fr
stringlengths 1
243
| en
stringlengths 1
200
| br
stringlengths 1
213
|
|---|---|---|
Ils avaient aussi été scindés en neuf évêchés.
|
They had also been split into nine bishoprics.
|
Rannet e oant ivez etre nav eskopti.
|
It will be as usual on the pitch of Kerampuilh.
|
It will be as usual on the pitch of Kerampuilh.
|
War tachenn Kerampuilh e vo graet evel boaz.
|
Il faut qu'il vienne.
|
He has to come.
|
Ret eo dezhañ dont.
|
Elle ne propose aux étudiants qu’une Licence intitulée « Langues et culture régionales ».
|
It only offers students a degree entitled “Regional languages and culture”.
|
Un Aotreegezh gant ar meneg yezhoù ha sevenadur rannvro zo kinniget d’ar studierien hepken.
|
Nous sommes maintenant habitués à voir des éoliennes en Bretagne.
|
We are now used to seeing wind turbines in Brittany.
|
Boazet omp bremañ da welet milinoù-tredan a ya en-dro gant an avel e Breizh.
|
Ajoutez deux cuillerées à soupe de sucre roux.
|
Add two tablespoons of brown sugar.
|
Ouzhpennit div loaiad vras a sukr rouz.
|
Pour la reprendre, appuyez à nouveau sur cette touche PAUSE.
|
To resume, press this PAUSE button again.
|
Evit adkregiñ ganti, pouezit adarre war an douchenn PAUSE-se.
|
Il y eût aussi beaucoup destructions jusqu'en 1945.
|
There was also a lot of destruction until 1945.
|
Kalz distrujoù zo bet ivez betek 1945.
|
Confort La température de l'eau du bassin sportif est de 28°.
|
Comfort The water temperature in the sports pool is 28°.
|
Aezamant 28° eo gwrezverk dour ar poull sport.
|
The four-page dossier in this issue is dedicated to the results of the 2008 municipal and cantonal elections in Brittany.
|
The four-page dossier in this issue is dedicated to the results of the 2008 municipal and cantonal elections in Brittany.
|
An teuliad peder fajennad zo gouestlet en niverenn-mañ da zisoc'hoù dilennadegoù kêr ha kanton 2008 e Breizh.
|
En vente dans les librairies de matière bretonne ou par abonnement.
|
On sale in Breton bookstores or by subscription.
|
E gwerzh er stalioù levrioù a ginnig danvez Breizh, pe dre goumanant.
|
Les enfants sont solides.
|
Children are strong.
|
Ar vugale a zo kreñv.
|
Je dors.
|
I'm sleeping.
|
Kousket on.
|
L'ordinateur comptera les points à la fin.
|
The computer will count the points at the end.
|
Kontet e vo ar poentoù er fin gant an urzhiataer.
|
Tous les organismes impriment des cartes de vœux et particulièrement pour souhaiter la bonne année.
|
All organizations print greeting cards, particularly to wish a happy new year.
|
An holl frammoù a sav kartennoù hetoù ha da gentañ holl evit lidañ ar bloavezh nevez.
|
Yannig a été agriculteur pendant deux ans.
|
Yannig was a farmer for two years.
|
Labourer-douar eo bet Yannig e-pad daou vloaz.
|
J'ai un livre avec moi.
|
I have a book with me.
|
Ul levr zo ganin.
|
C'était la première fois qu'une équipe de bretonnes allait aussi loin en championnat.
|
It was the first time that a Breton team had gone this far in the championship.
|
Ne oa bet skipailh Breizhadezed ebet o vont ken uhel er c'hampionad evit ar poent.
|
L'informatique ou la "computation" est la science et la pratique attachée aux ordinateurs.
|
Computer science or 'computation' is the science and practice of computers.
|
An urzhiataerezh pe ar "c'hompoderezh" eo ar skiant hag ar pleustr a denn d'an urzhiataerioù.
|
La nuit porte conseil.
|
The night brings counsel.
|
An noz a gas kuzul.
|
Il n'y a pas de fumée sans feu.
|
Where there's smoke, there's fire.
|
N'eus ket a voged hep tan.
|
Le chien qui aboie ne mord pas.
|
Barking dogs seldom bite.
|
Ar c'hi a harzh, ne c'hwezh ket.
|
Chaque oiseau trouve son nid beau.
|
Every bird finds its own nest beautiful.
|
Pep evn a gav kaer e neizh.
|
Le gallois est parlé au Pays de Galles, par environ 611 000 personnes (c’est-à-dire plus de 22% de la population).
|
Welsh is spoken in Wales by approximately 611,000 people (i.e. more than 22% of the population).
|
Komzet e vez kembraeg e Kembre, gant war-dro 611 000 den (da lavaret eo tremen 22% eus tud ar vro).
|
Sans peur au cœur de la guerre, nos ancêtres si bons versèrent leur sang pour lui.
|
Fearlessly in the heart of war, our good ancestors shed their blood for him.
|
Dispont 'kreiz ar brezel, hon tadoù ken mat, a skuilhas eviti o gwad.
|
Il était frappé beaucoup des pièces de monnaie.
|
Many coins were minted.
|
Graet e oa kalz pezhioù moneiz.
|
La ville de Vannes est heureuse de vous présenter son nouveau site Internet.
|
The city of Vannes is pleased to present its new website to you.
|
Laouen eo kêr Wened o kinnig deoc'h he lec'hienn Internet nevez.
|
Les hommes n'ont pas vu cette maison.
|
The men did not see this house.
|
Ar wazed n'o deus ket gwelet an ti-se.
|
L'homme dont nous parlons est ici.
|
The man we are talking about is here.
|
An den ma gomzer dioutañ a zo amañ.
|
J'irais à Quimper.
|
I would go to Quimper.
|
Da Gemper e vefen o vont.
|
Dix kilomètres avant la fin, deux cyclistes se battaient pour la première place.
|
Ten kilometers before the end, two cyclists were fighting for first place.
|
Dek kilometrad a-raok ar fin, e oa daou varc'hhouarner oc'h en em gannañ evit ar plas kentañ.
|
comparer ce document avec la dernière version enregistrée sur le serveur
|
compare this document with the latest version saved on the server
|
keñveriañ an teul-mañ gant ar stumm enrollet da ziwezhañ war ar servijer
|
En quelques années, Saint-Nazaire est devenu le grand port de l'estuaire et il concurrence Nantes.
|
In a few years, Saint-Nazaire has become the major port of the estuary and competes with Nantes.
|
Dindan un nebeud bloavezhioù eo deuet Sant-Nazer da vezañ porzh bras an aber ha keveziñ a ra ouzh Naoned.
|
le revenu des habitants, le niveau des impôts, l'augmentation de population et l'augmentation du nombre d'emplois
|
the income of the inhabitants, the level of taxes, the increase in population and the increase in the number of jobs
|
gounidegezh an annezidi, live an tailhoù, kresk ar boblañs ha kresk niver an implijoù
|
La finale sera jouée le lendemain à partir de 17h.
|
The final will be played the next day from 5 p.m.
|
Antronoz e vo c'hoariet ar gourfenn adalek 5e g.m.
|
Mettez au réfrigérateur.
|
Put in the refrigerator.
|
Lakait er yenerez.
|
Les professionnels (agriculture, foresterie) qui nécessitent un quatre roues motrices (4x4) obtiendraient une autorisation.
|
Professionals (agriculture, forestry) who require four-wheel drive (4x4) would obtain authorization.
|
Ar re o deus ezhomm groñs eus ur c'harr-saout (4x4) evit o micher (labour-douar, labour er c'hoadoù) a vefe aotreet da gaout unan.
|
Voici un livre qui ne me plaît pas.
|
This is a book that I don't like.
|
Setu ul levr na blij ket din.
|
copier le graphique
|
copy the graphic
|
eilañ ar grafik
|
Un texte a circulé en début de semaine passée pour prévenir qu'ait lieu le débat sur la loi.
|
A text circulated at the beginning of last week to warn that the debate on the law would take place.
|
E penn-kentañ ar sizhun dremenet ez eus tremenet un destenn evit ma vefe paouezet da dabutal diwar-benn al lezenn.
|
Un pays est riche d'hommes et de femmes.
|
A country is rich in men and women.
|
Ur vro zo pinvidik a wazed hag a vaouezed.
|
L’offre de l’enseignement bilingue en 2007/2008
|
The offer of bilingual education in 2007/2008
|
Ar c’hinnig kelenn divyezhek e 2007/2008
|
Vous noterez de grands changements, mais ils ne seront pas instantanés.
|
You will notice big changes, but they will not be instantaneous.
|
Cheñchamantoù bras a vo evidoc'h, met ne vint ket graet trumm.
|
Il faut que tu viennes.
|
You have to come.
|
Ret eo dit dont.
|
Au deuxième plongeon, il a touché l'anneau.
|
On the second dive, he hit the ring.
|
'vit an eilvet ploñjadenn, 'r walenn touchet e oa.
|
Le site vous propose un guichet virtuel d'accès aux démarches administratives.
|
The site offers you a virtual window for access to administrative procedures.
|
Kinnig a ra al lec'hienn deoc'h un dorikell c'halloudel evit ho tifraeoù melestradurel.
|
L'association Kenteliou an Noz propose un week-end de stage au Pouliguen (44) les samedi 15 et dimanche 16 mars 2008.
|
The Kenteliou an Noz association is offering an internship weekend in Pouliguen (44) on Saturday March 15 and Sunday March 16, 2008.
|
Kinnig a ra ar gevredigezh Kentelioù an Noz un dibenn-sizhun staj er Poulgwenn (44) d'ar Sadorn 15 ha d'ar Sul 16 a viz Meurzh 2008.
|
J'ai eu trois francs d'elle.
|
I got three francs from her.
|
Bet em eus tri lur diganti.
|
Son père, Olivier Ier de Clisson, fit la guerre à Jean Ier, duc de Bretagne.
|
His father, Olivier I of Clisson, waged war against John I, Duke of Brittany.
|
E dad, Olier Iañ Klison, a reas brezel da Yann Iañ, dug Breizh.
|
Divi nettoyait méticuleusement sa chambre.
|
Divi was meticulously cleaning her room.
|
Divi a oa o naetaat e gambrig-kousket gant evezh.
|
Depuis la Révolution française est apparue une nouvelle manière d'envisager le spectre politique et de classer les gens selon leur couleur politique.
|
Since the French Revolution, a new way of viewing the political spectrum and classifying people according to their political color has appeared.
|
Abaoe an Dispac'h gall ez eo deuet war-wel ur sell nevez evit renkañ ar strolladoù politikel hag an dud hervez al liv politikel warno.
|
Yann a mangé son repas dans la voiture.
|
Yann ate his meal in the car.
|
Yann en deus debret e voued er wetur.
|
Nous, Bretons de cœur, aimons notre vrai pays !
|
We, Bretons at heart, love our true country!
|
Ni, Breizhiz a galon, karomp hon gwir vro!
|
J'y irai et je trouverai le trésor.
|
I will go there and find the treasure.
|
Me a yelo di hag a gavo an teñzor.
|
Ma famille ne le sait pas.
|
My family doesn't know.
|
Va zud ne ouzont ket.
|
Un combat devra continuer (et peut-être prendre un peu de nerf) si les bretons veulent être respectés en ce qui concerne la diffusion radiophonique de leur langue.
|
A fight will have to continue (and perhaps take a little nerve) if the Bretons want to be respected regarding the radio broadcasting of their language.
|
Ur stourm a ranko kenderc'hel (ha marteze dont da vezañ... nerzhusoc'h) ma fell d'ar Vretoned bezañ doujet evit pezh a sell ouzh skignañ o yezh er radio.
|
Elle avait trois poules.
|
She had three chickens.
|
Ganti e oa teir yar.
|
Des excursions contées et guidées dans les bois seront aussi organisées.
|
Story-telling and guided excursions in the woods will also be organized.
|
Baleadennoù kontet hag heñchet er c’hoadoù a vo aozet ivez.
|
Ce mot “tiriad” n’est pas encore très connu.
|
This word “tiriad” is not yet very well known.
|
Ar ger tiriad-se n’eo ket gwall anavezet c’hoazh.
|
J'étais en train de chanter.
|
I was singing.
|
Me a oa o kanañ.
|
Quand reviendra-t-il ?
|
When will he come back?
|
Pegoulz e teuio da gêr?
|
l'histoire externe du breton
|
the external history of Breton
|
istor diavaez ar brezhoneg
|
le budget alloué aux langues régionales par d’autres Conseils régionaux en France
|
the budget allocated to regional languages by other Regional Councils in France
|
ar budjed gouestlet d'ar yezhoù rannvro gant Kuzulioù-rannvro all e Frañs
|
Elle lui enseigna une bonne connaissance de la culture des pays occidentaux et de la société moderne, avant être obligée de partir en 1959.
|
She taught him a good knowledge of the culture of Western countries and modern society, before being forced to leave in 1959.
|
Kelenn a reas dezhañ un anaoudegezh vat eus sevenadur broioù ar c'hornôg hag eus ar gevredigezh vodern, a-raok bezañ rediet da vont kuit e 1959.
|
Je ne sais pas qui est là.
|
I don't know who is there.
|
N'ouzon ket piv a zo aze.
|
Jamais je n'irai frapper un inconnu.
|
I will never hit a stranger.
|
Gwech ebet n'in da skeiñ war unan n'anavezan ket.
|
Le GSI a été reconnu comme découvreur de l'élément 111 en 2003.
|
GSI was recognized as the discoverer of element 111 in 2003.
|
Er bloavezh 2003 e voe ar GSI anzavet evel dizoloer an elfenn 111.
|
Yann a lu le livre.
|
Yann read the book.
|
Yann en deus lennet al levr.
|
Yann tricotait, Marie travaillait.
|
Yann knitted, Marie worked.
|
Yann a rae stamm, Mari a laboure.
|
Il est déjà levé.
|
He’s already up.
|
Savet eo bet dija.
|
Les enfants lisent maintenant.
|
Children are reading now.
|
Bremañ e lenn ar vugale.
|
Nous sommes en voiture.
|
We are in the car.
|
Ur c'harr zo ganimp.
|
Elle voudrait manger une grande crêpe.
|
She would like to eat a big pancake.
|
Hi a blijfe dezhi debriñ ur grampouezhenn vras.
|
Nominoe vainquit Charles Le Chauve, fils de Louis le Pieux, à la Bataille de Ballon près de Bains-sur-Oust en 845.
|
Nominoe defeated Charles the Bald, son of Louis the Pious, at the Battle of Ballon near Bains-sur-Oust in 845.
|
Trec'h e voe Nevenoe war Karl Voal, mab da Loeiz an Deol, en Emgann Ballon e-kichen Baen-Ballon e 845.
|
J'irai au pardon.
|
I will go to pardon.
|
Mont a rin d'ar pardon.
|
association stands
|
association stands
|
standoù ar c'hevredigezhioù
|
Souvent, qui plus est, ils manquent à trouver à l’intérieur de leur structure les compétences nécessaires pour développer l’usage de la langue.
|
Often, what is more, they fail to find within their structure the skills necessary to develop the use of the language.
|
Alies ne gavont ket e diabarzh o framm ar barregezhioù ret evit diorren implij ar yezh ouzhpenn-se.
|
J'achèterai la robe mais vous la mettrez.
|
I will buy the dress but you will wear it.
|
Me a breno ar sae, hogen c'hwi a wisko anezhi.
|
Le dernier week-end de Pâques a vu près de 5.000 personnes embarquer avec la Compagnie maritime Penn ar Bed pour les îles d'Ouessant, Sein et Molène.
|
The last Easter weekend saw nearly 5,000 people embark with the Penn ar Bed shipping company for the islands of Ouessant, Sein and Molène.
|
War-dro 5.000 den o doa lestret e bigi ar gompagnunezh-vor Penn-ar-Bed evit mont da Eusa, Sun ha Molenez e-kerzh an dibenn-sizhun Pask tremen.
|
37 agents se sont déclarés volontaires pour animer cette démarche dans leur champ de compétences et participent aujourd'hui à la progression de l'opération ;
|
37 agents declared themselves volunteers to lead this process in their field of expertise and are now participating in the progress of the operation;
|
37 gwazour o doa embannet o youl da luskañ an argerzh-se war o zachenn barregezh ha bremañ e kemeront perzh da gas ar c'houlzad war-raok ;
|
Vous voyez Yannig.
|
You see Yannig.
|
Yannig a welit.
|
Leur plus grande revendication est la création d'un soutien financier égal au SMIC pour faciliter la vie des personnes qui sont handicapées au point de pas pouvoir travailler.
|
Their biggest demand is the creation of financial support equal to the minimum wage to facilitate the lives of people who are disabled to the point of not being able to work.
|
Ar goulenn brasañ graet ganto zo krouiñ ur skoaziad arc'hant kevatal d'ar SMIC, evit ma c'hellfe bevañ en un doare aesoc'h an dud nammet betek chom hep gellout labourat.
|
par les lieux
|
by places
|
dre al lec'hioù
|
Genver est aussi un nom de famille.
|
Genver is also a family name.
|
Un anv-tiegezh eo Genver ivez.
|
C'est plus beau maintenant.
|
It's more beautiful now.
|
Bravoc'h eo bremañ.
|
Les gens de Diskouarn ont donc monté un questionnaire pour connaitre le qui, le pourquoi et le comment de la proposition de breton aux enfants du pays.
|
The people of Diskouarn therefore put together a questionnaire to find out the who, the why and the how of offering Breton to the country's children.
|
Savet ez eus bet ur c'houlennaoueg gant tud Divskouarn eta, a-benn gouzout "piv, petra ha penaos" e-keñver ar c'hinnig brezhoneg d'ar bugaligoù er vro.
|
Le Blavet à l'ouest de la ville servait jadis de frontière naturelle.
|
The Blavet to the west of the city once served as a natural border.
|
Gwezharall e talveze ar Blavezh da harzoù naturel er c'hornôg d'ar gêr.
|
La syntaxe du cornique est très similaire à celle du breton.
|
The syntax of Cornish is very similar to that of Breton.
|
Hañval-bras ouzh hini ar brezhoneg eo ereadurezh ar c'herneveureg.
|
Je marcherai.
|
I will walk.
|
Kerzhout a rin.
|
modifier les colonnes et les paramètres
|
modify columns and parameters
|
kemmañ ar bannoù hag an arventennoù
|
Une plage de sable fin !
|
A fine sandy beach!
|
Un aod traezh munut !
|
Son influence fut grande sur la littérature italienne au XVIIème siècle.
|
His influence was great on Italian literature in the 17th century.
|
Bras e voe e levezon war al lennegezh italianek er XVIIvet kantved.
|
Artistes de l’association Spered Kelt
|
Artists of the Spered Kelt association
|
Arzourien ar gevredigezh Spered Kelt
|
Qui est le cinquième?
|
Who is the fifth?
|
Piv eo ar pempvet?
|
Yann voit Morwenna.
|
Yann sees Morwenna.
|
Yann a wel Morwenna.
|
Voila le livre que j'aime.
|
This is the book I love.
|
Setu al levr a blij din.
|
Mélangez les deux pâtes différentes.
|
Mix the two different doughs.
|
Meskit an daou zoare toaz.
|
Je chanterais.
|
I would sing.
|
Me a ganfe.
|
En grec moderne, le son [b] s'écrit μπ.
|
In modern Greek, the sound [b] is written μπ.
|
E gresianeg a-vremañ e vez skrivet μπ evit ober diouzh ar son [b].
|
Je me lave.
|
I wash.
|
En em walc’hiñ a ran.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.