Mangel an gemeinsamen Investitionsvorhaben im Bereich der Infrastruktur, einer schwachen Zusammenarbeit bei der Förderung des Handels und einer nur mühsam in Gang kommenden Zusammenarbeit in Finanz- und Steuerfragen.
|
V zápalu boje proti finanční panice se politická pozornost od takového zeleného oživení odvrátila.
|
In der Hitze des Gefechts gegen die Finanzpanik hat sich die politische Aufmerksamkeit von dieser grünen Konjunkturerholung abgewendet.
|
Dnes směřujeme k něčemu podobnému, ale ve větším měřítku.
|
Wir sind gegenwärtig – in größerem Maßstab - in eine ähnliche Richtung unterwegs.
|
Nemůžeme zřejmě doufat, že si tyto řádky přečte někdo z řadových obyvatel Číny, ale my, lidé zvenčí, musíme neúnavně trvat na tom, abychom se nezpronevěřili přinejmenším sami sobě.
|
Man kann wohl daran verzweifeln, für diese Punkte in China selbst Verständnis zu wecken, aber als Ausländer müssen wir darauf bestehen, wenigstens nicht uns selbst zu täuschen. Im amtlichen Umgang mit China ist es oft notwendig, "mit dem Teufel zu Abend zu essen".
|
Před půldruhým stoletím Červený kříž zavedl normu, podle níž i v oblastech střetů lze – a je zapotřebí – poskytovat zdravotní péči.
|
Vor anderthalb Jahrhunderten etablierte das Rote Kreuz die Norm, dass medizinische Betreuung selbst in Konfliktzonen geleistet werden kann und sollte.
|
Ke změnám na nabídkové straně se připojilo i pozdější historické prohlášení Saúdské Arábie, že už nebude stát v čele OPEC a hrát roli systémově významného producenta – tedy že už nebude snižovat produkci, jakmile ceny prudce klesnou, a zvyšovat výkon v reakci na výrazný růst cen.
|
Eine zusätzliche Veränderung auf der Angebotsseite fand durch die nachfolgende historische Ankündigung Saudi-Arabiens statt, innerhalb der OPEC keine führende Rolle als Ausgleichsproduzent mehr zu übernehmen. Bisher hatte das Land seine Förderung bei Preisstürzen gedrosselt und bei Preiserhöhungen gesteigert, und dazu war es zukünftig nicht mehr bereit.
|
Stejně jako se uhlí, ropa a plyn musí přepravovat na velké vzdálenosti, je také větrnou, sluneční, geotermální a vodní energii zapotřebí přesouvat po dlouhých trasách prostřednictvím přenosových soustav a syntetických kapalných paliv vyrobených z větrné a sluneční energie.
|
Genau wie Kohle, Öl und Gas müssen auch Solar- und Geothermalenergie, Wind- und Wasserkraft per Stromleitungen über weite Entfernungen transportiert werden. Gleiches gilt für per Wind- und Solarenergie hergestellte synthetische Flüssigbrennstoffe.
|
Krátkodobou variantou stojící za zvážení je koaliční vláda, v jejímž čele bude i nadále stát představitel alavitské menšiny – takový ústupek by mohl být přijatelnou cenou za Asadovo odstavení od moci.
|
Eine kurzfristige Option, die zu erforschen sich lohnt, ist eine Koalitionsregierung, die nach wie vor von einem Vertreter der alawitischen Minderheit geleitet wird – ein Zugeständnis, das sehr wohl der Preis dafür sein könnte, Assad von der Macht zu verdrängen.
|
Co svět opravdu potřebuje, je mnohem víc růstu a mnohem méně pokrytectví.
|
Was die Welt wirklich braucht, ist viel mehr Wachstum und viel weniger Heuchelei.
|
Produktivita chvíli rostla, ale nebylo to díky finančním inovacím Wall Streetu.
|
Die Produktivität stieg eine Zeitlang, allerdings nicht aufgrund der Finanzinnovationen von der Wall Street.
|
Můj vědecký obor, etologie, čili studium zvyků zvířat, však rozhodně není bez poskvrny.
|
Mein eigenes Eckchen in der Wissenschaft, die Ethologie oder Verhaltensforschung bei Tieren, ist bestimmt nicht frei davon.
|
Nic jiného neumožní řecké ekonomice zotavení.
|
Anders kann sich die griechische Wirtschaft nicht erholen.
|
Legitimita se přesunula z rukou režimu do rukou jeho protivníků, kteří režim záhy svrhli.
|
Als rechtmäßig empfand man die Widersacher des herrschenden Regimes, die auch bald an die Macht kamen.
|
Přestože je však Turecko již téměř půlstoletí členem Rady Evropy – tohoto zdánlivého strážce lidských práv včetně svobody projevu a svědomí –, stále trestá jako zločin proti národní cti jakýkoliv náznak, že arménská genocida je historickou pravdou.
|
Trotz ihrer inzwischen ein halbes Jahrhundert währenden Mitgliedschaft im Europarat jedoch – vorgeblich einem Hüter der Menschenrechte, einschließlich der Rede- und Gewissensfreiheit – bestraft die Türkei Andeutungen, dass es sich beim Völkermord an den Armeniern um eine historische Wahrheit halte, noch immer als Verbrechen gegen die nationale Ehre.
|
USA coby signatář Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu (UNFCC) roku 1992 přislíbily podniknout kroky proti lidskou činností vyvolaným klimatickým změnám.
|
Die USA versprachen als Unterzeichner der UN-Rahmenkonvention zum Klimawandel (UNFCC) 1992 Maßnahmen zur Bekämpfung des durch den Menschen verursachten Klimawandels.
|
Regulátoři stojí před sisyfovským úkolem, vzhledem k absenci pevné a důsledné politické podpory při krocení finančních titánů.
|
Ohne starke und dauerhafte politische Unterstützung stehen die Regulierer bei der Zügelung der Finanztitanen vor einer Sisyphusaufgabe.
|
Následně nad nimi ISIS opět ztratil kontrolu, ale vždy je stihl zneužít k zaplavení či vyhladovění obyvatel po proudu, aby je přinutil se vzdát.
|
Diese konnten zwar wieder befreit werden, wurden aber in der Zwischenzeit vom IS dazu verwendet, die Bevölkerung flussabwärts durch zu viel oder zu wenig Wasser unter Druck zu setzen, um sie zum Aufgeben zu zwingen.
|
Řešení se však ukazují nepolapitelnější než kdy jindy.
|
Doch diese Lösungen sind heute schwieriger zu erreichen als jemals zuvor.
|
A proto je poměr mezi rizikem a ziskem investování do rozvíjejících se trhů tak nepříznivé.
|
Das ist der Grund für das recht ungünstige Verhältnis von Risiko und Ertrag bei Investitionen in die sich entwickelnden Märkte.
|
Podle časopisu Science islandská „odloučená poloha" a katastrofy, které „vyhladily rozsáhlé části [tamního] obyvatelstva", způsobily, že Island má „nápadně homogenní genofond."
|
Der Zeitschrift Science zufolge haben Islands „isolierte Lage" und Katastrophen, die „große Teile [seiner] Bevölkerung auslöschten", dem Land „einen bemerkenswert homogenen Genpool" beschert.
|
Kvůli učebním osnovám, které kontroluje mocný Japonský svaz učitelů, se od konce druhé světové války velká část japonské mládeže dívala na japonsko-čínské vztahy s vědomím potřeby odčinění za čínsko-japonskou válku.
|
Aufgrund eines von der mächtigen japanischen Lehrergewerkschaft bestimmten Lehrplans betrachten seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs viele junge Japaner die chinesisch-japanischen Beziehungen in dem Bewusstsein, Wiedergutmachung für den japanisch-chinesischen Krieg leisten zu müssen.
|
Společně s globálními stoupenci „nerůstové ekonomiky“ uspořádali ve dvou měsících konferenci v Méxiku, Malmö a Bruselu.
|
Innerhalb von zwei Monaten haben sie und die weltweiten Unterstützer der „wachstumsfreien Wirtschaft“ in Mexiko-Stadt, Malmö und Brüssel Konferenzen abgehalten.
|
Ve většině rozvíjejících se ekonomik není situace o mnoho lepší.
|
In den meisten Schwellenländern sieht es nicht besser aus.
|
Je povzbudivé, že v polovině zemí se efektivita veřejné správy zvýšila.
|
Tröstlich ist, dass sich die Wirksamkeit des Regierungshandelns in der Hälfte der Länder verbessert hat.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.