source
stringlengths 6
784
| target
stringlengths 8
1.04k
|
|---|---|
Tento myšlenkový směr předpokládá, že trhy jsou dokonale efektivní.
|
Diese Argumentation geht davon aus, dass Märkte absolut effizient sind.
|
Výdajová flexibilita je krátkodobě vhodná, jedině pokud jsou zavedena střednědobá a dlouhodobá opatření.
|
Kurzfristig ist Flexibilität bei den Ausgaben nur dann angemessen, wenn entsprechende mittel- und langfristige Maßnahmen eingeleitet wurden.
|
S rozpočtovými důsledky tohoto kroku se potýkáme dodnes, zejména v Evropě, ale pravdou je, že svět se v roce 2008 nezbořil.
|
Zwar sind wir insbesondere in Europa immer noch mit den Konsequenzen für die Haushaltslage beschäftigt, aber es ist wahr, dass die Welt 2008 nicht untergegangen ist.
|
Téměř 30 % očekávalo, že se vzchopí do léta a zbývajících 10 % odhadovalo, že se k běžnému provozu vrátí do podzimu.
|
Nahezu 30% erwarteten eine Wiederherstellung bis zum Sommer, und die verbleibenden 10% gingen von einer Wiederaufnahme des Normalbetriebs nach dem Herbst aus.
|
Pravděpodobně také zpochybní zákony a zvyklosti, které je odsouvají do podřadného postavení ve veřejné sféře nebo jim nařizují podřízenost uvnitř rodiny.
|
Außerdem stellen sie eher gewisse Gesetze und Konventionen in Frage, die sie im öffentlichen Leben zu Bürgern zweiter Klasse stempeln und ihre Unterordnung im Familienverband festschreiben.
|
Ve všech případech platí, že i drobný nárůst dnešní velmi nízké míry inflace by skoncoval s reálným ziskem z investic do dluhopisů.
|
In jedem Fall würde eine leichte Erhöhung der heute sehr niedrigen Inflationsraten jeglichen realen Gewinn bei Anleihen zunichte machen.
|
Bez účasti špičkových světových energetických firem bude složité, ne-li přímo nemožné přitáhnout do sektoru potřebné zdroje.
|
Ohne die Präsenz der weltweit führenden internationalen Energieunternehmen wird es für den Sektor schwierig, wenn nicht gar unmöglich werden, an die benötigten Mittel zu kommen.
|
Loni jsem udělil milost čtrnáctiletému chlapci z pákistánského kmenového území ve Vazíristánu, který přešel do Afghánistánu, aby se tu vyhodil do povětří jako sebevražedný atentátník.
|
Im letzten Jahr begnadigte ich einen 14-jährigen Jungen aus dem pakistanischen Stammesgebiet in Waziristan, der nach Afghanistan gekommen war, um sich als Selbstmordattentäter in die Luft zu sprengen.
|
Jenže když se Filipíny stáhly, Čína mělčinu obsadila – a Spojené státy vzdor smlouvě o vzájemné obraně mezi USA a Filipínami udělaly v reakci na to jen málo.
|
Doch nachdem die Philippinen abgezogen waren, hat China das Riff besetzt – und obwohl ein gegenseitiger Verteidigungsvertrag zwischen den USA und den Philippinen existiert, haben sich die USA in Zurückhaltung geübt.
|
Hlasy na levici i na pravici dnes tvrdí, že by mohl být klíčem k řešení hlavních sociálních a strukturálních problémů včetně nezaměstnanosti a podzaměstnanosti v důsledku nástupu nových technologií, extrémní chudoby, sociálních pastí a skrytých demotivačních faktorů k práci.
|
Stimmen auf der linken wie auch auf der rechten Seite des politischen Spektrums argumentieren mittlerweile, dass ein BGE der Schlüssel zur Bewältigung großer sozialer und struktureller Probleme sein könnte, wie etwa der technologisch bedingten Arbeitslosigkeit und Unterbeschäftigung, der extremen Armut, der Wohlfahrtsfallen und der versteckten negativen Arbeitsanreize.
|
V zemích MENA jsou však podmínky pro byznys s vládou – včetně požadavků na tendry, platebních harmonogramů a byrokratických žádostí – pro malé firmy (10-50 zaměstnanců) spíše odrazující.
|
Aber in den MENA-Ländern ist das Geschäft mit dem Staat gerade für kleine Firmen mit 10-15 Mitarbeitern fast unmöglich, besonders was Ausschreibungsanforderungen, Zahlungsbedingungen und bürokratische Hürden betrifft.
|
Země, které pro rozvoj inovací na tomto poli udělají nejvíc, budou domovem příští generace průlomových společností – a současně pracovních míst a hospodářské aktivity, které je doprovázejí.
|
Die Länder, die die Innovation in diesem Bereich am aktivsten vorantreiben, werden die Heimat der nächsten Generation bahnbrechender Unternehmen sein: mit all den Arbeitsplätzen und der Wirtschaftsaktivität, die damit einhergehen.
|
Soud ve Spojeném království teď konečně do věci vnesl trochu světla, neboť rozhodl, že argentinské splátky úroků z dluhopisů vydaných podle britského zákona se řídí britským zákonem, nikoli americkými soudními výnosy.
|
Ein Gericht in Großbritannien hat in dieser Frage nun endlich etwas Klarheit geschaffen, indem es entschied, dass Argentiniens Zinszahlungen auf nach britischem Recht begebene Anleihen unter britisches Recht fallen und nicht unter die Beschlüsse der US-Gerichte.
|
Již od neolitu (neboli pozdní doby kamenné) lidé tuto „biomasu“ pěstují, aby se uživili.
|
Seit dem Neolithikum (Jungsteinzeit) haben Menschen diese „Biomasse“ angebaut, um sich zu ernähren.
|
Italové si zvykli na úvahu, že nárůsty daní směřují nutně pouze do splátek bohatým investorům, nikoli do úhrad za vládní služby, jako jsou lepší silnice a školy.
|
Die Italiener sind gewohnt zu denken, dass Geld aus Steuererhöhungen zwangsläufig für Zahlungen an reiche Investoren und nicht für staatliche Leistungen wie den Bau besserer Straßen und Schulen verwendet wird.
|
Soud stanovil, že řada sociálních programů by se měla rozšířit tak, aby poskytovala základní úroveň výživy pro všechny.
|
Das Gericht entschied, dass eine Reihe sozialer Programme ausgeweitet werden sollte, um eine Lebensmittelgrundlage für alle zu schaffen.
|
Zaprvé, ke snižování schodků musí docházet způsobem, který rozšíří investice do vědy, techniky, inovací a školství.
|
Erstens muss der Defizitabbau so vonstatten gehen, dass die Investitionen in Wissenschaft, Technik, Innovation und Bildung ausgeweitet werden.
|
Ještě předtím si musela všimnout, že se dítě správně neobrátilo a že se schyluje k velkým problémům.
|
Auch davor hat sie sicherlich bemerkt, dass das Kind sich nicht richtig gedreht hatte und große Probleme bevorstanden.
|
Tato koncepce je židovskokřesťanským dědictvím a raní evolucionisté 18. století - jako Darwinův dědeček Erasmus - zasazovali své myšlenky do kontextu tohoto náboženského vysvětlení původu života.
|
Dieses Konzept ist ein jüdisch-christliches Vermächtnis und im 18. Jahrhundert formulierten die ersten Evolutionisten Leute wie Charles Darwins Großvater Erasmus ihre Vorstellungen im Zusammenhang mit dieser religiösen Darstellung der Ursprünge.
|
Hollis a Pogge odhadují, že by bylo zapotřebí asi 6 miliard dolarů ročně, aby fond dokázal vytvořit dostatečnou pobídku pro farmaceutické firmy k registraci produktů zaměřených na nemoci chudých.
|
Hollis und Pogge schätzen, dass ungefähr $ 6 Milliarden pro Jahr erforderlich wären, um den Fonds in die Lage zu versetzen, einen ausreichend großen Anreiz zu setzen, damit die Arzneimittelhersteller gezielt die Krankheiten der Armen ins Visier nehmen.
|
Ironií je, že nejvýznamnější výsledek těchto dvou dohod byla produkce drahých poradenských zpráv, což ani zdaleka nechrání světové lesy.
|
Statt die Wälder unserer Welt zu schützen, war das augenfälligste Ergebnis dieser beiden Vereinbarungen ironischerweise die Produktion unzähliger teurer Gutachterberichte.
|
Ačkoliv žádnou konkrétní vlnu veder nelze přímo připsat globálnímu oteplování, jsou v jeho důsledku podobné jevy častější.
|
Obwohl keine bestimmte Hitzewelle direkt auf die Erderwärmung zurückgeführt werden kann, nehmen derartige Ereignisse durch den globalen Temperaturanstieg zu.
|
Mezinárodní komise pro financování globálních příležitostí pro vzdělávání minulý rok uvedla, že téměř 40% zaměstnavatelů má problémy najít zaměstnance se správnými schopnostmi.
|
Einem Bericht der Internationalen Kommission zur Finanzierung globaler Bildungsmöglichkeiten aus dem vergangenen Jahr zufolge, haben fast 40 Prozent der Arbeitgeber Schwierigkeiten Arbeitskräfte mit den richtigen Qualifikationen zu finden.
|
Když však udeřila recese a vyšla najevo cena finanční výpomoci, naznačil, že uskutečnění tohoto závazku možná bude muset odročit.
|
Aber nachdem sich die Rezession einstellte und die Kosten der Rettungspakete offenkundig wurden, deutete er an, dass er die Umsetzung seiner Zusage womöglich verschieben müsste.
|
Pravda, za předpokladu, že se pandemie znovu nevymkne kontrole, by začátek školního roku na podzim měl přinést plynulý návrat k předkrizové normalitě.
|
Sicherlich dürfte der Beginn des Schuljahres – unter der Bedingung, dass die Pandemie nicht wieder außer Kontrolle gerät – eine dauerhafte Rückkehr zur Normalität vor der Krise ermöglichen.
|
Každý den generujeme enormní množství informací, jakousi binární stopu z chlebových drobků, která dohromady vytváří mapu našich zájmů, zvyklostí a interakcí.
|
Tag für Tag erzeugen wir enorme Mengen von Informationen – eine binäre Spur von Brotkrumen, die ein Abbild unserer Interessen, Gewohnheiten und Interaktionen hinterlässt.
|
Já jsem svou kariéru zahájil v Deníku čínské mládeže v roce 1979 a zažil jsem celý proces otevírání a reformace Číny.
|
Meine Karriere begann 1979 bei China Youth Daily, und ich habe den gesamten Prozess der chinesischen Öffnung und Reformierung miterlebt.
|
S jejich národy se zacházelo tak, jako by prakticky neexistovaly; jediným předmětem zájmu agresorů bylo území.
|
Ihre Bevölkerungen wurden praktisch so behandelt, als gäbe es sie nicht; die Aggressoren waren allein an Gebietszugewinn interessiert.
|
Z Netanjahuova pohledu nemá problém s Gazou uspokojivé řešení.
|
Aus Netanjahus Sicht gibt es für das Gaza-Problem keine befriedigende Lösung.
|
Fáma se šířila sociálními médii a moderátor pravicového diskusního pořadu Alex Jones opakovaně prohlásil, že se Clintonová podílela na zneužívání dětí a že vedoucí její kampaně John Podesta se účastní satanských rituálů.
|
Das Gerücht verbreitete sich über die sozialen Medien, und ein rechtsgerichteter Talkmaster namens Alex Jones erklärte wiederholt, dass Clinton an Kindesmissbrauch beteiligt sei und dass der Chef ihres Wahlkampfteams, John Podesta, an satanistischen Ritualen teilnehme.
|
Banky začaly decentralizovat základní funkce a přesouvat do jiných zemí například tržní a finanční operace, řízení likvidity a kapitálu nebo řízení rizik.
|
Die Banken haben angefangen, wichtige Funktionen zu dezentralisieren, indem sie z. B. Markt- und Bankengeschäfte, die Liquiditäts- und Kapitalverwaltung sowie das Risikomanagement in andere Länder verlegt haben.
|
Tak brzy po smrti amerických vojáků při humanitární intervenci v Somálsku v roce 1993 neměla americká veřejnost na další vojenskou misi v zahraničí náladu.
|
Nachdem 1993 gerade erst US-Soldaten bei der humanitären Intervention in Somalia ums Leben gekommen waren, war die amerikanische Öffentlichkeit nicht in Stimmung für einen weiteren Militäreinsatz im Ausland.
|
To znamená prodloužení splatnosti dluhů a snížení úrokové sazby u nových dluhů na úrovně mnohem nižší, než jsou aktuální neudržitelné tržní sazby.
|
Dies bedeutet, man verlängert die Fälligkeitsdaten und senkt die Zinsen der Neuschulden auf ein erheblich niedrigeres Niveau als die derzeitigen, nicht zu bewältigenden Marktzinsen.
|
Vědomi si nebezpečí, že Schröder by mohl na Issingův post dosadit pochybného kandidáta, vysoce postavení úředníci ECB už v tichosti diskutují, jak jej přechytračit.
|
Führende EZB-Funktionäre, die sich der Gefahr bewusst sind, dass Schröder unter Umständen einen zweifelhaften Kandidaten für Issings Posten ernennt, diskutieren bereits hinter vorgehaltener Hand, wie sie ihn ausstechen können.
|
Hybridní éra se skutečně utváří tak, aby byla érou „geotechnologií“.
|
Tatsächlich ist das Hybrid-Zeitalter im Begriff sich zu einer Ära der „Geo-Technologie“ zu entwickeln.
|
Šestapadesát procent těchto dětí se přitom narodilo chudým ženám a neběloškám ze severovýchodní Brazílie.
|
56 Prozent dieser Babys sind Kinder armer Frauen und farbiger Frauen aus dem Nordosten Brasiliens.
|
Zaprvé, makroekonomické ukazatele budou horší, než se očekává, takže tempo oživení růstu zaostane za konsenzuální prognózou.
|
Erstens: Die makroökonomischen Indikatoren werden schlechter sein als erwartet – wobei das Wachstum sich nicht so schnell erholt, wie nach allgemeinem Konsens erwartet wird.
|
V dnešním prostředí by se podpora pro takovou iniciativu získávala jen velmi těžko.
|
Es wäre sehr schwierig, in diesem Umfeld Unterstützung für diese Art von Initiative aufzubauen.
|
Obdobně si Mezinárodní měnový fond zřejmě může přát „svět zbavený finančních krizí“.
|
Desgleichen könnte sich der Internationale Währungsfonds wohl eine „Welt ohne Finanzkrisen“ wünschen.
|
Na každou osobu zachráněnou před podvýživou klimatickými politikami by tytéž peníze prostřednictvím přímých politik dokázaly zachránit půl milionu lidí před podvýživou způsobenou nedostatkem mikronutrientů.
|
Für jeden Mensch, der durch Klimapolitik vor Unterernährung gerettet wurde, könnte dasselbe Geld bei einer direkten Maßnahme eine halbe Million Menschen vor der Unterversorgung mit Mikronährstoffen retten.
|
Další mzdové škrty nepomohou firmám orientovaným na export, které se potýkají s úvěrovým zadrhnutím.
|
Zusätzliche Lohnsenkungen werden den von einer Kreditverknappung betroffenen exportorientierten Unternehmen nicht helfen.
|
To může a nemusí být pravda. Důsledky amerických voleb na imigraci však sahají hlouběji než jen k volebnímu prospěchářství – a nabízejí ponaučení vládám po celém světě.
|
Das mag stimmen oder nicht, doch die Konsequenzen der amerikanischen Wahlen in Bezug auf die Einwanderung reichen tiefer als bloß bis zur Opportunität im Wahlkampf – und halten für Regierungen in aller Welt Lehren bereit.
|
Nedávný průzkum společnosti Harris v USA dospěl k závěru, že 60% dospělých buď není vůbec přesvědčeno , nebo není příliš přesvědčeno , že výrobci léčiv veřejně a včasným způsobem publikují údaje o negativních dopadech jejich produktů.
|
Eine vor kurzem durchgeführte Harris-Umfrage in den USA kam zu dem Schluss, dass 60 % der Erwachsenen entweder überhaupt nicht zuversichtlich oder nicht besonders zuversichtlich sind, dass Pharmaunternehmen Daten zu den Nebenwirkungen ihrer Produkte öffentlich und rechtzeitig bekannt geben.
|
Lídři EU jsou bohužel příliš soustředění na potlačování korporátních struktur některých globálních technologických značek a nevidí dlouhodobé negativní důsledky, jež by DDS měla pro růst evropských podniků.
|
Leider haben es die führenden EU-Politiker allzu sehr auf die Unternehmensstrukturen gewisser globaler Technologiefirmen abgesehen, um die langfristig negativen Folgen zu erkennen, die eine Digitalsteuer für das Wachstum europäischer Unternehmen hätte.
|
Latinská Amerika, Argentina i Brazílie si poslední dobou udržují pohodlné externí přebytky.
|
Lateinamerika, Argentinien und Brasilien wiesen in jüngster Zeit komfortable Leistungsbilanzüberschüsse auf.
|
Vsichni ti, kdo předvídali zhroucení amerického ekonomického ,,domečku z karet``, vsichni ti, kdo tvrdili, že kolapsem Enronu jim konečně nebesa dala zapravdu, musí být najednou v koncích.
|
Alle, die vorausgesagt hatten, das amerikanische "Kartenhaus" würde einstürzen (und gedacht hatten, der Zusammenbruch von Enron sei ein Anzeichen dafür, dass sie recht behielten), sind jetzt bestimmt vollkommen ratlos.
|
Rozpočtový úřad Kongresu USA předpokládá, že deficit rozpočtu americké vlády bude v příští dekádě činit v průměru 5,2 % HDP a že za deset let bude dosahovat 5,5 % HDP.
|
Die Haushaltsabteilung des Kongresses hat berechnet, dass das US-Haushaltsdefizit über den Zeitraum der nächsten zehn Jahre durchschnittlich 5,2 % des BIP betragen und in einem Jahrzehnt bei 5,5 % liegen wird.
|
Polarizace Ameriky v otázce roušek začala na místě nejvyšším.
|
Amerikas Polarisierung in der Frage der Gesichtsmasken ging von ganz oben aus.
|
Devadesátá léta 20. století možná byla ztracenou dekádou, ale japonské hospodářství se začalo zotavovat.
|
Die 1990er Jahre mögen ein verlorenes Jahrzehnt gewesen sein; nun aber befindet sich die japanische Wirtschaft im Aufwind.
|
Představme si, že je rok 1939 a státy světa debatují o tom, zda USA mají bombu vynalézt.
|
Angenommen, es wäre das Jahr 1939 und unterschiedliche Staaten würden darüber debattieren, ob die USA die Bombe erfinden sollten.
|
NEW YORK – Má ještě monarchie – tedy monarchie konstituční, nikoli despotická – nějaké kladné stránky?
|
NEW YORK: Sind der Monarchie – der konstitutionellen Monarchie wohlbemerkt, nicht der despotischen Variante – noch aussöhnende Elemente geblieben?
|
Je proto nutné si zachovat obezřetnost vůči snahám skrytých zájmů znemožňovat pokrok a vyvíjet tlak proti falešným řešením – například kompenzacím emisí CO2, jaderné energetice a hydraulickému frakování.
|
Dazu müssen wir uns vor Versuchen von Partikularinteressen hüten, den Fortschritt zu blockieren, und uns Scheinlösungen wie etwa Kompensationsmaßnahmen, Atomkraft und hydraulischem Fracking widersetzen.
|
A nejen přemýšlet; především měla zavést určité regulace, které by nedopustily, aby se evropské banky staly tak zranitelnými.
|
Tatsächlich hätte sie nicht nur nachdenken, sondern regulierend eingreifen müssen, um zu verhindern, dass Europas Banken derart verwundbar werden.
|
Část této poptávky vychází z centrálních bank, například v Indii, Číně a Jižní Koreji.
|
Ein Teil der Nachfrage kommt von Zentralbanken, z. B. aus Indien, China und Südkorea.
|
Vlády musí zintenzivnit řešení selhání trhu, zatímco budou plánovat implementovat a zavádět industriální opatření, která budou řešit nedostatky předchozích neefektivních verzí.
|
Regierungen müssen dort ansetzen, wo Märkte versagen und gleichzeitig eine Industriepolitik planen und umsetzen, die die Mängel bisher ineffektiver Modelle behebt.
|
Třetí variantou by bylo řešit nedostatky Evropské bankovní unie vytvořením rozsáhlého plánu restrukturalizace, rekapitalizace a konsolidace italské bankovní soustavy, čímž by se po několika desítkách let skoncovalo s nekvalitním řízením a špatnou dohledovou praxí.
|
Eine dritte Option wäre, die Schwächen der europäischen Bankenunion durch einen umfassenden Plan zur Umstrukturierung, Rekapitalisierung und Konsolidierung des italienischen Bankensystems zu bekämpfen und damit die Jahrzehnte schlechter Verwaltung und Überwachung zu beenden.
|
Dialog s Kimovým režimem však nemůže být sám o sobě cílem.
|
Ein Dialog mit Kims Regime kann allein nicht der Zweck sein.
|
Filozofie sumúd vyrůstá z neústupného přesvědčení Palestinců o oprávněnosti jejich úsilí a spravedlnosti jejich metod.
|
Die Philosophie von sumud hat ihre Wurzeln im unverrückbaren Glauben der Palästinenser an die Rechtmäßigkeit ihrer Sache und der Gerechtigkeit ihrer Methoden.
|
Obyvatelstvo dnešního Pákistánu bylo tehdy muslimské asi ze dvou třetin; zbytek tvořili převážně hinduisté a sikhové.
|
Die Bevölkerung des heutigen Pakistan setzte sich damals aus etwa zwei Dritteln Muslimen und ansonsten vorwiegend Hindus und Sikhs zusammen.
|
Na jedné nedávné konferenci se představitelé americké vlády postavili nevšímavě k žádostem Evropanů, aby něco provedli s deficity – a s klesajícím dolarem, který je jejich důsledkem. „To není evropský problém,“ odvětili Američané. „Je to věc mezi námi a Čínou.“
|
Auf einer kürzlich stattfindenden Konferenz zeigten sich die Vertreter der amerikanischen Regierung unbeeindruckt von den Appellen der Europäer, etwas wegen dieser Defizite – und des sich aus ihnen ergebenden fallenden Dollars – zu unternehmen. „Das ist kein europäisches Problem,“ so die Reaktion der Amerikaner. „Das ist ein Problem zwischen uns und China.“
|
Jedinou horší skvrnou na Izraeli by byla situace, v níž by lidé, kteří přežili íránský jaderný úder, začali naříkat, že kdyby se jejich země bývala chovala proaktivně, mohla zabránit „třetímu zničení chrámu“ – tedy konci židovského státu.
|
Eine noch schlimmere Beschädigung Israels wäre nur, wenn sich die Überlebenden eines iranischen Atomangriffs beklagten, dass „die dritte Zerstörung des Tempels“ – also das Ende des jüdischen Staates – hätte verhindert werden können, wenn ihr proaktiver gehandelt hätte.
|
S výjimkou snahy, která působí dojmem skrytého pokusu přinutit státy EU ke zvýšení firemních daní na francouzské a německé úrovně, není na Paktu konkurenceschopnosti zdánlivě nic nerozumného.
|
Mit Ausnahme einer Bestimmung, bei der es sich anscheinend um einen verdeckten Versuch handelt, andere EU-Länder zur Anhebung der Körperschaftssteuer auf französisches oder deutsches Niveau zu bewegen, ist an diesem Wettbewerbspakt nichts unvernünftig.
|
Přes arabský svět jako by se přelévala demokratická vlna.
|
Eine demokratische Flutwelle scheint über die arabische Welt hinwegzufegen.
|
Počet migrantů, jež země přivítá, je záležitostí, kterou si může rozhodnout jen ona sama.
|
Die Anzahl von Migranten, die ein Land willkommen heißt, kann nur von diesem Land selbst bestimmt werden.
|
Opak platí pro ty, kdo se označují za ekonomicky „liberální“.
|
Das Gegenteil trifft auf Menschen zu, die sich selbst als „liberal“ bezeichnen.
|
Připusťme, že sňatek mezi dětmi, ženská obřízka a další podobné kulturní úkazy nejsou pro celou řadu společenství nic trestuhodného; zkusme se ale zeptat obětí těchto praktik, co si o nich myslí ony.
|
Zugegeben, Praktiken wie Kindsheirat oder weibliche Beschneidung gelten nur in wenigen Gesellschaften als verwerflich, aber fragen wir doch einmal die Opfer, wie sie sich fühlen.
|
Co činí tento fenomén ještě pozoruhodnější je rychlost, s jakou se tyto proměny odehrávají.
|
Was das Phänomen noch bemerkenswerter macht, ist die Geschwindigkeit mit der diese Übergänge stattfinden.
|
Zároveň Čína vynakládá na zelenou energii víc prostředků než kterákoliv jiná země.
|
Tatsächlich gibt China mehr für grüne Energie aus als jedes andere Land.
|
Naproti tomu banky a další instituce mohou využívat evropské „pasy“ k poskytování finančních služeb – které mají významné dopady na veřejné finance – po celé EU. Myšlenka je to hezká, ale nedotažená do konce: nespecifikuje totiž, kteří daňoví poplatníci by měli nést zodpovědnost, pokud se něco pokazí a střadatelé budou chtít své peníze zpět, jak tomu bylo v případě islandských bank ve Velké Británii, v Nizozemsku nebo i ve Švýcarsku.
|
Dagegen können Banken und andere anhand ihrer europäischen „Passierscheine“ in der ganzen EU Finanzdienstleistungen anbieten, die durchaus beträchtliche Auswirkungen auf die öffentlichen Finanzen haben.Die Idee ist nett, aber unausgegoren:Es wird nicht genau festgelegt, welche Steuerzahler geradestehen müssen, wenn etwas schiefläuft und die Sparer ihr Geld zurückwollen, wie z. B. bei den isländischen Banken in Großbritannien, den Niederlanden und sogar in der Schweiz.
|
Jenže dosažení těchto cílů je nezbytné pro zlepšování životních úrovní po celém světě.
|
Doch sie zu erreichen ist von entscheidender Bedeutung, um den Lebensstandard überall zu heben.
|
Farmáři, kteří disponují základnou aktiv v podobě stromů, dobytka nebo hotovosti získané prodejem přebytků, mají větší schopnost vzdorovat výkyvům počasí.
|
Bauern, die über eine Vermögensbasis bestehend aus Bäumen, Vieh oder Bargeld aus dem Verkauf von Ernteüberschüssen verfügen, sind besser in der Lage, Wetterschocks standzuhalten.
|
Pokud to znamená, že poměr dluhu k HDP bude v roce 2020 vyšší než 120%, pak vymyslíme chytré způsoby, jak dluh racionalizovat, reprofilovat či restrukturalizovat – přičemž budeme mít na paměti cíl maximalizovat efektivní současnou hodnotu, která bude navrácena věřitelům Řecka.
|
Falls dies bedeutet, dass die Schuldenquote in 2020 über 120% liegt, müssen wir intelligente Lösungen zur Rationalisierung der Schulden, zur Anpassung des Schuldenprofils oder zur Schuldenumstrukturierung finden – ohne dabei das Ziel aus den Augen zu verlieren, den effektiven Zeitwert, den Griechenlands Gläubiger dabei zurückerhalten, zu maximieren.
|
Když došlo na hlasovací práva v Evropském parlamentu a v Radě, Nizozemci se v Amsterdamu roku 1991 zarputile rvali o jeden hlas navíc a v Nice roku 2000 o další.
|
Als es um die Stimmrechte im Europäischen Parlament und im Rat ging, kämpften die Holländer erbittert um eine zusätzliche Stimme in Amsterdam 1991 und um eine weitere in Nizza im Jahr 2000.
|
Tato návaznost na politiku – o zahalování se v koránu téměř nemluví – ještě více nasvědčuje tomu, že je tento zvyk společenským a náboženským konstruktem: zahalování umožňuje vytvořit jakousi bezprostřední politickou identitu – „okamžitou tradici“ –, která je o to silnější, je-li nošení závoje vynucováno společensky závaznými pravidly.
|
Diese Verbindung zur Politik deutet noch stärker darauf hin, dass es sich bei der Praxis der Verschleierung (findet diese im Koran doch kaum Erwähnung) um eine soziale und religiöse Auslegung handelt: Die Verschleierung ermöglicht die Schaffung einer unverzüglichen neuen politischen Identität – eine Art „augenblicklicher Tradition“ –, die sich insbesondere dann als wirksam erweist, wenn der Schleier mittels öffentlicher Sanktionen erzwungen wird.
|
Ti, kdo se chovají opačně – prodávají antibiotika jako „propagátoři růstu dobytka“ nebo aktivně podněcují lékaře k předepisování těchto léčiv –, by naopak body tratili.
|
Wer ein gegenteiliges Verhalten an den Tag legt, indem er Antibiotika als „Wachstumsförderer“ in der Nutztierhaltung vertreibt oder Ärzte aktiv ermuntert, die Medikamente zu verschreiben, würde Punkte verlieren.
|
Jmenuje také ministerského předsedu a služebně starší ministry a musí schválit všechny ostatní ministry, velvyslance a zástupce státu.
|
Ebenso ernennt er den Premier- sowie alle ranghöchsten Minister und muss seine Zustimmung zur Einsetzung aller anderen Minister, Botschafter und Repräsentanten des Staates geben.
|
Vládní dluh jako procento globálního HDP se od roku 2007 zvyšuje ročním tempem ve výši 9,3 %.
|
Der öffentliche Schuldenstand im Verhältnis zum globalen BIP ist seit 2007 jährlich um 9,3% gestiegen.
|
Jihoosetinci navíc mají ruskou státní příslušnost pouze díky tomu, že jim ji Rusko nedávno jednostranně přiznalo.
|
Außerdem besitzen die Südosseten die russische Staatsbürgerschaft nur, weil sie ihnen von Russland jüngst einseitig verliehen wurde.
|
Trvale udržitelný rozvoj vyžaduje mobilizaci nových technologií, jejichž směr určují sdílené společenské hodnoty.
|
Nachhaltige Entwicklung erfordert die Mobilisierung neuer Technologien, die durch gemeinsame soziale Werte geleitet werden.
|
Terapeutické klonování je tedy asi bezpečnější než reproduktivní, protože chyby, vzniklé přeprogramováním, by neměly vliv na všechny buňky v těle, nýbrž jen na tu část buněk, které byly použity při terapii.
|
Therapeutisches Klonen wäre möglicherweise risikoloser als reproduktives Klonen, da nicht alle, sondern nur die in der Therapie verwendeten Zellen von den möglichen Fehlern beim Umprogrammieren betroffen wären.
|
Pro revizionisty však bylo rozhodující událostí zhroucení sovětského impéria, které nejenže učinilo ze Spojených států globálního alfa-samce, ale filozofičtěji založeným lidem se také zdálo, že ospravedlňuje západní civilizaci a hodnoty přede všemi ostatními civilizacemi a hodnotami.
|
Der entscheidende Auslöser für die Revisionisten war aber der Zusammenbruch des Sowjetreiches, der nicht nur die USA als einziges globales Alpha-Tier zurückließ, sondern auch, philosophisch betrachtet, die westliche Zivilisation und ihre Werte als allen anderen Zivilisationen und Werten überlegen erscheinen ließ.
|
Kromě toho by byla ochotná pracovat na institucionálních reformách zaměřených na větší koordinaci hospodářských politik členských států EU.
|
Ebenso wäre sie bereit, an institutionellen Reformen zu arbeiten, die auf eine engere Koordination der Wirtschaftspolitik von EU-Mitgliedsstaaten abzielen.
|
Opět nabývá na síle snaha o postavení chrámu boha Rámy ve městě Ajódhja, na místě, kde hinduistický dav roku 1992 strhnul mešitu ze 16. století.
|
Auch der Bau eines Tempels für den Gott Ram in Ayodhya, an der Stelle, wo 1992 ein hinduistischer Mob eine Moschee aus dem 16. Jahrhundert zerstörte, wird lautstark gefordert.
|
V obdobném rozsahu bude zřejmě zapotřebí úsilí k zajištění vytrvalého toku investic.
|
Ein ähnliches Maß an Anstrengung könnte erforderlich sein, um einen kontinuierlichen Fluss von Investitionen zu gewährleisten.
|
Světová banka se tomuto problému vyhýbá tím, že předpokládá, že míra chudoby v jakékoliv zemi postrádající tato data odpovídá průměru v regionu.
|
Die Weltbank ignoriert dieses Problem, indem sie einfach davon ausgeht, dass die Armutsquote eines Landes ohne diese Daten mit dem regionalen Durchschnitt übereinstimmt.
|
Podobná doporučení sice mohou být dobře míněná, ale jinak jsou od základu pomýlená.
|
Derlei Empfehlungen mögen zwar gut gemeint sein, weisen aber grundlegende Schwachstellen auf.
|
MOSKVA – Zvolení Dmitrije Medveděva ruským prezidentem bylo prakticky zaručeno.
|
MOSKAU – Dimitri Medwedews Wahl zum neuen russischen Präsidenten war praktisch sicher.
|
Význační Asijci, například bývalý singapurský premiér Lee Kuan Yew, dnes Evropany varují, že pokud budou pokračovat současným směrem, Evropa se rychle stane bezvýznamnou ve všem kromě turismu a luxusních nemovitostí.
|
Prominente Asiaten wie der frühere Premierminister Singapurs, Lee Kuan Yew, warnen die Europäer inzwischen, dass – sollten sie ihren bisherigen Kurs beibehalten – Europa rasch in allen Bereichen außer Tourismus und hochwertigen Immobilien irrelevant werden dürfte.
|
Tyto snahy daly vzniknout nepočetné vzdělané romské elitě, která teď významně přispívá k emancipaci Romů.
|
Diese Bemühungen haben eine kleine, gut ausgebildete Roma-Elite hervorgebracht, die jetzt einen wichtigen Beitrag zur Emanzipation der Roma leistet.
|
Jiní jsou pevně spjatí se Schumpeterovou ranou tezí o inovacích, kterou popsal ve své klasické knize Teorie hospodářského vývoje z roku 1911, a dovozují, že proud vědeckých objevů se v poslední době ztenčil na pouhý pramínek.
|
Andere, die sich Schumpeters frühem Werk über Innovation in seinem Klassiker Theorie der wirtschaftlichen Entwicklung von 1911 eng verbunden fühlen, folgern, dass der Strom an Entdeckungen durch Wissenschaftler und Forscher in letzter Zeit zu einem Rinnsal geschrumpft ist.
|
Faktem je, že centrální banky samy o sobě nemají nástroje na dodání rychlého, udržitelného a inkluzivního růstu.
|
Faktum ist, dass die Zentralbanken nicht über die Instrumente verfügen, alleine für rasches, nachhaltiges und inklusives Wachstum zu sorgen.
|
Strana se musí rozhodnout, neboť semínka demokracie byla zaseta a lidem jedno ochutnání přestává stačit.
|
Die Partei muss sich entscheiden, denn die Saat der Demokratie ist gesät und das Volk verlangt mehr als nur einen bloßen Vorgeschmack.
|
Tvrdá moc bude vždy nezbytná, nicméně měkká moc bude čím dál důležitější při zvládání mezinárodních záležitostí, jejichž řešení vyžaduje mnohostrannou spolupráci.
|
Hard power wird immer von entscheidender Bedeutung sein, aber soft power wird zunehmend wichtiger, wenn es um transnationale Fragen geht, für deren Lösung es einer multilateralen Kooperation bedarf.
|
Trvání prodlužovaných útoků by mohlo zmařit pozitivní politické změny uvnitř mladé generace, takže by omezilo naděje na vznik demokratičtějšího a vstřícnějšího Íránu v budoucnosti.
|
Der Prozess fortgesetzter Luftangriffe könnte die positiven politischen Veränderungen innerhalb der jüngeren Generation konterkarieren und so die Chancen darauf, dass sich in der Zukunft ein demokratischerer, ungefährlicherer Iran herausbildet, verringern.
|
Boj proti klimatickým změnám skutečně závisí na tom, aby všechny země měly důvěru, že je jejich konkurenti budou následovat.
|
Die Bekämpfung des Klimawandels hängt vom Vertrauen aller Länder ab, dass ihre Konkurrenten es ihnen gleichtun werden.
|
Kromě toho musíme upevnit fundamentální reformy globální finanční soustavy, které skupina G-20 v posledních sedmi letech realizovala.
|
Überdies gilt es, jene grundlegenden Reformen des weltweiten Finanzsystems zu verankern, die die G-20 in den letzten sieben Jahren einleiteten.
|
Pracovní příležitosti se navíc dále polarizovaly, neboť zaměstnanost narůstala jak u odborných, technických a manažerských profesí, kde jsou vysoké mzdy, tak u povolání v oblasti stravovacích služeb, péče o tělo a bezpečnostních služeb, kde jsou mzdy nízké.
|
Hinzukam, dass die Beschäftigungsmöglichkeiten zusätzlich polarisiert haben. Die Beschäftigungszahlen in hochbezahlten Fach- und Führungspositionen und in technischen Berufen stiegen genauso wie in Niedriglohntätigkeiten in der Gastronomie, im Bereich Pflegetätigkeiten und im Wachschutz.
|
Vzhledem k neutuchajícímu proudu případů narušení bezpečnosti a dat i nařčení z finančních manipulací vznesených proti některým nejrespektovanějším světovým bankám se těžko někdo může těmto pocitům veřejnosti divit.
|
Wer kann es der Öffentlichkeit vorwerfen, dass sie angesichts andauernder Sicherheits- und Datenschutzverletzungen und der Finanzmanipulationen durch die weltweit anerkanntesten Banken so fühlt?
|
Dříve frontová linie oddělovala vlády a vlastníky výrobních prostředků – průmyslníky, rentiéry –, kdežto dnes vede mezi vládami a finančním sektorem.
|
Verlief die Kampflinie früher zwischen dem Staat und den Eigentümern der Produktionsmittel – den Industriellen, den Rentiers –, so verläuft sie jetzt zwischen den Regierungen und der Finanzwirtschaft.
|
I když vlády rozvíjejících se zemí soudní pře (jichž v posledních 15 letech ohromně přibylo) vyhrají, náklady na vedení sporů jsou nesmírné.
|
Selbst wenn die Regierungen von Entwicklungsländern diese Prozesse gewinnen (deren Zahl in den letzten 15 Jahren beträchtlich anstieg) sind die Prozesskosten enorm.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.