fr
stringlengths 1
243
| en
stringlengths 1
200
| br
stringlengths 1
213
|
|---|---|---|
Il construisit son ermitage au sommet de ce bois
|
He built his hermitage at the top of this wood
|
Sevel a reas e beniti en penn an nec'h ar c'hoat-se
|
Personne n'était heureux d'aller à la guerre
|
No one was happy to go to war
|
Den oa kotät de vonet d' er brezel.
|
Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.
|
And even more often than on Sunday, we load in full measure.
|
Ha liesoc'h evit ar sul, ni ' garga lan ar vuzul.
|
Quand elle se lèvera elle, lui devra aussi se lever.
|
When she gets up, he will have to get up too.
|
Pa zavo hi, eñ a ranko sevel ivez.
|
J'ai les cheveux blonds'.
|
I have blonde hair.
|
Me zou milén mem bléu.
|
... quelques jeunes gens des deux côtés, tués pour rien.
|
... a few young people on both sides, killed for nothing.
|
... un nebeud tud yaouank ag an daou du, lazhet e'it ket.
|
J'ai peur la nuit. Tout peut arriver.
|
I'm afraid at night. Anything can happen.
|
En noz em eus aon. Forzh petra en em gavfe.
|
Une bête ne doit pas être maltraitée.
|
An animal must not be mistreated.
|
Eul loen n' eo ket da veza boufonet.
|
Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.
|
You wouldn't stay there, even if you were brave.
|
Ne chomfes ket eno ha pa vefes kaloneg.
|
les "petites" pertes économiques, selon le nombre de traites et leur moment, peuvent être compensées par une meilleure qualité de vie.
|
'small' economic losses, depending on the number of milkings and their timing, can be compensated by a better quality of life.
|
Ar c'holl ekonomikel "bihan", diouzh an niver a c'horo hag o c'houlzad, a c'hell bezañ kempouezet gant kalite bevañ gwelloc'h.
|
Bah ! On s'y fait !
|
Bah! We're getting used to it!
|
Bo !, Boazañ a reer !
|
À Ker-nulle-part on tourne la bouillie avec la palette à crêpes.
|
At Ker-nulle-part we turn the porridge with the pancake paddle.
|
E kernebleh e vez greet yod gant ur sklisenn grampouez.
|
Les tiges ne durent pas un an'.
|
The stems don't last a year'.
|
Ar c'horz ne badont ken ur bloaz.
|
Beaucoup d'entre nous ont été tués ou blessés [...].
|
Many of us were killed or injured [...].
|
Stank ac'hanomp a zo bet lazhet pe gwallaozet [...] .
|
Le sommeil s'améliore en devenant plus profond et plus reposant.
|
Sleep improves by becoming deeper and more restful.
|
Ar c'housked a zeu da vezañ gwelloc'h-gwellañ o vezañ donoc'h ha kalz diskuizhusoc'h.
|
les produits de nécessité hebdomadaires : sucre, sel, café...
|
weekly essentials: sugar, salt, coffee...
|
an defotadou beb sizun: sukr, holen, kafe ...
|
Qui c'est ce sac de son ?' (cette bonne femme)
|
Who is this bag of bran?' (this good woman)
|
Piw e' ar zac'had brenn, -te ?
|
Ah ! C'est aujourd'hui le jour des poissons d'avril !
|
Ah! Today is April Fools Day!
|
Hañ ! Hiziv emañ deiz Pesk-Ebrel !
|
Mais il n'y en avait pas la possibilité.
|
But there was no possibility.
|
med d oa ket seulamant ar voyenn.
|
J'ai hâte de voir le résultat de ton travail
|
I can't wait to see the results of your work
|
Hast 'm eus da welet frouezh ho labour
|
Moi, quand j'entreverrai la possibilité d'avoir mon sou...
|
Me, when I glimpse the possibility of having my penny...
|
Me, pa welin kaout ma gwenneg
|
plein deux ou trois voitures
|
full two or three cars
|
leizh daou pe dri garr
|
La distance, nous ne regardons pas.
|
The distance, we don't look at.
|
An distañs (ne) sellomp ket _ .
|
À mesure que je vieillis, je me sens plus fatigué.e.
|
As I get older, I feel more tired.
|
Seul koshañ m'eh on me 'n em gava fatiketoc'h
|
Vous avez mis votre chemise à l'envers.
|
You put your shirt on inside out.
|
Laket ' peus ho hiviz war an tu gin.
|
J'envoie au moins mes deux secrétaires vous trouver
|
I'm sending at least my two secretaries to find you
|
Da vihana kas a ran va daou sekretour d'ho kaout
|
On y jouait au football les après-midis, mais ma mère ne me laissait pas y aller.
|
We played football there in the afternoons, but my mother wouldn't let me go.
|
Da c'houde mer'nn e vehe c'hoariet foutball met va mamm ne leske ket ac'hanon da vont.
|
Nous avions ramassé des coups de bâton car nous avions séché l'école.
|
We had received some beatings because we had skipped school.
|
Ni n'oe bet bazhadoù dam betra oamp ket aet d'ar skol.
|
Maintenant c'est à toi toute seule.' (ton camion)
|
Now it's all yours.' (your truck)
|
Breman eo d'eoc'h de unan.
|
Ce que je dis c'est ça.
|
What I'm saying is this.
|
Ar pez a lâran eo se.
|
Il faudra rembourser le capital et les intérêts.
|
You will have to repay the capital and interest.
|
Ret e vo paieañ ar mad hag ar braz.
|
Si je donne une mauvaise réponse, je suis éliminée, je ne joue plus.
|
If I give a wrong answer, I am eliminated, I no longer play.
|
Ma respontan fall ez oun taolet a-gostez, ne c'hoarian ket ken.
|
bien que Per fût filleul du roi.
|
although Per was godson of the king.
|
daoust da Ber da veza fillor d'ar roue.
|
Quand le malheur est là, il vaut mieux qu'il soit petit que grand.
|
When misfortune is there, it is better that it be small than big.
|
Pa'z eo arruet ar gwall eo gwell beza born eget beza dall.
|
Les apparences sont trompeuses ! Attention !
|
Appearances are deceiving! Attention !
|
Seul guñvoc'h seul zanjerusoc'h ! Diwallit !
|
Un bon nombre aimerait mieux rester ici.
|
Many would prefer to stay here.
|
Lod-kaer a vehe gwell gete chomel amañ
|
On ne trouvait plus rien en ville.
|
We couldn't find anything in town anymore.
|
E kêr ne gaved mui netra.
|
Mon recteur me disait tout à l'heure, quand il me donnait l'extrême onction...
|
My rector told me earlier, when he gave me the extreme anointing...
|
Ma ferson a lâre din tuchantik, a pa oa doc'h man deveriñ
|
Les foins sont trempés.
|
The hay is soaked.
|
Ar fouenneier a zo golo a zour.
|
A ce moment là, elle râlait déjà.' (produire un râle)
|
At that point, she was already moaning.' (produce a groan)
|
A-benn neuze e oa ar sorohell warni.
|
Il y a de grandes tourbières en Afrique et en Amérique Latine
|
There are large peat bogs in Africa and Latin America
|
Taouarc'hegi bras a vez ivez en Afrika hag en Amerika Latin
|
Le temps reste très froid.
|
The weather remains very cold.
|
Chom gwall yen a ra an amzer.
|
Moi, j'ai envie de dire que la vérité est avec l'instituteur.
|
I want to say that the truth is with the teacher.
|
Me a fell din lavarout ema ar wirionez gant ar mestr.
|
Tous les enfants ont vu la femme.
|
All the children saw the woman.
|
Ar vugale, toud __ neus gwelet ar vaouez.
|
Je me demande combien il a dépensé.
|
I wonder how much he spent.
|
Daoust pegement e-neus fouetet?
|
Quand je chantais, tout le monde dansait.
|
When I sang, everyone danced.
|
Pa sonen rah en dud e grolle.
|
D'ici à ce que nous arrivions la mer sera basse.
|
By the time we arrive the sea will be low.
|
Ken m'arruimp 'vo ar mor izel.
|
Plus tard, vers l'année 1500, une grande église y fut érigée
|
Later, around the year 1500, a large church was erected there
|
Divezatoc'h, war-dro ar bla 1500, e oe savet eno eun iliz vras
|
Quand il y avait eu de grands coups de vent comme cela en octobre, j'allais dans les bois ramasser du bois mort.
|
When there were big gusts of wind like that in October, I went into the woods to collect dead wood.
|
Pa veze bet avelaj evel-se e miz Here ez een d'ar hoajoù da geuneuta.
|
Il n'avait pas de peine à trouver une femme ...
|
He had no trouble finding a wife...
|
N'en-doa ket a boan o kaoud eur vaouez
|
L'envie de se marier l'a saisi.' ("comme une maladie")
|
The desire to marry seized him.' ('like an illness')
|
Ar c'hoant-dimezi a zo kroget ennañ.
|
Ce soir ton père te donnera une râclée.
|
Tonight your father will give you a beating.
|
Emberr az-po eul lard digand da dad.
|
Je deviens oublieux au possible.
|
I'm becoming forgetful as can be.
|
Me a zo arru ankounahaüz all.
|
des tyrans, un avec son couteau, un autre avec son épée
|
tyrants, one with his knife, another with his sword
|
tirantet, hani guet é gontel, aral guet é glehan
|
Elle nous explique qu'elle a acheté une douzaine d'œufs à une voisine ...
|
She explains to us that she bought a dozen eggs from a neighbor...
|
Displeg e hra demb en hé des prénet un dousén uieu get un amezegéz
|
Ne fais que ce dont tu es capable.', ou bien
|
Only do what you are capable of.', or
|
(Na) rez ken ar pez oh gouest d'ober.
|
Maintenant on donne aux gens des noms tellement drôles.
|
Now we give people such funny names.
|
Bremañ e vez anoiou ken drol d'an dud.
|
Les macareux ont connu des moments difficiles, en risquant plus d'une fois l'extinction.
|
Puffins have fallen on hard times, facing extinction more than once.
|
Prantadoù kriz zo bet d'ar c'halkuloed, bet war-nes mont da get meur a wech.
|
Non tu laisses (ça)!' (un feutre)
|
No, you leave (that)!' (a felt pen)
|
Nann ! tu laoskit !
|
Entre-temps, le médecin arriva pour visiter le blessé.
|
In the meantime, the doctor arrived to visit the injured man.
|
Entrétant ar médécin à èném gavas da vélet an den blesset
|
Cela a toujours existé, et existera toujours.
|
It has always existed, and always will exist.
|
Ze a zo bet a-viskoaz hag e vo da-viken.
|
Jack a cru qu'avec les chaussons, il allait marcher jusqu'à la table sans tomber.
|
Jack thought that with the slippers, he would walk to the table without falling.
|
Jack e neus sonchet gad e jochonou ez afe beteg an daol hep kouezhañ.
|
Tous trois s'étaient tus.
|
All three were silent.
|
Tavet oant o-zri.
|
Dans le parc à côté, ils jouent au foot l'après-midi.
|
In the park next door, they play football in the afternoon.
|
E-barzh ar park e-kichen, e vez c'hoariet foot goude lein.
|
Si je cours trop vite, je tomberai.
|
If I run too fast, I will fall.
|
Ma redoñ re veuan e gouiyin.
|
Je ne sais que faire.
|
I don't know what to do.
|
N'ouzonn petra ober.
|
Un autre, sec, brutal, tant que la structure de la maison en claque et qu'une tuile tombe du toit
|
Another, dry, brutal, so much so that the structure of the house slams and a tile falls from the roof
|
Unan all, sec'h, krenn, ken na zrask frammou an ti ganti ha na gouez eun deolenn eus an dôenn
|
Il ne sait pas que je suis malade.
|
He doesn't know I'm sick.
|
Ne oar ket ec'h on klanv.
|
J'étais sur le point de vous dire tout-à-l'heure ...
|
I was about to tell you earlier...
|
Bremaïk e oan war ar pare da lavaret deoc'h ...
|
À mon avis, c'est un idiot et rien de plus.
|
In my opinion, he's an idiot and nothing more.
|
Din eo ur genaoueg ha netra ken.
|
Elles ont un environnement fragile.
|
They have a fragile environment.
|
Un endro bresk eo o hini.
|
Dis-moi si tu viendras ou pas.
|
Tell me if you will come or not.
|
Lavar din ha dont a ri pe { ket / [[*]] get }.
|
La chèvre de Morwenna, d'un coup, piouff, a disparu.
|
Morwenna's goat, suddenly, piouff, disappeared.
|
Geor Morwenna { a-greiz-tout / ha d'un taol } hi aet da laerezh.
|
La petite était toute heureuse sur le dos du cheval.
|
The little one was very happy on the horse's back.
|
An heni vihan oa futet dehi war gein ar jaw.
|
On devient sénile !
|
We are becoming senile!
|
Ni ' ya droch-kouz !
|
[[*]] Oui, un apprenti a décoré chaque gâteau.' (l'apprenti est décoré)
|
[[*]] Yes, an apprentice decorated each cake.' (the apprentice is decorated)
|
Ya, pep skotenn en deus dekoret un apranti bennak.
|
Alors il y avait de la glace.
|
So there was ice cream.
|
Neuze 'h reze skorn.
|
Le banc est tombé, (et il s'est cassé) crac par terre.
|
The bench fell, (and broke) crashed on the ground.
|
Kouet eo ' bank ha crac war an douar !
|
C'est marqué dessus quand la mer est haute ... ' (l'Almanach)
|
It's written on it when the sea is high...' (the Almanac)
|
Merket eo warnañ peur emañ ar mor en he brasañ
|
Il sautait tellement qu'il est tombé.
|
He was jumping so much that he fell.
|
Lammat a rae kement ha ken bihan ma kouezhas.
|
Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais !
|
If we made socks from men's throats, there would never be a shortage of them!
|
Pa vehe gwraet loeroù get gargouilhennoù ar baotred, ne vankahe ket james !
|
l'artiste inconnu que j'étais
|
the unknown artist that I was
|
an arzour divrud a oa ac'hanon
|
Un morceau de lard, qu'on avait mis un moment dans l'eau à dessaler.
|
A piece of bacon, which had been put in water for a while to desalinate.
|
Un tamm kig moc'h, lakeat en dour un tachad da zizallañ.
|
J'ai du travail à faire pour lundi pour le prof d'histoire.
|
I have work to do for Monday for the history teacher.
|
Labour am eus d'ober evit ar c'helenner istor (a-benn / [[*]] evit) dilun.
|
Le vêtement de Cornouaille hommes et femmes est confectionné sur mesure chez Gallo Frères.
|
Cornish clothing for men and women is made to measure at Gallo Frères.
|
ar wiskamant Kerne, potr ha plac'h a vë graet war vuzul en ti Gallo Breudeur
|
C'est terriblement amer.
|
It’s terribly bitter.
|
Euzuz eo c'hwero.
|
... car les algues sont glissantes.
|
...because algae is slippery.
|
ablamour ar bezhin a zo rinklus.
|
Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?
|
What happens if you drink sour milk?
|
Petra nin gav ma evomp leazh tarzhet ?
|
aussi rouge que les fesses d'un petit enfant qui a la rougeole
|
as red as the bottom of a little child with measles
|
ken ruz ha feskennoù ur c'houadur bihan tapet gantañ ar ruzell.
|
le goût acidulé qui me dérangeait tant au début
|
the tangy taste that bothered me so much at the beginning
|
ar vlazenn skildrenk a rae ken diaes din
|
La veillée des Défunts durait plusieurs jours.
|
The wake of the Dead lasted several days.
|
beilhadeg an Anaon a bade meur a zevezh.
|
Et il alluma sa pipe, pouf! pouf!
|
And he lit his pipe, poof! poof!
|
Ha tan d'ar c'horn, pouaf ! pouaf !
|
Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.
|
I look out the window which overlooks the factory.
|
Sellout a ran dre ar prenestr a sko war-eeun el labouradeg.
|
Les enfants ont semblé malades.
|
The children seemed ill.
|
Ar vugale o doa aer klañv.
|
dernièrement
|
recently
|
neve'ig so.
|
Lenaig a invité les enfants à manger des crêpes.
|
Lenaig invited the children to eat pancakes.
|
Pedin a reas Lenaig ar vugale dezho da zebrin krampouezh.
|
avec des raisins et du jaune d'œuf dans la pâte
|
with raisins and egg yolk in the dough
|
gant rezin ha melen vi mesklet en toaz
|
Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.
|
You wouldn't stay there, even if you were brave.
|
Ne chomfes ket, ha goude bezañ kourajus
|
les oiseaux chantaient au soleil et à leurs amours nouveaux.
|
the birds sang to the sun and their new loves.
|
al laboused a gane d'an heol ha d'o c'harantezioù nevez.
|
Elle avait une blouse blanche.
|
She had a white blouse.
|
Ur saro gwenn a oa endro dezhi.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.