fr
stringlengths
1
243
en
stringlengths
1
200
br
stringlengths
1
213
Il construisit son ermitage au sommet de ce bois
He built his hermitage at the top of this wood
Sevel a reas e beniti en penn an nec'h ar c'hoat-se
Personne n'était heureux d'aller à la guerre
No one was happy to go to war
Den oa kotät de vonet d' er brezel.
Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.
And even more often than on Sunday, we load in full measure.
Ha liesoc'h evit ar sul, ni ' garga lan ar vuzul.
Quand elle se lèvera elle, lui devra aussi se lever.
When she gets up, he will have to get up too.
Pa zavo hi, eñ a ranko sevel ivez.
J'ai les cheveux blonds'.
I have blonde hair.
Me zou milén mem bléu.
... quelques jeunes gens des deux côtés, tués pour rien.
... a few young people on both sides, killed for nothing.
... un nebeud tud yaouank ag an daou du, lazhet e'it ket.
J'ai peur la nuit. Tout peut arriver.
I'm afraid at night. Anything can happen.
En noz em eus aon. Forzh petra en em gavfe.
Une bête ne doit pas être maltraitée.
An animal must not be mistreated.
Eul loen n' eo ket da veza boufonet.
Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.
You wouldn't stay there, even if you were brave.
Ne chomfes ket eno ha pa vefes kaloneg.
les "petites" pertes économiques, selon le nombre de traites et leur moment, peuvent être compensées par une meilleure qualité de vie.
'small' economic losses, depending on the number of milkings and their timing, can be compensated by a better quality of life.
Ar c'holl ekonomikel "bihan", diouzh an niver a c'horo hag o c'houlzad, a c'hell bezañ kempouezet gant kalite bevañ gwelloc'h.
Bah ! On s'y fait !
Bah! We're getting used to it!
Bo !, Boazañ a reer !
À Ker-nulle-part on tourne la bouillie avec la palette à crêpes.
At Ker-nulle-part we turn the porridge with the pancake paddle.
E kernebleh e vez greet yod gant ur sklisenn grampouez.
Les tiges ne durent pas un an'.
The stems don't last a year'.
Ar c'horz ne badont ken ur bloaz.
Beaucoup d'entre nous ont été tués ou blessés [...].
Many of us were killed or injured [...].
Stank ac'hanomp a zo bet lazhet pe gwallaozet [...] .
Le sommeil s'améliore en devenant plus profond et plus reposant.
Sleep improves by becoming deeper and more restful.
Ar c'housked a zeu da vezañ gwelloc'h-gwellañ o vezañ donoc'h ha kalz diskuizhusoc'h.
les produits de nécessité hebdomadaires : sucre, sel, café...
weekly essentials: sugar, salt, coffee...
an defotadou beb sizun: sukr, holen, kafe ...
Qui c'est ce sac de son ?' (cette bonne femme)
Who is this bag of bran?' (this good woman)
Piw e' ar zac'had brenn, -te ?
Ah ! C'est aujourd'hui le jour des poissons d'avril !
Ah! Today is April Fools Day!
Hañ ! Hiziv emañ deiz Pesk-Ebrel !
Mais il n'y en avait pas la possibilité.
But there was no possibility.
med d oa ket seulamant ar voyenn.
J'ai hâte de voir le résultat de ton travail
I can't wait to see the results of your work
Hast 'm eus da welet frouezh ho labour
Moi, quand j'entreverrai la possibilité d'avoir mon sou...
Me, when I glimpse the possibility of having my penny...
Me, pa welin kaout ma gwenneg
plein deux ou trois voitures
full two or three cars
leizh daou pe dri garr
La distance, nous ne regardons pas.
The distance, we don't look at.
An distañs (ne) sellomp ket _ .
À mesure que je vieillis, je me sens plus fatigué.e.
As I get older, I feel more tired.
Seul koshañ m'eh on me 'n em gava fatiketoc'h
Vous avez mis votre chemise à l'envers.
You put your shirt on inside out.
Laket ' peus ho hiviz war an tu gin.
J'envoie au moins mes deux secrétaires vous trouver
I'm sending at least my two secretaries to find you
Da vihana kas a ran va daou sekretour d'ho kaout
On y jouait au football les après-midis, mais ma mère ne me laissait pas y aller.
We played football there in the afternoons, but my mother wouldn't let me go.
Da c'houde mer'nn e vehe c'hoariet foutball met va mamm ne leske ket ac'hanon da vont.
Nous avions ramassé des coups de bâton car nous avions séché l'école.
We had received some beatings because we had skipped school.
Ni n'oe bet bazhadoù dam betra oamp ket aet d'ar skol.
Maintenant c'est à toi toute seule.' (ton camion)
Now it's all yours.' (your truck)
Breman eo d'eoc'h de unan.
Ce que je dis c'est ça.
What I'm saying is this.
Ar pez a lâran eo se.
Il faudra rembourser le capital et les intérêts.
You will have to repay the capital and interest.
Ret e vo paieañ ar mad hag ar braz.
Si je donne une mauvaise réponse, je suis éliminée, je ne joue plus.
If I give a wrong answer, I am eliminated, I no longer play.
Ma respontan fall ez oun taolet a-gostez, ne c'hoarian ket ken.
bien que Per fût filleul du roi.
although Per was godson of the king.
daoust da Ber da veza fillor d'ar roue.
Quand le malheur est là, il vaut mieux qu'il soit petit que grand.
When misfortune is there, it is better that it be small than big.
Pa'z eo arruet ar gwall eo gwell beza born eget beza dall.
Les apparences sont trompeuses ! Attention !
Appearances are deceiving! Attention !
Seul guñvoc'h seul zanjerusoc'h ! Diwallit !
Un bon nombre aimerait mieux rester ici.
Many would prefer to stay here.
Lod-kaer a vehe gwell gete chomel amañ
On ne trouvait plus rien en ville.
We couldn't find anything in town anymore.
E kêr ne gaved mui netra.
Mon recteur me disait tout à l'heure, quand il me donnait l'extrême onction...
My rector told me earlier, when he gave me the extreme anointing...
Ma ferson a lâre din tuchantik, a pa oa doc'h man deveriñ
Les foins sont trempés.
The hay is soaked.
Ar fouenneier a zo golo a zour.
A ce moment là, elle râlait déjà.' (produire un râle)
At that point, she was already moaning.' (produce a groan)
A-benn neuze e oa ar sorohell warni.
Il y a de grandes tourbières en Afrique et en Amérique Latine
There are large peat bogs in Africa and Latin America
Taouarc'hegi bras a vez ivez en Afrika hag en Amerika Latin
Le temps reste très froid.
The weather remains very cold.
Chom gwall yen a ra an amzer.
Moi, j'ai envie de dire que la vérité est avec l'instituteur.
I want to say that the truth is with the teacher.
Me a fell din lavarout ema ar wirionez gant ar mestr.
Tous les enfants ont vu la femme.
All the children saw the woman.
Ar vugale, toud __ neus gwelet ar vaouez.
Je me demande combien il a dépensé.
I wonder how much he spent.
Daoust pegement e-neus fouetet?
Quand je chantais, tout le monde dansait.
When I sang, everyone danced.
Pa sonen rah en dud e grolle.
D'ici à ce que nous arrivions la mer sera basse.
By the time we arrive the sea will be low.
Ken m'arruimp 'vo ar mor izel.
Plus tard, vers l'année 1500, une grande église y fut érigée
Later, around the year 1500, a large church was erected there
Divezatoc'h, war-dro ar bla 1500, e oe savet eno eun iliz vras
Quand il y avait eu de grands coups de vent comme cela en octobre, j'allais dans les bois ramasser du bois mort.
When there were big gusts of wind like that in October, I went into the woods to collect dead wood.
Pa veze bet avelaj evel-se e miz Here ez een d'ar hoajoù da geuneuta.
Il n'avait pas de peine à trouver une femme ...
He had no trouble finding a wife...
N'en-doa ket a boan o kaoud eur vaouez
L'envie de se marier l'a saisi.' ("comme une maladie")
The desire to marry seized him.' ('like an illness')
Ar c'hoant-dimezi a zo kroget ennañ.
Ce soir ton père te donnera une râclée.
Tonight your father will give you a beating.
Emberr az-po eul lard digand da dad.
Je deviens oublieux au possible.
I'm becoming forgetful as can be.
Me a zo arru ankounahaüz all.
des tyrans, un avec son couteau, un autre avec son épée
tyrants, one with his knife, another with his sword
tirantet, hani guet é gontel, aral guet é glehan
Elle nous explique qu'elle a acheté une douzaine d'œufs à une voisine ...
She explains to us that she bought a dozen eggs from a neighbor...
Displeg e hra demb en hé des prénet un dousén uieu get un amezegéz
Ne fais que ce dont tu es capable.', ou bien
Only do what you are capable of.', or
(Na) rez ken ar pez oh gouest d'ober.
Maintenant on donne aux gens des noms tellement drôles.
Now we give people such funny names.
Bremañ e vez anoiou ken drol d'an dud.
Les macareux ont connu des moments difficiles, en risquant plus d'une fois l'extinction.
Puffins have fallen on hard times, facing extinction more than once.
Prantadoù kriz zo bet d'ar c'halkuloed, bet war-nes mont da get meur a wech.
Non tu laisses (ça)!' (un feutre)
No, you leave (that)!' (a felt pen)
Nann ! tu laoskit !
Entre-temps, le médecin arriva pour visiter le blessé.
In the meantime, the doctor arrived to visit the injured man.
Entrétant ar médécin à èném gavas da vélet an den blesset
Cela a toujours existé, et existera toujours.
It has always existed, and always will exist.
Ze a zo bet a-viskoaz hag e vo da-viken.
Jack a cru qu'avec les chaussons, il allait marcher jusqu'à la table sans tomber.
Jack thought that with the slippers, he would walk to the table without falling.
Jack e neus sonchet gad e jochonou ez afe beteg an daol hep kouezhañ.
Tous trois s'étaient tus.
All three were silent.
Tavet oant o-zri.
Dans le parc à côté, ils jouent au foot l'après-midi.
In the park next door, they play football in the afternoon.
E-barzh ar park e-kichen, e vez c'hoariet foot goude lein.
Si je cours trop vite, je tomberai.
If I run too fast, I will fall.
Ma redoñ re veuan e gouiyin.
Je ne sais que faire.
I don't know what to do.
N'ouzonn petra ober.
Un autre, sec, brutal, tant que la structure de la maison en claque et qu'une tuile tombe du toit
Another, dry, brutal, so much so that the structure of the house slams and a tile falls from the roof
Unan all, sec'h, krenn, ken na zrask frammou an ti ganti ha na gouez eun deolenn eus an dôenn
Il ne sait pas que je suis malade.
He doesn't know I'm sick.
Ne oar ket ec'h on klanv.
J'étais sur le point de vous dire tout-à-l'heure ...
I was about to tell you earlier...
Bremaïk e oan war ar pare da lavaret deoc'h ...
À mon avis, c'est un idiot et rien de plus.
In my opinion, he's an idiot and nothing more.
Din eo ur genaoueg ha netra ken.
Elles ont un environnement fragile.
They have a fragile environment.
Un endro bresk eo o hini.
Dis-moi si tu viendras ou pas.
Tell me if you will come or not.
Lavar din ha dont a ri pe { ket / [[*]] get }.
La chèvre de Morwenna, d'un coup, piouff, a disparu.
Morwenna's goat, suddenly, piouff, disappeared.
Geor Morwenna { a-greiz-tout / ha d'un taol } hi aet da laerezh.
La petite était toute heureuse sur le dos du cheval.
The little one was very happy on the horse's back.
An heni vihan oa futet dehi war gein ar jaw.
On devient sénile !
We are becoming senile!
Ni ' ya droch-kouz !
[[*]] Oui, un apprenti a décoré chaque gâteau.' (l'apprenti est décoré)
[[*]] Yes, an apprentice decorated each cake.' (the apprentice is decorated)
Ya, pep skotenn en deus dekoret un apranti bennak.
Alors il y avait de la glace.
So there was ice cream.
Neuze 'h reze skorn.
Le banc est tombé, (et il s'est cassé) crac par terre.
The bench fell, (and broke) crashed on the ground.
Kouet eo ' bank ha crac war an douar !
C'est marqué dessus quand la mer est haute ... ' (l'Almanach)
It's written on it when the sea is high...' (the Almanac)
Merket eo warnañ peur emañ ar mor en he brasañ
Il sautait tellement qu'il est tombé.
He was jumping so much that he fell.
Lammat a rae kement ha ken bihan ma kouezhas.
Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais !
If we made socks from men's throats, there would never be a shortage of them!
Pa vehe gwraet loeroù get gargouilhennoù ar baotred, ne vankahe ket james !
l'artiste inconnu que j'étais
the unknown artist that I was
an arzour divrud a oa ac'hanon
Un morceau de lard, qu'on avait mis un moment dans l'eau à dessaler.
A piece of bacon, which had been put in water for a while to desalinate.
Un tamm kig moc'h, lakeat en dour un tachad da zizallañ.
J'ai du travail à faire pour lundi pour le prof d'histoire.
I have work to do for Monday for the history teacher.
Labour am eus d'ober evit ar c'helenner istor (a-benn / [[*]] evit) dilun.
Le vêtement de Cornouaille hommes et femmes est confectionné sur mesure chez Gallo Frères.
Cornish clothing for men and women is made to measure at Gallo Frères.
ar wiskamant Kerne, potr ha plac'h a vë graet war vuzul en ti Gallo Breudeur
C'est terriblement amer.
It’s terribly bitter.
Euzuz eo c'hwero.
... car les algues sont glissantes.
...because algae is slippery.
ablamour ar bezhin a zo rinklus.
Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?
What happens if you drink sour milk?
Petra nin gav ma evomp leazh tarzhet ?
aussi rouge que les fesses d'un petit enfant qui a la rougeole
as red as the bottom of a little child with measles
ken ruz ha feskennoù ur c'houadur bihan tapet gantañ ar ruzell.
le goût acidulé qui me dérangeait tant au début
the tangy taste that bothered me so much at the beginning
ar vlazenn skildrenk a rae ken diaes din
La veillée des Défunts durait plusieurs jours.
The wake of the Dead lasted several days.
beilhadeg an Anaon a bade meur a zevezh.
Et il alluma sa pipe, pouf! pouf!
And he lit his pipe, poof! poof!
Ha tan d'ar c'horn, pouaf ! pouaf !
Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.
I look out the window which overlooks the factory.
Sellout a ran dre ar prenestr a sko war-eeun el labouradeg.
Les enfants ont semblé malades.
The children seemed ill.
Ar vugale o doa aer klañv.
dernièrement
recently
neve'ig so.
Lenaig a invité les enfants à manger des crêpes.
Lenaig invited the children to eat pancakes.
Pedin a reas Lenaig ar vugale dezho da zebrin krampouezh.
avec des raisins et du jaune d'œuf dans la pâte
with raisins and egg yolk in the dough
gant rezin ha melen vi mesklet en toaz
Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.
You wouldn't stay there, even if you were brave.
Ne chomfes ket, ha goude bezañ kourajus
les oiseaux chantaient au soleil et à leurs amours nouveaux.
the birds sang to the sun and their new loves.
al laboused a gane d'an heol ha d'o c'harantezioù nevez.
Elle avait une blouse blanche.
She had a white blouse.
Ur saro gwenn a oa endro dezhi.