fr
stringlengths 1
243
| en
stringlengths 1
200
| br
stringlengths 1
213
|
|---|---|---|
L’offre s’est développée en réseau par le travail des fédérations.
|
The offer has developed in a network through the work of the federations.
|
Diorroet eo bet ar c’hinnig dre rouedadoù gant labour ar c’hevreadoù.
|
Yann l'a mangé dans la voiture.
|
Yann ate it in the car.
|
E zebret en deus Yann er wetur.
|
Elle n'a même pas cherché à laver son vélo.
|
She didn't even try to wash her bike.
|
N'he deus klasket zoken gwalc'hiñ he belo.
|
Notre maisonnée s'est agrandie.
|
Our household has grown.
|
Kresket eo an dud en hon ti.
|
Je connais des gens qui ne savent pas le breton.
|
I know people who don’t know Breton.
|
Anavezout a ran tud na ouzont ket ar brezhoneg.
|
Vos frères ne trouveront pas d'emploi à Paris.
|
Your brothers will not find employment in Paris.
|
Ne gavo ket ho preudeur a labour e Pariz.
|
Tu vas tirer la charette sur ton dos.
|
You are going to pull the cart on your back.
|
Emaout o vont da sachañ ar c'harr war da gein.
|
The Hôtel des Monnaies in Rennes was the first in France.
|
The Hôtel des Monnaies in Rennes was the first in France.
|
Ostel an Arc’hant Roazhon a oa an hini kentañ eus Frañs.
|
Votre volonté d'éclaircir les choses amènera le pardon.
|
Your willingness to clear things up will bring forgiveness.
|
Ho youl da eeunaat an traoù a vo a-walc'h evit bezañ digarezet.
|
Mari voit Yannig.
|
Mari sees Yannig.
|
Mari a wel Yannig.
|
Il est chargé de coordonner les études sur la matière celtique.
|
He is responsible for coordinating studies on Celtic matters.
|
Karget eo da genurzhiañ ar studioù war an dachenn geltiek.
|
Le fils qui a vu la jeune femme était venu travailler.
|
The son who saw the young woman had come to work.
|
Ar mab a welas ar plac'h yaouank a oa deuet da labourat.
|
« L'espace adapté pour les personnes en fauteuil roulant est équipé spécifiquement d'écrans d'information voyageurs et loisirs.
|
“The space adapted for people in wheelchairs is specifically equipped with passenger and leisure information screens.
|
« Ar c'horn azasaet ouzh an dud e kadorioù-ruilh zo aveet gant skrammoù difer evit titouriñ ar veajourien ha dudiañ anezho.
|
Le capital et la famille seront protégés.
|
Capital and family will be protected.
|
Tachennoù an arc'hant hag ar familh a vo gwarezet.
|
Tapez le nom de la boîte aux lettres que l'administrateur a configurée pour vous.
|
Type the name of the mailbox that the administrator configured for you.
|
Skriverezit anv ar voest posteloù en deus kefluniet ho merour evidoc'h.
|
J'ai dormi.
|
I slept.
|
Kousket am eus.
|
Mon frère est tailleur.
|
My brother is a tailor.
|
Kemener eo va breur.
|
Il fut un personnage important dans l'histoire et la culture portugaise.
|
He was an important character in Portuguese history and culture.
|
Un den a-bouez eo bet en istor ha sevenadur portugalek.
|
Les enfants ne se nourrissent pas eux-mêmes.
|
Children do not feed themselves.
|
N'en em vag ket ar vugale.
|
Voici l'homme qui nous a raconté l'histoire.
|
This is the man who told us the story.
|
Setu an den a gontas an istor dimp.
|
Je pense à elle.
|
I think of her.
|
Soñjal a ran enni.
|
Nous demandons de nouveau sincèrement, et serons sans doute exaucés.
|
We sincerely ask again, and will undoubtedly be granted.
|
Adarre a c'houlenner a wir galon, hag a vo graet moarvat.
|
Pendant longtemps en Bretagne, cependant, ont fait débat l'orthographe et surtout l'hostilité à l'écriture peurunvan.
|
For a long time in Brittany, however, there was debate over spelling and especially hostility to the Fearunvan writing.
|
Koulskoude ez eus bet tabut e-pad pell e Breizh diwar-benn an doare-skrivañ ha dreist-holl enebiezh ouzh ar peurunvan.
|
Je la vois souvent.
|
I see her often.
|
Hi a welan alies.
|
Cherchez le calme.
|
Seek calm.
|
Klaskit chom e peoc'h.
|
Et maintenant Jean-Marie s'y occupe des moutons.
|
And now Jean-Marie takes care of the sheep there.
|
Ha bremañ e ra Jañ-Mari war-dro an deñved eno.
|
En TGV, Vannes est à tout au plus à trois heures de Paris, avec de nombreuses liaisons par jour.
|
By TGV, Vannes is at most three hours from Paris, with numerous connections per day.
|
Get an TTB emañ Gwened àr-hed teir euriad d'ar muiañ a Bariz, gant meur a dren bemdez.
|
Je me lave dans la salle de bain.
|
I wash in the bathroom.
|
Er sal dour en em walc'han.
|
Elle est reconnue dans toutes les universités, est employée par toutes les écoles, et dans presque tous les livres.
|
It is recognized in all universities, is used by all schools, and in almost all books.
|
Implijet e vez gant an holl skolioù, degemeret gant an holl skolioù-meur, hag e ya da ober tost an holl levrioù embannet.
|
Il était à Lesneven tous les jours.
|
He was in Lesneven every day.
|
E Lesneven e veze bemdez.
|
Il sera difficile de choisir !
|
It will be difficult to choose!
|
Start e vo ober an dibab!
|
Je vis une bergère qui pleurait sur le pont.
|
I saw a shepherdess crying on the bridge.
|
Me 'welas ur verjelenn war ar pont o ouelañ.
|
Les armées se battent.
|
The armies fight.
|
Ar armeoù en em gann.
|
Vos frères ne trouveront aucun emploi à Paris.
|
Your brothers will not find any employment in Paris.
|
Ne gavo ho preudeur labour ebet e Pariz.
|
Subventions de fonctionnement aux associations et autres personnes de droit privé
|
Operating subsidies to associations and other private law persons
|
Skoaziadennoù mont en-dro evit ar c’hevredigezhioù ha tud all a wir brevez
|
On utilise aussi un texte de remplacement pour les personnes handicapées.
|
We also use a replacement text for disabled people.
|
Un destenn erlec'hiañ a vez implijet ivez evit an dud nammet.
|
On pourra voir les travaux des premiers photographes du pays ainsi qu'une catégorie d'images "touristiques" très célèbres à la fin du 19ème siècle.
|
We will be able to see the work of the country's first photographers as well as a category of 'tourist' images very famous at the end of the 19th century.
|
Tu vo da welet labourioù luc'hskeudennerien gentañ ar vro koulz hag ur rummad skeudennoù "touristel" brudet-tre e fin an 19vet kantved.
|
zone obscure
|
dark zone
|
takad teñval
|
Et la situation ne change pas en 2007.
|
And the situation does not change in 2007.
|
Ha ne cheñch ket an traoù e 2007.
|
Les 19 équipes seront présentées aujourd'hui publiquement.
|
The 19 teams will be presented publicly today.
|
Hiziv e vo kinniget an 19 skipailh d’an holl.
|
Yann voit sa copine.
|
Yann sees his girlfriend.
|
Gwelout e vignonez a ra Yann.
|
La zone indiquée par la flèche n'est pas une galaxie, mais une éruption d'étoiles et de gaz provenant d'une des galaxies déformée par effet gravitationnel.
|
The area indicated by the arrow is not a galaxy, but an eruption of stars and gas coming from one of the galaxies distorted by gravitational effect.
|
An takad merket gant ar bir n'eo ket ur c'halaksienn met ur bouilh stered ha gaz a zeu eus unan eus ar galaksiennoù distummet gant efed ar gravitadur.
|
L'enseignement laïque dans la Région autonome du Tibet a entièrement été créée après la révolution.
|
Secular education in the Tibet Autonomous Region was entirely established after the revolution.
|
Krouet eo bet holl an deskadurezh laik e Rannvro emren Tibet goude an dispac'h.
|
Nous voudrions faire un tour à Morlaix.
|
We would like to take a trip to Morlaix.
|
Plijout a rafe deomp ober un dro e Montroulez.
|
Mais cette offre est récente.
|
But this offer is recent.
|
Met nevez eo ar c’hinnig-se.
|
On compte 6 millions de Tibétains et 7,5 millions de Chinois en plus, nouveaux-venus.
|
There are 6 million Tibetans and an additional 7.5 million Chinese, new arrivals.
|
Kontet e vez 6 milion a Dibetaned ha 7,5 milion a Sinaiz ouzhpenn, deuet nevez 'zo.
|
Votre compte
|
Your account
|
Ho kont
|
La croissance des effectifs en nombre absolu est de 660 élèves par rapport à la rentrée dernière.
|
The increase in enrollment in absolute numbers is 660 students compared to the last school year.
|
Kresk an niver ar skolidi, en holl, zo 660 skoliad e-keñver an distro-skol kent.
|
Les enfants ne se nourrissent pas eux-mêmes.
|
Children do not feed themselves.
|
Ar vugale n'en em vagont ket.
|
C'est ce livre que j'ai trouvé.
|
This is the book I found.
|
Al levr-mañ 'ni am eus kavet.
|
Le livre, je l'achète.
|
I bought the book.
|
Al levr a brenan.
|
Présenter la ville ou le pays
|
Present the city or the country
|
Kinnig ar gêr pe ar vro
|
Si ce n'est dans l'Emsav, la langue bretonne est peu employée dans le domaine politique.
|
Except in Emsav, the Breton language is rarely used in the political domain.
|
Er maez eus an Emsav e adkaver nebeut implij eus ar yezh vrezhon war an dachenn bolitikel.
|
La bouteille a été perdue par Lan.
|
The bottle was lost by Lan.
|
Gant Lan eo bet kollet ar voutailh.
|
La nouvelle loi de traçage et mention des OGM sur les étiquettes a été ratifiée ce 18 avril.
|
The new law for tracing and mentioning GMOs on labels was ratified on April 18.
|
D'an 18 a viz Ebrel e oa bet lakaet da dalvezout en Europa al lezenn nevez diwar-benn penaos heuliañ an OGM ha menegiñ anezhe war an tikedennoù.
|
Les images ont été prises en Inde.
|
The images were taken in India.
|
En India eo bet kemeret ar skeudennoù.
|
Dans les années 80, en Chine
|
In the 80s, in China
|
Er bloavezhioù 80, e Sina
|
Je me le demande.
|
I wonder.
|
En em c'houlenn a ran.
|
Le château fut agrandi et l'enceinte urbaine fut reconstruite et étendue.
|
The castle was enlarged and the urban wall was rebuilt and extended.
|
Brasaet e voe ar c'hastell hag adsavet e voe moger-dro kêr a-raok he astenn.
|
Les trois royaumes ont été regroupés sous l'autorité des rois et ducs de Bretagne au IXème siècle.
|
The three kingdoms were grouped under the authority of the kings and dukes of Brittany in the 9th century.
|
Bodet e oa bet an teir rouantelezh dindan aotrouniezh roueed ha duged Breizh en IXvet kantved.
|
L'école Diwan de Rennes organise régulièrement des expositions iconograhiques.
|
The Diwan school in Rennes regularly organizes iconographic exhibitions.
|
Diskouezadegoù skeudennoù a vez graet ingal gant Skol Diwan Roazhon.
|
L'Office de la Langue Bretonne établit ses comptes de résultats du 1er janvier au 31 décembre.
|
The Office de la Langue Bretonne prepares its income statements from January 1 to December 31.
|
Ofis ar Brezhoneg a sav kontoù e zisoc'hoù eus ar 1añ a viz Genver d'ar 31añ a viz Kerzu.
|
Les deux jeunes filles se prennent d'amitié, et même d'amour...
|
The two young girls become friends, and even love...
|
Mignoniezh a sav etre an div blac'h yaouank, ha karantez zoken...
|
Je vois maintenant que le livre est lu par Lenaig.
|
I now see that the book is read by Lenaig.
|
Bremañ e welan eo lennet al levr gant Lenaig.
|
Avec le théâtre et la danse on devient soi-même la matière de son art.
|
With theater and dance you yourself become the material of your art.
|
Gant an teatr hag an dañs e teu an nen da vezañ danvez e arz.
|
Les carottes doivent devenir très tendres.
|
The carrots should become very tender.
|
Ar c'harotez a zle dont da vezañ tener-kenañ.
|
Cette maison, les hommes ne l'ont pas vue.
|
This house, the men have not seen it.
|
An ti-se n'o deus ket gwelet ar wazed.
|
Yannig les a vus en ville.
|
Yannig saw them in town.
|
E kêr e welas Yannig anezho.
|
Qui est arrivé quatrième?
|
Who came fourth?
|
Piv zo da bevare?
|
Je n'ai pas trouvé cet ami de Pierre.
|
I did not find this friend of Pierre.
|
N'em eus ket kavet ar mignon-se da Ber.
|
Le fils que la jeune fille a vu était venu travailler.
|
The son that the young girl saw had come to work.
|
Ar mab a welas ar plac'h yaouank anezhañ a oa deuet da labourat.
|
une association régionale au service des acteurs culturels des communes en zones rurales et des villes moyennes
|
a regional association serving cultural actors from municipalities in rural areas and medium-sized towns
|
ur gevredigezh rannvroel e servij obererien sevenadurel ar c'humunioù war ar maez pe ar c'hêrioù krenn
|
L’Office a publié en 2004 pour chaque pays des diagnostics sur l’état de la langue bretonne.
|
The Office published in 2004 for each country diagnostics on the state of the Breton language.
|
E 2004 e oa bet embannet gant an Ofis diagnostikoù war stad ar brezhoneg evit pep bro.
|
Les sommes récoltées serviront entièrement à réaliser des projets où à acheter du matériel pour améliorer les conditions d'accueil des enfants dans les hôpitaux.
|
The amounts collected will be used entirely to carry out projects or to purchase equipment to improve the conditions of care for children in hospitals.
|
An holl arc'hant dastumet a servijo da seveniñ raktresoù pe da brenañ dafar evit gwellaat degemer ar vugale en ospitalioù.
|
Elle est levée.
|
She is up.
|
Savet eo.
|
Lenaig lit le livre.
|
Lenaig reads the book.
|
Lenn a ra Lenaig al levr.
|
Nous chanterons cette année cantiques et chansons, dont des cantiques dédiés à la Vierge et à Sainte Anne.
|
This year we will sing hymns and songs, including hymns dedicated to the Virgin and Saint Anne.
|
Kantikoù ha sonennoù a vo kanet er bloaz-mañ, en o zouez kantikoù gouestlet d'ar Werc'hez ha da Santez Anna.
|
Le tour du Léon est toujours organisé autour du bourg de Lannilis.
|
The Léon tour is always organized around the town of Lannilis.
|
Tro-dro da vourk Lanniliz e vez aozet Tro Bro Leon bewech.
|
Tirez très légèrement sur votre fil pour donner du relief.
|
Pull very lightly on your thread to give relief.
|
Tennit dousik-kenañ war an neudenn evit lakaat donder.
|
Les couleurs sont très importantes.
|
Colors are very important.
|
A-bouez bras eo al livioù.
|
Il s'y retrouve avec ses camarades d'école mais aussi avec des membres de sa famille, venus de loin.
|
He meets there with his school friends but also with members of his family, who have come from far away.
|
En em gavout a ra eno gant e gamaladed skol met ivez gant izili eus e familh, deuet eus pell.
|
Impossible d'ajouter un ou plusieurs utilisateurs à la liste.
|
Unable to add one or more users to the list.
|
Ne c'haller ouzhpennañ implijer ebet d'ar roll.
|
Mon frère est à la maison.
|
My brother is at home.
|
Emañ ma breur en ti.
|
Elle a bien sauté.
|
She jumped well.
|
Brav he deus lammet.
|
"Chantiers" est ouvert jusqu'au 8 juin au Quartier à Quimper.
|
'Chantiers' is open until June 8 at the Quartier in Quimper.
|
Betek an 8 Even e vo kinniget "Chanterioù" er C'harter e Kemper.
|
Les abbayes perdirent alors de leur pouvoir.
|
The abbeys then lost their power.
|
Koll a reas an abatioù eus o galloud neuze.
|
Le livre est perdu à l'école.
|
The book is lost at school.
|
Kollet eo al levr er skol.
|
J'ai voulu trouver mon frère.
|
I wanted to find my brother.
|
Fellout a reas din kavout ma breur.
|
Yannig a été agriculteur pendant deux ans.
|
Yannig was a farmer for two years.
|
Yannig a zo bet labourer-douar e-pad daou vloaz.
|
Ces gens ne lisent pas.
|
These people don't read.
|
Ne lenn ket an dud-se.
|
Depuis 2001, la municipalité propose au public des spectacles ouverts à tous.
|
Since 2001, the municipality has offered the public shows open to all.
|
Abaoe 2001 e vez kinniget arvestoù digor d'an holl gant an ti-kêr.
|
Yann a lu le livre.
|
Yann read the book.
|
Lennet en deus Yann al levr.
|
Je commence à comprendre.
|
I'm starting to understand.
|
Krog on da gompren.
|
C'est comique quand on pense que Vannes pourrait peut-être accueillir prochainement... le Paris-Saint-Germain.
|
It's comical when we think that Vannes could perhaps soon host... Paris-Saint-Germain.
|
Fentus eo pa soñjer e c'hallfe bezañ degemeret e Gwened er mizioù a zeu ar... Paris Sant-Jermen marteze.
|
Imaginez.
|
Imagine.
|
Ijinit 'ta.
|
On peut voir dans l'exposition des images de ces travaux.
|
Images of these works can be seen in the exhibition.
|
Gellout a reer gwelet skeudennoù eus al labourioù-se en diskouezadeg.
|
Le livre est lu par Lenaig.
|
The book is read by Lenaig.
|
Lennet eo al levr gant Lenaig.
|
L’État, France 3 et la Collectivité de Corse ont signé une convention d’objectifs et de moyens pour la création de la chaîne en avril 2006.
|
The State, France 3 and the Corsican Community signed an agreement on objectives and means for the creation of the channel in April 2006.
|
Sinet e oa bet ur c’hendivizad palioù ha danvezioù etre ar Stad, France 3 ha Strollegezh Korsika evit krouiñ ar chadenn e miz Ebrel 2006.
|
Au troisième plongeon, le garçon était noyé.
|
On the third dive, the boy was drowned.
|
'vit an drede ploñjadenn, ar paotr beuzet e oa.
|
Mais cela reste tout de même très fragile.
|
But it still remains very fragile.
|
Met chom a ra bresk-tre an traoù memes tra.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.